You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1997 lines
52 KiB
1997 lines
52 KiB
# translation of kgoldrunner.po to Srpski
|
|
# translation of kgoldrunner.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Časlav Ilić, Bojan Božović"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
msgstr "Prevod nije potreban..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
msgstr "Zdravo!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
|
|
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
|
|
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
|
|
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
|
|
"and the hero falls ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli u KGoldrunner! Ideja ove igre je da pokupite sve zlatne "
|
|
"grumenove, a zatim da se popnete na vrh igračke oblasti i pređete na sledeći "
|
|
"nivo. Kada pokupite poslednji grumen, pojaviće se skrivene merdevine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Junak (zelena figura) je vaš zamenik. Da biste skupljali grumenje, samo "
|
|
"uperite mišem tamo gde želite da ide. U početku gravitacija prevladava i on "
|
|
"pada..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
|
|
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
|
|
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
|
|
"of them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je vežba u kretanju naokolo. Pratite trag zlatnih grumenova dok se ne "
|
|
"pojave merdevine desno. Junak može da prati miša samo duž jednostavnih "
|
|
"putanja (kao _ | L ili U), zato pazite da se ne udaljite predaleko ispred "
|
|
"njega.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OPASNOST: Pokušajte da ne padnete sa merdevina ili grede u jamu sa betonom "
|
|
"dole desno. Ako ostanete zarobljeni u njoj, jedini način izlaska je da "
|
|
"ubijete junaka (pritisnite taster Q za odustajanje) i da ponovo pokrenete "
|
|
"nivo."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
msgid "Digging"
|
|
msgstr "Kopanje"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
|
|
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
|
|
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
|
|
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
|
|
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
|
|
"out along the way. Good luck!\n"
|
|
"\n"
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sada morate da kopate da biste stigli do zlata! Samo koristite levo i desno "
|
|
"dugme miša da biste kopali levo ili desno od položaja junaka. Junak može "
|
|
"zatim da uskoči i prođe kroz rupu koju je iskopao. Takođe može da iskopa "
|
|
"nekoliko rupa za redom i da trči postrance kroz njih. Ali budite oprezni — "
|
|
"posle nekog vremena rupe se zatvaraju i možete ostati zarobljeni i "
|
|
"poginuti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U trećoj kutiji na dole, morate iskopati dve rupe, uskočiti i brzo iskopati "
|
|
"još jednu, da biste prošli kroz dva sloja. Desno, morate iskopati tri, pa "
|
|
"dve, pa jednu rupu da biste prošli. Postoje i dve zagonetke koje ćete morati "
|
|
"usput da rešite. Srećno!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usput, možete kopati kroz cigle, ali ne i kroz beton."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
msgstr "Imate NEPRIJATELJE!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
|
|
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
|
|
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
|
|
"and can start again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
|
|
"part of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
|
|
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
|
|
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
|
|
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
|
|
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
|
|
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
|
|
"pursuit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pa, do sada je bilo sve lako i lepo, ali igra ne bi bila zabavna bez "
|
|
"neprijatelja. I oni jure za zlatom; još gore, jure i vas! Nastradaćete ako "
|
|
"vas uhvate, ali ćete možda imati još života i moći da počnete iznova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neprijatelje možete izbegavati bežanjem, kopanjem rupe ili namamljujući ih u "
|
|
"delove igračke oblasti gde će se zaglaviti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako neprijatelj upadne u rupu, daće svo zlato koje nosi, a posle nekog "
|
|
"vremena će uspeti da se popne iz rupe. Ako se rupa zatvori dok je još uvek u "
|
|
"njoj, neprijatelj će nastradati i ponovo se pojaviti negde drugde na ekranu. "
|
|
"Možete namerno ubijati neprijatelje kopajući nekoliko rupa za redom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Važnije, možete trčati preko glava neprijatelja. To morate uraditi na samom "
|
|
"početku ovog nivoa. Iskopajte rupu, zarobite neprijatelja (sačekajte da "
|
|
"skroz upadne), a zatim pretrčite preko njega dok vas drugi neprijatelj "
|
|
"juri..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Grede"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
|
|
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
|
|
"onto it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete se pomerati vodoravno duž greda (ili šipki), ali ako se pomerite na "
|
|
"dole, otpustićete se i pasti... Takođe, imajte u vidu da zlato možete "
