You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdetoys/kweather.po

764 lines
15 KiB

# Version: $Revision: 838908 $
# translation of kweather.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Sieć jest w tej chwili wyłączona..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Punkt rosy:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Ciśnienie:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Wilgotność względna:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Prędkość wiatru:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Wskaźnik ciepła:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Temperatura odczuwalna:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Wschód słońca:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Zachód słońca:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stacja wymaga konserwacji\n"
"Proszę wybrać inną"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Wiatr:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Ciśnienie: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Konfiguracja KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Pokaż &raport"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uaktualnij teraz"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfiguracja: KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Informacje o pogodzie dla Kickera"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Poprawki do wersji BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Poprawki dla Debiana"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Poprawki w ustawieniach międzynarodowych, ujednolicenie wcięć"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Nowe ikony pogody"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z jakiegoś powodu nie można zapisać pliku dziennika.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego "
"pliku są prawidłowe."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Błąd KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z jakiegoś powodu nie można utworzyć nowego pliku dziennika.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego "
"pliku są prawidłowe."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Usługa DCOP dla KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Autor"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metr\n"
"%n metry\n"
"%n metrów"
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stóp"
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Kilka chmur na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Małe zachmurzenie na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Zachmurzenie średnie na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Całkowite zachmurzenie na wysokości %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Czyste niebo"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężkie"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Lekkie"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "Niskie"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "Częściowe"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "Mgły lokalne"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nisko dryfujące"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "Wiejące"
#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "Przelotne deszcze"
#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Burza"
#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "Mróz"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "Mżawka"
#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grad śnieżny"
#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kryształy lodowe"
#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Krupy lodowe"
#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Małe krupy gradowe"
#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nieznany opad"
#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "Mgiełka"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Popiół wulkaniczny"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Rozproszony pył"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "Zamglenie"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Pył wodny"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Wiry kurzu/piasku"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Gwałtowny wiatr"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trąba powietrzna"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "Burza piaskowa"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr "Burza kurzowa"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n mil/h\n"
"%n mil/h\n"
"%n mil/h"
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Wiatr w porywach do %n km/h\n"
"Wiatr w porywach do %n km/h\n"
"Wiatr w porywach do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Wiatr w porywach do %n mil/h\n"
"Wiatr w porywach do %n mil/h\n"
"Wiatr w porywach do %n mil/h"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr " Nieznana stacja"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kod METAR w raporcie"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport pogodowy"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Raport pogodowy dla KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Raport o pogodzie - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stacja zgłasza potrzebę konserwacji"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Raport o pogodzie - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Ostatnie dane z: %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Raport pogodowy"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Błąd KWeather"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Plik tymczasowy %1 jest pusty."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Podana stacja nie istnieje."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Proszę uaktualnić później."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Pobieranie danych o pogodzie..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Ustawienia stacji pogodowej"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Ustawienia wyświetlania na panelu"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Pokaż tylko &ikonę"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Naciśnij tutaj, by wyświetlić jedynie ikonę pogody.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ta funkcja powoduje, że program KWeather zajmuje tylko jedno miejsce na "
"panelu. W standardowym trybie program ten zajmowałby dwie pozycje: widok dla "
"ikony pogody oraz aktualne dane pogodowe. W trybie ikony dane pogodowe będą "
"wyświetlane w okienku podpowiedzi."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Pokaż ikonę, temperaturę, &wiatr i ciśnienie"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Pokaż ikonę i &temperaturę"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Ustawienia dziennika"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Zapisuj dziennik"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Plik &dziennika:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Proszę podać nazwę pliku dziennika."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Proszę podać pełną ścieżkę i nazwę, by umożliwić zapisywanie danych do "
"dziennika."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Wy&brane stacje:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostępne stacje:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zatrzymaj usługę pogody"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uaktualnij wszystko"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Pasek boczny raportu pogodowego"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Menedżer stacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"