|
|
# TDE3 - tdemultimedia/noatun.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001,2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Matveev <rivole@hotbox.ru>, 2002.
|
|
|
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: noatun\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdemultimedia/noatun/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Григорий Мохин,Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mok@kde.ru,adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:8
|
|
|
msgid "The Fusion of Frequencies"
|
|
|
msgstr "Слияние частот"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:13
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "Открыть файлы или URL."
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:21
|
|
|
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2004, разработчики Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Noatun Developer"
|
|
|
msgstr "Разработчик Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:25
|
|
|
msgid "Patron of the aRts"
|
|
|
msgstr "Ведущий разработчик проекта aRts"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:27
|
|
|
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
|
|
|
msgstr "Поддержка кодеков MPEG и OGG Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:29
|
|
|
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
|
|
|
msgstr "Поддержка управления ИК-пультом и экспорт списка в HTML"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:31
|
|
|
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
|
|
|
msgstr "Экспорт списка в HTML и система модулей"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Kaiman Skin Support"
|
|
|
msgstr "Поддержка стилей Каймана"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
|
|
|
msgstr "Встроенная поддержка стилей K-Jöfol, EXTM3U"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Special help with the equalizer"
|
|
|
msgstr "Помощь при создании эквалайзера"
|
|
|
|
|
|
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модуль списка песен не найден. Проверьте правильность установки Noatun."
|
|
|
|
|
|
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:899
|
|
|
msgid "Select File to Play"
|
|
|
msgstr "Выбор файла для воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Общие настройки"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:34
|
|
|
msgid "&Return to start of playlist on finish"
|
|
|
msgstr "&Вернуться к началу списка по окончании"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
|
|
|
"playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда все файлы в списке будут проиграны, указатель вернётся на начало, но "
|
|
|
"воспроизведение остановится."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:38
|
|
|
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
|
|
|
msgstr "Запускать только один &экземпляр Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
|
|
|
"start to the current instance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запуск ещё одного экземпляра Noatun приведёт к добавлению файлов из нового "
|
|
|
"списка к списку запущенного экземпляра."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:42
|
|
|
msgid "Clear playlist &when opening a file"
|
|
|
msgstr "Оч&истить список воспроизведения при открытии файла"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
|
|
|
msgstr "При открытии файла из основного меню список будет полностью очищен."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:46
|
|
|
msgid "&Use fast hardware volume control"
|
|
|
msgstr "&Регулировать громкость микшером звуковой платы (быстро)"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
|
|
|
"Noatun's, but is a little faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулировать громкость микшером звуковой платы, а не программным микшером "
|
|
|
"aRts. Это влияет на громкость всех звуков, а не только на вывод Noatun, но "
|
|
|
"работает быстрее."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:50
|
|
|
msgid "Display &remaining play time"
|
|
|
msgstr "Показывать &время до конца"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr "Показывать время, оставшееся до конца композиции."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:54
|
|
|
msgid "Title &format:"
|
|
|
msgstr "Формат &заголовка:"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
|
|
|
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
|
|
|
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
|
|
|
"title, author, date, comments and album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите шаблон названия для каждого файла (в списке воспроизведения и "
|
|
|
"интерфейсе пользователя). Каждое название поля, указанное в круглых скобках, "
|
|
|
"например $(title), заменяется его значением. Доступны поля заголовка, "
|
|
|
"автора, даты, комментария, сборника и не только."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:64
|
|
|
msgid "&Download folder:"
|
|
|
msgstr "Каталог &закачки:"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:69
|
|
|
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При открытии файлов по сети программа скачивает их в указанный каталог."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:71
|
|
|
msgid "Play Behavior on Startup"
|
|
|
msgstr "Воспроизведение при запуске программы"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:74
|
|
|
msgid "Restore &play state"
|
|
|
msgstr "Восстановить &состояние"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:78
|
|
|
msgid "Automatically play &first file"
|
|
|
msgstr "&Автоматически воспроизводить первый файл"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:82
|
|
|
msgid "&Do not start playing"
|
|
|
msgstr "&Не начинать воспроизведение"
|
|
|
|
|
|
#: library/downloader.cpp:102
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "неизв."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:75
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Эффекты"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:104
|
|
|
msgid "Effects - Noatun"
|
|
|
msgstr "Эффекты - Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:112
|
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
|
msgstr "Доступные эффекты"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:122