|
|
"skupljati padanjem na njega."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
msgstr "Lažne cigle"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
|
|
"them you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke cigle na ovom nivou nisu onakve kakvim se čine. Ako stanete na njih, "
|
|
"propašćete, kao što će i neprijatelji."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
msgstr "Zdravo..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
|
|
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je samo lep, lak nivo sa kojim treba završiti. Zabavljajte se sa ostalim "
|
|
"igrama u KGoldrunner-u.\n"
|
|
"Primetite da postoji uređivač igara u kome vi i vaši prijatelji možete "
|
|
"praviti nivo i izazivati jedan drugog. U meniju za pomoć postoji i priručnik "
|
|
"KGoldrunner-a, koji sadrži više detalja od ovog tutorijala.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bilo je zadovoljstvo provesti vas okolo. Zdravo!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
msgstr "Grede i merdevine"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
|
|
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
|
|
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
|
|
"patience, patience !!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema gde da se kopa, tako da morate izbegavati neprijatelje i paziti se da "
|
|
"ne padnete na beton u pogrešnom trenutku. Pokušajte da zadržite neprijatelje "
|
|
"zajedno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako neprijatelj ima zlatnu konturu, tada drži grumen kod sebe. Može ga "
|
|
"ispustiti kada trči preko betona ili na vrhu merdevina... Strpljenja, "
|
|
"strpljenja!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
msgstr "Ubiti..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
|
|
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne možete se popeti do zlata, tako da morate naterati neprijatelje da vam ga "
|
|
"donesu. Ali kako da ih sprečite da se vraćaju nazad?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako ste zamoreni, možete pritisnuti taster P ili taster Esc i odmoriti se. "
|
|
"Takođe, možete usporiti akciju u meniju Podešavanje."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
msgstr "...ili ne ubiti?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
|
|
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
|
|
"pit they are in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najbolje je ne ubijati neprijatelja. Pokušajte i otkrićete zašto... Ha, ha, "
|
|
"ha!!! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako ga ubijete nenamerno, pre nego što ste skupili zlato gore levo, i dalje "
|
|
"možete završiti nivo tako što ćete otkopati stranu rupe u kojoj se on nalazi."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
msgid "Traps"
|
|
msgstr "Zamke"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
|
|
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
|
|
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke od cigli nisu onakve kakvim se čine. Poznate su kao lažne cigle, "
|
|
"propadne cigle ili zamke. Ako pokušate da pređete preko njih, propašćete. "
|
|
"Ako neprijatelj prelazi preko njih, može pasti na vas bez upozorenja. "
|
|
"Ponekad morate propasti kroz ciglu da biste došli do zlata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na početku, skočite u betonsku jamu, kopajte i propadnite kroz nju. To će "
|
|
"vezati jednog neprijatelja neko vreme... :-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
msgstr "Ne paniči"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
msgstr "Pohlepa za zlatom"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada ubijete neprijatenje, možete ih za stalno zarobiti u jamu gore desno."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
msgstr "Merdevine? Verujte mi!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
msgstr "Upadnite i pozdravite se"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
msgid "The Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
msgstr "Pazite na zamke"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
msgstr "Samo polako!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
msgstr "Pad na sreću"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
msgstr "Rešetka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
msgstr "Tuš od zlata"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
msgstr "Kovačnica"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
msgstr "Meka prizemljenja"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
msgstr "Nesrećno za neke"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
msgid "The Balance"
|
|
msgstr "Ravnoteža"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
msgstr "Zlatne poluge"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
msgstr "Teško veslanje do Hoa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
msgstr "Zlatni lavirint"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
msgstr "Zakasnela zamka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
msgstr "Nigde da se sakriješ"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
msgstr "Pazi na središte"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
msgstr "Gde kopati?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
msgstr "Lake deonice"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
msgstr "Zlatna zamka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
msgstr "Akrobata"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
msgstr "Mongolska horda"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
msgstr "Stenovit teren"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
msgstr "Niz dimnjak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
msgstr "Napadač iz svemira"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
msgstr "Krivudavi put"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
msgstr "Zapali mi"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
msgstr "Bubašvaba"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
msgstr "Naokolo"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
msgid "Speedy"
|
|
msgstr "Brzi"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
msgstr "Kopaj duboko"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
msgstr "Cik-cak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
msgstr "Slobodan pad"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
msgstr "Zaboravljeno zlato"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
msgstr "Dva od dijamanta"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
msgstr "Samoubilački skok"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
msgstr "Lak pristup"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
msgstr "Zlatna kika"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
msgstr "Mačje oči"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
msgstr "Samo neka dolaze"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
msgstr "Levak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
msgstr "Rešetkasti lavirint"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
msgstr "Težak posao za male pare"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
msgstr "Račvaste merdevine"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
msgstr "Pada zlato"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
msgstr "Levo ili desno?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
msgstr "Pseći zub"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
msgstr "Pet nivoa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "Klopke"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
msgstr "Ulazi unutra!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
msgstr "Postojan uspon"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
msgstr "Rešetka za propadanje"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
msgstr "Vadite me odavde!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
msgstr "Prazan podrum"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
msgid "The Rose"
|
|
msgstr "Ruža"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
msgstr "Zagonetka lotusa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
msgstr "Dug pad"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
msgstr "Žurka!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
msgstr "Ukršteni šav"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
msgstr "Ne mogu da se popnem"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
msgstr "Ima ih svuda!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
msgstr "Krovovi"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
msgstr "Nezgodne zamke"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
msgstr "Neka rade za vas"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
msgstr "Teraj dalje!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
msgstr "Tri dimnjaka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
msgid "The Archway"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
msgid "Starwave"
|
|
msgstr "Zvezdani talas"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
msgstr "Neverovatan završetak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
msgstr "Pretrpano"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
msgid "Pillars"
|
|
msgstr "Stubovi"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
msgstr "Nadajuće spuštanje"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
msgid "The Rack"
|
|
msgstr "Korito"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
msgstr "Zaokreti i preokreti"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
msgstr "Tanjir"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
msgstr "Istačkana linija"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
msgstr "Ne gledaj dole (1)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Počinjemo"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
msgstr "Muke sa kopanjem"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
msgstr "Laka sredina"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
msgstr "Ne gledaj dole (2)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
msgstr "Kuda dalje?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
msgstr "Ne gledaj dole (3)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
msgstr "Pad?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
msgstr "Upomoć!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
msgstr "Jorikova lobanja"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
msgstr "Bez milosti"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
msgstr "Zlatni sendvič"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
msgstr "Zlatna zavesa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
msgstr "Da li si pauk ili mušica?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
msgid "Funny?"