|
|
|
msgid "Active Effects"
|
|
|
msgstr "Активные эффекты"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:156
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Выше"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:157
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows all available effects.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Все доступные эффекты.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Перетащите нужный эффект отсюда в список справа для использования эффекта."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:171
|
|
|
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
|
|
|
msgstr "Поместить эффект в конец цепочки."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
|
|
|
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
|
|
|
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
|
|
|
"performed with the buttons to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цепочка эффектов. В Noatun можно включать неограниченное число эффектов в "
|
|
|
"произвольном порядке. Можно даже применить эффект дважды.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Перетащите эффект сюда или удалите его. Эффекты можно перемещать по списку "
|
|
|
"мышкой или используя стрелки справа."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:173
|
|
|
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
|
|
|
msgstr "Переместить выбранный эффект вверх по цепочке."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:174
|
|
|
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
|
|
|
msgstr "Переместить выбранный эффект вниз по цепочке."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the currently selected effect.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can change things such as intensity from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройка выбранного эффекта.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Здесь вы можете изменить интенсивность и пр."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:176
|
|
|
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный эффект из цепочки."
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
|
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
|
|
|
msgstr "Ошибка соединения с демоном aRts."
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
|
msgid "aRts error"
|
|
|
msgstr "Ошибка aRts"
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось связаться со звуковым сервером aRts. Проверьте, правильно ли он "
|
|
|
"настроен."
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "Эквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:284
|
|
|
msgid "New Preset"
|
|
|
msgstr "Новая предустановка"
|
|
|
|
|
|
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить в %1."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Воспроизведение"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
|
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
|
msgstr "Список воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:52
|
|
|
msgid "Hide Playlist"
|
|
|
msgstr "Скрыть список"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:71
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Действия"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "&Визуализации"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:163
|
|
|
msgid "&Loop"
|
|
|
msgstr "&Повтор"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
|
|
|
msgid "&Song"
|
|
|
msgstr "&Песня"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "&Список воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
msgstr "&В случайном порядке"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "&Effects..."
|
|
|
msgstr "&Эффекты..."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:247
|
|
|
msgid "E&qualizer..."
|
|
|
msgstr "&Эквалайзер..."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:252
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:270
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:275
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Воспроизвести"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:288
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
|
msgid "Tagging"
|
|
|
msgstr "Маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
|
msgid "Settings for Tag Loaders"
|
|
|
msgstr "Настройки загрузчика тегов ID3"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
|
|
|
msgid "Rescan All Tags"
|
|
|
msgstr "Обновить теги"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
|
|
|
msgid "Load tags &automatically"
|
|
|
msgstr "&Автоматически загружать теги"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
|
|
|
"(e.g., ID3)\n"
|
|
|
"Interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал:"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Milliseconds\n"
|
|
|
" ms"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Stream from %1"
|
|
|
msgstr "Поток от %1"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:751
|
|
|
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
|
|
|
msgstr "Поток от %1 (порт: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:753
|
|
|
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
|
msgstr "Поток от %1, (IP-адрес: %2, порт: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Модули"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
|
msgid "Select Your Plugins"
|
|
|
msgstr "Выбор модулей"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:148
|
|
|
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Выберите как минимум один интерфейс:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Лицензия"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:156
|
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
|
msgstr "&Интерфейсы"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:160
|
|
|
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Выберите один список:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:172
|
|
|
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Выберите визуализацию:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:184
|
|
|
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Выберите прочие модули:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:191
|
|
|
msgid "O&ther Plugins"