|
|
msgstr "Smešno?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
msgstr "Tvrda sletanja"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
msgstr "Zlatna kula"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
|
|
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
|
|
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj nivo je imenovan po čuvenom nemačkom podmorničkom ratnom filmu i "
|
|
"posvećen Marku Krigeru (Marco Krüger) iz Berlina, prvobitnom autoru "
|
|
"KGoldrunner-a.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mali savet: Ako stanete na desni kraj čamca, možete navesti neprijatelja da "
|
|
"padne ka vama... Ostalo je na vama!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
msgstr "Brzo! TRČI!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
msgstr "Iznenađujući kraj"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
msgstr "Dijagonalna katastrofa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
msgstr "Lak početak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
msgstr "Pokretne cigle"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
msgstr "Velika vuča"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
msgstr "Brzo pogrešno"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
msgstr "Kome trebaju neprijatelji?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
msgstr "Nesimetrično"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
msgstr "Proročanstvo zlatokopača"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
msgstr "Rozeta"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
msgstr "On ima zlato"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
msgstr "Kule od zlata"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
msgid "The Box"
|
|
msgstr "Kutija"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
msgstr "Zakasneli pad"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
msgstr "Lavirint merdevina"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
msgstr "Spusti ih nadole"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
msgstr "Za dlaku na vreme"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
msgstr "Tri musketara"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
msgstr "Zamka za pacove"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
msgid "Head Case"
|
|
msgstr "Glavni slučaj"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
msgstr "Pod stepeništem"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
msgstr "Buba Berti"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
msgstr "Kratak spoj"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
msgstr "Usaglašeno tračanje"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
msgstr "Nemoguće?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
msgstr "Prečica?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
msgstr "Hodač po nebu"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
msgid "The Vault"
|
|
msgstr "Trezor"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
msgstr "Kilt od zakrpa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
msgstr "Da li ti je potreban?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
msgstr "Zarobljen u skladištu"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
msgstr "Za sada vrlo malo"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
msgstr "Faraonova grobnica"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
msgid "Entangled"
|
|
msgstr "Zamršeno"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
msgstr "Leteća kula"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
msgstr "Rupa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
msgstr "Lepljive merdevine"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
msgstr "Laboratorija"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
msgstr "Pit voli merdevine"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
msgstr "Gde je krov?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
msgstr "U stilu ninđe"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
msgstr "Saradnja?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
msgstr "Trostruka zamka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
msgid "Initiation"
|
|
msgstr "Inicijacija"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
|
|
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovih 100 nivoa čine odličnu uvodnu igru, kao i dobru priliku za stručnjake "
|
|
"da nagomilaju poene. Sastavio ih je Piter Vadam (Peter Wadham) i koriste "
|
|
"tradicionalna igračka pravila.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poslednjih nekoliko nivo je vrlo teško, ali ako tražite još veći izazov, "
|
|
"probajte „Osvetu Pitera V“... ;-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
msgid "Challenge"
|
|
msgstr "Izazov"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
|
|
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
|
|
"Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove nezgodne male nivoe sastavili su Piter, Sajmon, Ženevjev i njihov otac "
|
|
"Jan Vadam. Koriste tradicionalna igračka pravila. Uživajte!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
msgstr "Osveta Pitera V"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Srećno!\n"
|
|
"Buahaa, haaa, haa, ha... !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove nivoe je sastavio Marko Kriger (Marco Krüger), prvobitni autor "
|
|
"KGoldrunner-a, i neki od njegovih prijatelja i donatora. Oni koriste pravila "
|
|
"KGoldrunner-a. Neprijatelji trče brzo i imaju agresivnu taktiku pretrage. "
|
|
"Uživajte! ... :-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorijal"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
|
|
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj tutorijal je skup lakih nivoa koji vas uče pravilima KGoldrunner-a i "
|
|
"pomažu da razvijete veštine koje su vam potrebne da biste počeli. Svaki nivo "
|
|
"ima kratko objašnjenje, a zatim ga igrate...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kada pređete na igranje naprednijih nivoa, uvidećete da KGoldrunner "
|
|
"kombinuje akciju, taktiku i rešavanje zagonetki — sve to u jednoj igri."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
msgstr "Napredni tutorijal"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj tutorijal je priprema za neke stvari na koje možete naići na srednjim "
|
|
"nivoima igre „Inicijacija“. Uživajte..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Novi igra..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
msgstr "&Učitaj snimljenu igru..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
msgstr "&Igraj bilo koji nivo..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
msgstr "Igraj &sledeći nivo..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
msgstr "&Snimi igru..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
msgstr "&Dobavi sugestiju"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
msgstr "&Ubij junaka"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
msgstr "&Napravi nivo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
msgstr "&Uredi bilo koji nivo..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
msgstr "Uredi &sledeći nivo..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
msgstr "&Snimi izmene..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
msgstr "&Pomeri nivo..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
msgstr "&Obriši nivo..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
msgstr "Napravi igru..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
msgstr "Izmeni informacije o igri..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
msgstr "&Ledena pećina"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
msgstr "&Ponoć"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
msgstr "&TDE Kool"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
msgstr "&Miš kontroliše junaka"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
msgstr "&Tastatura kontroliše junaka"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
msgstr "Uobičajena brzina"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
msgstr "Početnička brzina"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
msgstr "Šampionska brzina"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
msgstr "Povećaj brzinu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
msgstr "Smanji brzinu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
msgstr "&Tradicionalna pravila"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
msgstr "Pra&vila KGoldrunner-a"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
msgstr "Veća oblast za igranje"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
msgstr "Manja oblast za igranje"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Pomeri gore"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Pomeri desno"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Pomeri dole"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Pomeri levo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
msgstr "Kopaj desno"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
msgstr "Kopaj levo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Korak"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
msgstr "Probaj ispravku greške"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
msgstr "Prikaži pozicije"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
msgstr "Počni beleženje"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
msgstr "Prikaži junaka"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
msgid "Show Object"
|
|
msgstr "Prikaži objekat"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
msgstr "Prikaži neprijatelja"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ili"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
msgid " Lives: "
|
|
msgstr " Života: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
msgid " Score: "
|
|
msgstr " Rezultat: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
msgid " Level: "
|
|
msgstr " Nivo: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
msgstr "Pritisnite „%1“ da nastavite"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
msgstr "Pritisnite „%1“ da pauzirate"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
msgid " Has hint "
|
|
msgstr "Ima sugestiju"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
msgid " No hint "
|
|
msgstr " Nema sugestije "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
msgstr "Dobavi fascikle"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da nađem podfasciklu sa dokumentacijom „en/%1/“ u oblasti „%2“ TDE "
|
|
"facikle ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
|
|
"folder ($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da nađem sistemsku podfasciklu sa igrama „%1/system/“ u oblasti „%2“ "
|
|
"TDE fascikle ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
|
|
"TDE user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da nađem niti da napravim korisničku podfasciklu sa igrama „%1/"
|
|
"user/“ u oblasti „%2“ TDE korisničke oblasti ($TDEHOME)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da nađem ni da napravim fasciklu „levels/“ u podfascikli „%1/user/“ "
|
|
"u TDE korisničkoj oblasti ($TDEHOME)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Prebaci na režim tastature"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
|
|
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
|
|
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisnuli ste dugme koje se može koristiti za pomeranje heroja. Da li "
|
|
"želite da se automatski prebacite na kontrolu pomoću tastature? Kontrola "
|
|
"pomoću miša je lakša za korišćenje na duge staze — kao vožnja bicikla umesto "
|
|
"hodanja!"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Prebaci na režim &tastature"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
msgstr "Ostani u režimu &miša"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