|
|
|
msgstr "П&рочие модули"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
|
|
|
"may use different methods of storing information, so after changing "
|
|
|
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изменение параметров модуля списка воспроизведения остановит "
|
|
|
"воспроизведение. Различные списки могут использовать разные форматы хранения "
|
|
|
"информации, поэтому после изменения списков вам, возможно, придётся создать "
|
|
|
"заново свой список песен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pref.cpp:12
|
|
|
msgid "Preferences - Noatun"
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:845
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
msgstr "Транс"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:846
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
msgstr "Танцы"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:847
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
msgstr "Металл"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:848
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
msgstr "Джаз"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:849
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Нулевой"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:850
|
|
|
msgid "Eclectic Guitar"
|
|
|
msgstr "Эклектичная гитара"
|
|
|
|
|
|
#: library/video.cpp:119
|
|
|
msgid "Video - Noatun"
|
|
|
msgstr "Видео - Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
|
|
|
msgid "Show &Volume Control"
|
|
|
msgstr "&Регулятор громкости"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide &Volume Control"
|
|
|
msgstr "Скрыть &регулятор громкости"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
|
|
|
msgid "No looping"
|
|
|
msgstr "Без повтора"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
|
|
|
msgid "Song looping"
|
|
|
msgstr "Повтор одной песни"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
|
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
|
msgstr "Повтор воспроизведения всего списка"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
|
|
|
msgid "Random play"
|
|
|
msgstr "Воспроизводить в случайном порядке"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
|
|
|
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нажмите %1 для вызова меню.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
|
|
|
msgid "&Export Playlist..."
|
|
|
msgstr "Экспорт &списка..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
|
|
|
msgid "Export Playlist"
|
|
|
msgstr "Экспорт списка воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
|
|
|
msgid "Noatun Playlist"
|
|
|
msgstr "Список Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
|
msgid "Playlist Export"
|
|
|
msgstr "Экспорт списка песен"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
|
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
|
|
|
msgstr "Цвета и параметры экспорта в HTML"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
|
|
|
msgid "HTML Color Settings"
|
|
|
msgstr "Цвета HTML"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
|
|
|
msgid "Heading:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
|
|
|
msgid "Link hover:"
|
|
|
msgstr "Ссылка при наведении:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
|
|
|
msgid "Background Image"
|
|
|
msgstr "Фоновый рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
|
|
|
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
|
|
|
msgstr "&Записи списка, ссылающиеся на URL"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
|
|
|
msgid "&Number playlist entries"
|
|
|
msgstr "&Количество записей в списке"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
|
msgid "Infrared Control"
|
|
|
msgstr "Инфракрасный пульт"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
|
msgid "Configure Infrared Commands"
|
|
|
msgstr "Настройки команд ИК-пульта"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
|
|
|
msgid "Remote control &commands:"
|
|
|
msgstr "К&оманды ИК-пульта:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
|
|
|
msgid "&Action:"
|
|
|
msgstr "&Действие:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "По&втор"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Интервал:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
|
|
|
msgid "You do not have any remote control configured."
|
|
|
msgstr "Настроенный ИК-пульт не найден."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
|
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
|
|
|
msgstr "Проверьте, установлен ли lirc."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
|
|
|
msgid "Connection could not be established."
|
|
|
msgstr "Ошибка соединения."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
|
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
|
|
|
msgstr "Проверьте, установлен ли lirc и запущен ли lircd."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
|
|
|
msgid "Interval"
|
|
|
msgstr "Интервал"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следующая"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "Уменьшить громкость"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "Увеличить громкость"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Отключить звук"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "Поиск назад"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Поиск вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
|
|
|
msgid "Next Section"
|
|
|
msgstr "Следующий раздел"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
|
|
|
msgid "Previous Section"
|
|
|
msgstr "Предыдущий раздел"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
|
|
|
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать сокет для приёма команд с пульта. Сообщение об ошибке:\n"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать соединение для приёма команд с пульта. Сообщение об "
|
|
|
"ошибке:\n"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
|
|
|
msgid "Kaiman Skins"
|
|
|
msgstr "Стили Kaiman"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
|
|
|
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
|
|
|
msgstr "Выбор стиля модуля Кайман"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
|
|
|
msgid "Cannot load style. Style not installed."