msgstr "&Napravi nivo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
msgstr "Uredi ime/sugestiju"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Prazno mesto"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
msgid "Hero"
|
|
msgstr "Junak"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
msgid "Enemy"
|
|
msgstr "Neprijatelj"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
msgstr "Cigla (može da kopa)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
msgstr "Beton (ne može da kopa)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
msgstr "Zamka (može da propadne)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
msgid "Ladder"
|
|
msgstr "Merdevine"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
msgstr "Skrivene merdevine"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
msgstr "Šipka (ili greda)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
msgstr "Zlatni grumen"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Promeni veličinu"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
msgstr "Izvinite, ne možete učiniti oblast za igru manjom."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
msgstr "Izvinite, ne možete učiniti oblast za igru većom."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
|
|
"requires TQt Library version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvinite, ne možete promeniti veličinu oblasti za igranje. Ta funkcija "
|
|
"zahteva biblioteku Qt verzije 3 ili veće."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
msgid "Select Game"
|
|
msgstr "Izaberite igru"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
msgid "List of games:"
|
|
msgstr "Lista igara:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Više podataka"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
msgstr "Nivo 1 odabrane igre je:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
msgstr "Izaberite igru/nivo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
msgid "Select level:"
|
|
msgstr "Izaberite nivo:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
msgid "Level number:"
|
|
msgstr "Broj nivoa:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
msgstr "Izmeni ime i sugestiju nivoa"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Počni igru"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
msgid "Play Level"
|
|
msgstr "Igraj nivo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
msgstr "Uredi nivo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
msgid "Save New"
|
|
msgstr "Snimi novi"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
msgid "Save Change"
|
|
msgstr "Snimi promene"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
msgstr "Obriši nivo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Premesti na..."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
msgstr "Izmeni podatke o igri"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nivo, koriste pravila KGoldrunner-a.\n"
|
|
"%n nivoa, koriste pravila KGoldrunner-a.\n"
|
|
"%n nivoa, koriste pravila KGoldrunner-a."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nivo, koriste tradicionalna pravila.\n"
|
|
"%n nivoa, koriste tradicionalna pravila.\n"
|
|
"%n nivoa, koriste tradicionalna pravila."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr " nivoa, koristi pravila KGoldrunner-a."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr " nivoa, koriste tradicionalna pravila."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
msgstr "O programu „%1“"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
msgstr "Izvinite, nema dodatnih informacija o ovoj igri."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
msgid "Select Level"
|
|
msgstr "Izaberite nivo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
msgstr "Ovaj broj nivoa nije ispravan. Ne može biti iskorišćen."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glavno dugme u dnu odražava akciju u meniju koju ste izabrali. Kliknite na "
|
|
"njega nakon biranja igre i nivoa — ili upotrebite „Otkaži“."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
|
|
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
|
|
"you move the mouse or press a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako vam je ovo prvi put u KGoldrunner-u, izaberite tutorijal ili kliknite na "
|
|
"„Otkaži“ i kliknite na tu stavku u meniju Igra ili Pomoć. Tutorijal vam daje "
|
|
"sugestije dok igrate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U suprotnom, samo kliknite na ime igre (u listi), a onda, da biste počeli na "
|
|
"nivou 001, kliknite na glavno dugme u dnu. Igra počinje kada pomerite miša "
|
|
"ili pritisnete taster."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
|
|
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možete izabrati sistemske nivoe za uređivanje (ili kopiranje), ali morate "
|
|
"sačuvati rezultate u igri koju ste napravili. Koristite miša kao četkicu, a "
|
|
"dugmad uređivačke trake kao paletu. Koristite dugme „Prazno mesto“ za "
|
|
"brisanje."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
|
|
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
|
|
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
|
|
"save into the middle of your game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovde možete dodati ime i sugestiju vašem novom nivou, ali morate snimiti "
|
|
"nivo koji ste napravili u jednu od vaših igara. Podrazumeva se da će vaš "
|
|
"novi nivo biti na kraju vaše igre, ali takođe možete izabrati i broj nivoa i "
|
|
"snimiti ga u sredini vaše igre."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
|
|
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
|
|
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
|
|
"series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovde možete napraviti ili izmeniti ime i sugestiju pre snimanja. Ako "
|
|
"promenite igru ili nivo, možete uraditi kopiranje ili „Snimi kao“, ali uvek "