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить стиль. Стиль не установлен."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
|
|
|
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся загрузить стиль. Не поддерживаемое или неверное описание стиля."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
|
|
|
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить стиль %1. Используется стиль по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load default skin %1."
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить стиль по умолчанию %1."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TITLE (LENGTH)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
|
|
|
msgid "Loop Style"
|
|
|
msgstr "Повтор"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Воспроизведение/пауза"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
|
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть список"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
|
|
|
msgid "Open File to Play"
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
|
|
|
msgid "Effects Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры эффектов"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройка"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
|
|
|
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать название песни в буфер"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
|
|
|
msgid "Show/Hide Main Window"
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть главное окно"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
|
msgid "Keyz"
|
|
|
msgstr "Keyz"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
msgstr "Горячие клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Свернуть"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Список воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Повтор"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
|
|
|
msgid "Show Equalizer Window"
|
|
|
msgstr "Эквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
|
|
|
msgid "Turn on Equalizer"
|
|
|
msgstr "Включить эквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
|
|
|
msgid "Turn off Equalizer"
|
|
|
msgstr "Выключить эквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
|
|
|
msgid "Reset Equalizer"
|
|
|
msgstr "Сбросить эквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Предыдущая"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
|
|
|
msgid "Rewind"
|
|
|
msgstr "Перемотка"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
|
|
|
msgid "K-Jöfol Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметры K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch to dockmode"
|
|
|
msgstr "Включить режим встраивания"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
|
|
|
msgid "Return from dockmode"
|
|
|
msgstr "Отключить режим встраивания"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
|
|
|
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить стиль %1. Выберите другой файл стиля."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
|
msgid "K-Jöfol Skins"
|
|
|
msgstr "Стили K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
|
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
|
|
|
msgstr "Выбор стиля модуля K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
|
|
|
msgid "&Skin Selector"
|
|
|
msgstr "&Выбор стиля"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
|
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
|
msgstr "Про&чие параметры"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
|
|
|
msgid "Non-Local files are not supported yet"
|
|
|
msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
|
|
|
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
|
|
|
msgstr "Выбранный файл не является архивом zip"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
|
|
|
msgid "Extracting skin-archive failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения файла стиля"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
|
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся установить новый стиль. Путь установки неверен.\n"
|
|
|
"Сообщите об ошибке автору модуля K-Jöfol."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
|
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся установить новый стиль. Исходный путь или путь установки "
|
|
|
"неверен.\n"
|
|
|
"Сообщите об ошибке автору модуля K-Jöfol."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new skin has been installed.\n"
|
|
|
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новые стили не установлены.\n"
|
|
|
"Проверьте, содержит ли архив правильно определённый стиль K-Jöfol."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
|
|
|
msgid "The new skin has been successfully installed"
|
|
|
msgstr "Новый стиль успешно установлен"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove %1?\n"
|
|
|
"This will delete the files installed by this skin "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить %1?\n"
|
|
|
"Все файлы, связанные с этим стилем, также будут удалены."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Подтверждения"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Громкость"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch"
|
|
|
msgstr "Тон"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
|
|
|
msgid "Welcome to Noatun"
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
|
|
|
msgid "Play time left"
|
|
|
msgstr "Осталось времени"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
|
|
|
msgid "Current play time"
|
|
|
msgstr "Текущее время"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
|
|
|
msgid "Sample rate in kHz"
|
|
|
msgstr "Частота дискретизации, кГц"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
|
|
|
msgid "Bitrate in kbps"
|
|
|
msgstr "Битрейт, кбит/с"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:27
|
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор тегов"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:84
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
msgstr "&Название"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:85
|
|
|
msgid "&Artist"
|
|
|
msgstr "&Исполнитель"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:86
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "&Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:87
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "Д&ата"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:88
|
|
|
msgid "T&rack"
|
|
|
msgstr "&Дорожка"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:89
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "&Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:90
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "&Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
|
|
|
msgid "&Tag Editor..."
|
|
|
msgstr "Редактор &тегов..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
|
|
|
msgid "Monoscope"
|
|
|
msgstr "Осциллограф"
|
|
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
|
|
|
msgid "Toggle Monoscope"
|
|
|
msgstr "Включить/отключить осциллограф"
|
|
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
|
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
|
msgstr "Изменить тип повтора"
|
|
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
|
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
|
msgstr "Нет файлов"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "неизв."