|
|
"morate snimati u sopstvene igre. Ako snimite nivo u sredinu serije, ostali "
|
|
"nivoi se automatski ponovo numerišu."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nivoe možete brisati samo iz neke od sopstvenih igara. Ako obrišete nivo iz "
|
|
"sredine serije, ostali nivoi će automatski biti ponovo numerisani."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
|
|
"required. You can only move levels within your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da biste premestili (ponovo numerisali) nivo morate ga prvo izabrati "
|
|
"koristeći „Uredi bilo koji nivo“, a onda možete koristiti „Premesti nivo...“ "
|
|
"da mu dodelite novi broj ili čak različitu igru. Ostali nivoi se automatski "
|
|
"ponovo numerišu kako je potrebno. Nivoe možete premeštati samo unutar "
|
|
"sopstvenih igara."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kada menjate podatke o igri potrebno je samo da izaberete igru, a onda "
|
|
"možete da odete u prozor gde menjate detalje igre."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
|
|
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
|
|
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite na listu da izaberete igru. Ispod liste možete videti „Više "
|
|
"podataka“ o izabranoj igri, koliko nivoa ima i koja pravila prate protivnici "
|
|
"(vidite meni Podešavanja).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Broj nivoa birate tako što ga otkucate ili koristeći klizačku traku. Kako "
|
|
"varirate igru ili nivo, oblast sa sličicama prikazuje pregled vašeg izbora."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
msgstr "Pomoć: Izaberite igru i nivo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
msgstr "Uredi ime i sugestiju"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
msgstr "Ime nivoa:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
msgstr "Sugestija za nivo:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
msgstr "Ime igre:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefiks imena fajla:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
msgstr "Tradicionalna pravila"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
msgstr "Pravila KGoldrunner-a"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
msgid "0 levels"
|
|
msgstr "0 nivoa"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
msgid "About this game:"
|
|
msgstr "O ovoj igri:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "Napravi igru"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
"%n levels"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nivo\n"
|
|
"%n nivoa\n"
|
|
"%n nivoa"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
msgstr "%1 nivoa"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Snimi izmene"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
msgstr "Izaberi snimljenu igru"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
msgstr ""
|
|
"Igra nivo/životi/rezultat dan datum vreme "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
msgstr "KRAJ IGRE!!!"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
|
|
"game !!</p>"
|
|
msgstr "<b>ČESTITAMO !!!!</b><p>Osvojili ste poslednji nivo u igri %1!</p>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
msgstr "Počni tutorijal"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem tutorijal (prefiks fajla %1) u %2 fajlova."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Sugestija"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
msgstr "Izvinite, nema sugestije za ovaj nivo."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
msgid "Load Level"
|
|
msgstr "Učitaj nivo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da nađem fajl „%1“. Uverite se da je „%2“ izvršen u fascikli „%3“."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl „%1“ samo za čitanje."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
msgid "New Level"
|
|
msgstr "Novi nivo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Snimi igru"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
"item %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvinite, ne možete snimiti svoju igru dok uređujete. Probajte stavku %1 u "
|
|
"meniju."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
|
|
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obratite pažnju: Iz razloga jednostavnosti, vaše snimljene pozicije i "
|
|
"rezultat u igri će biti onakvi kakvi su bili na početku ovog nivoa, a ne "
|
|
"kakvi su sada."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl „%1“ za ispis."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
msgstr "Vaša igra je snimljena."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Učitaj igru"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
msgstr "Izvinite, nema snimljenih igara."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem igru sa prefiksom „%1“."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
msgstr "Proveri za najbolje rezultate"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
|
|
"of Fame."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Čestitamo!!!</b> Postigli ste jedan od najboljih rezultata u ovoj igri. "
|
|
"Unesite svoje ime da bi moglo biti sačuvano u KGoldrunner-ovoj dvorani "
|
|
"slavnih."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
msgstr "Snimi najbolje rezultate"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
msgstr "Morate uneti nešto. Pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
msgstr "Vaš najbolji rezultat je snimljen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
msgstr "Prikaži najbolje rezultate"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
msgstr "Izvinite, ne pratimo najbolje rezultate za tutorijale."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
msgstr "Izvinite, još uvek nema najboljih rezultata za igru %1."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
|
|
"Game</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><h2>KGoldrunner-ova dvorana slavnih</h2></"
|
|
"center><br><center><h3>Igra „%1“</h3></center>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
msgstr " Ime nivo rezultat datum"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
msgid "High Scores"
|
|
msgstr "Najbolji rezultati"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
msgid "Create Level"
|
|
msgstr "Napravi nivo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne možete napraviti i snimiti nivo dok niste napravili igru koja će ga "
|
|
"sadržati. Probajte stavku „Napravi igru“ u meniju."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne možete uređivati i snimati nivo dok niste napravili igru i nivo. Probajte "
|
|
"stavku „Napravi igru“ u meniju."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
|
|
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
|
|
"through bricks, are you? :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"U redu je da izmenite sistemski nivo, ali MORATE snimiti taj nivo u jednoj "
|
|
"od sopstvenih igara. Nije valjda da samo zavirujete gde su skrivene "
|
|
"merdevine i cigle kroz koje se propada? :-)"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
msgid "Save Level"
|
|
msgstr "Snimi nivo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
msgstr "Neprimerena akcija; ne uređujete nivo."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li želite da ubacite nivo i da pomerite postojeće nivoe na gore za jedan?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
msgstr "&Ubaci nivo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
msgid "Move Level"
|
|
msgstr "Pomeri nivo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvo morate učitati nivo koji će biti pomeren. Koristite meni %1 ili %2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Igra"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Uređivač"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
|
|
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne možete pomeriti nivo dok niste napravili igru i još bar dva nivoa. "
|
|
"Probajte stavku „Napravi igru“ u meniju."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
msgstr "Izvinite, ne možete pomeriti sistemski nivo."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
msgstr "Morate promeniti nivo ili igru ili oboje."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne možete obrisati nivo dok niste napravili igru ili nivo. Probajte stavku "
|
|
"„Napravi igru“ u meniju."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
msgstr "Da li želite da obrišete nivo i pomerite više nivoe na dole za jedan?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
msgstr "&Obriši nivo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem fajl „%1“ koji će biti obrisan."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
msgstr "Snimi podatke o igri"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
msgstr "Morate uneti ime za igru."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
msgstr "Morate uneti prefiks imena fajla za igru."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
msgstr "Prefiks imena fajla ne bi trebalo da bude duži od 5 znakova."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefiks imena fajla bi trebalo da se sastoji samo od alfabetskih znakova."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
msgstr "Prefiks imena fajla „%1“ je već u upotrebi."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
msgstr "&Nastavi sa uređivanjem"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
msgstr "Niste snimili svoj rad. Da li želite da ga snimite sada?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
msgstr "&Nemoj da snimiš"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl „%1“ u „%2“."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvinite, možete snimiti ili pomeriti samo u jednu od sopstvenih igara."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
msgstr "Izvinite, možete obrisati nivo samo iz jedne od sopstvenih igara."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
msgstr "Izvinite, možete menjati informacije o igri samo za sopstvene igre."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
msgstr "Nema nivoa %1 u %2, pa ga stoga ne možete igrati ili uređivati."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
msgstr "Proveri igre i nivoe"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
msgid ""
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
|
|
"'%3' has been run in the '%4' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema fascikle „%1“ koja bi sadržala nivoe za igru „%2“. Uverite se da je "
|
|
"„%3“ izvršen u fascikli „%4“."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
msgstr "Nema fajlova „%1/%2???.grl“ za igru %3."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr "Fajl „%1“ je iznad najvišeg nivoa za igru %2 i ne može biti igran."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr "Fajl „%1“ je ispod najnižeg nivoa za igru %2 i ne može biti igran."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem fajl „%1“ za igru %2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
msgstr "Učitaj podatke o igri"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem fajl „%1“ sa podacima o igri."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
msgstr "Greška u formatiranju u fajlu „%1“ sa podacima o igri."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
msgstr "Možete menjati samo korisničke igre."
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
msgstr "KGoldrunner je igra akcije i rešavanja zagonetki"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Current author"
|
|
msgstr "Trenutni autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "&Uređivač"
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
msgstr "&Pejzaži"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Upomoć!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Nemoj da snimiš"
|