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Свойства %1"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "Воспроизведение / Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
|
msgstr "&Регулярное выражение"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "Искать &назад"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Время"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
|
|
|
msgid "Add &Files..."
|
|
|
msgstr "Добавить &файлы..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
|
|
|
msgid "Add Fol&ders..."
|
|
|
msgstr "Добавить &каталоги..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
msgstr "Вразброс"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
|
|
|
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнут конец списка.\n"
|
|
|
"Продолжить с начала?"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
|
|
|
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнуто начало списка.\n"
|
|
|
"Продолжить с конца?"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:839
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "Сохранить список"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:848
|
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
|
msgstr "Открыть новый список"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:910
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Выбор каталога"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Значок в системном лотке"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
|
msgid "Configure System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Значок в системном лотке"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:202
|
|
|
msgid "Noatun - Paused"
|
|
|
msgstr "Noatun - пауза"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:207
|
|
|
msgid "Noatun - Playing"
|
|
|
msgstr "Noatun - воспроизведение"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:259
|
|
|
msgid "Noatun - Stopped"
|
|
|
msgstr "Noatun - стоп"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
|
|
|
msgid "Voiceprint"
|
|
|
msgstr "Voiceprint"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
|
|
|
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
|
|
|
msgstr "Параметры визуализации Voiceprint"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "&Цвет текста:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвет &фона:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
|
|
|
msgid "&Sweep color:"
|
|
|
msgstr "&Цвет заливки:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
|
|
|
msgid "Visualization Mode"
|
|
|
msgstr "Режим визуализации"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
|
|
|
msgid "Analyzer Mode"
|
|
|
msgstr "Режим анализатора"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "Анализатор"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Выкл."
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Обычный"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
|
|
|
msgid "Fire"
|
|
|
msgstr "Пламя"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Полоски"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
|
|
|
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
msgstr "Перейти на: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
|
|
|
msgid "Balance: Center"
|
|
|
msgstr "Баланс: центр"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
|
|
|
msgid "Balance: %1% Left"
|
|
|
msgstr "Баланс: %1% левого"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
|
|
|
msgid "Balance: %1% Right"
|
|
|
msgstr "Баланс: %1% правого"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
msgstr "Громкость: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
|
|
|
msgid "Winskin"
|
|
|
msgstr "Winskin"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
|
|
|
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
|
|
|
msgstr "Выбор стиля для модуля Winskin"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
|
|
|
msgid "&Install New Skin..."
|
|
|
msgstr "&Установить новый стиль..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
|
|
|
msgid "&Remove Skin"
|
|
|
msgstr "&Удалить стиль"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
|
|
|
msgid "T&itle scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "Скорость прокрутки &заголовка:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Быстро"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
|
|
|
msgid "You cannot remove this skin."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить стиль."
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Хотите удалить стиль <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre&:"
|
|
|
msgstr "&Увеличение громкости:"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bands"
|
|
|
msgstr "&Полосы"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Presets"
|
|
|
msgstr "&Предварительные установки"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "&Включен"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of bands:"
|
|
|
msgstr "&Количество полос:"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&set EQ"
|
|
|
msgstr "&Сброс эквалайзера"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Воспроизведение"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "Визуализация"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oscillo&scope"
|
|
|
msgstr "Осцилло&граф"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Analyzer"
|
|
|
msgstr "&Анализатор"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&pdate every:"
|
|
|
msgstr "&Обновлять каждые:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "мс"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lower limit:"
|
|
|
msgstr "&Нижний предел:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
|
msgstr "&Верхний предел:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &tooltips"
|
|
|
msgstr "&Подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display splash sc&reen"
|
|
|
msgstr "&Логотип при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&itle display scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "Скорость прокрутки &заголовка:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Медленно"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Font"
|
|
|
msgstr "Системный шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
msgstr "Использовать системный шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About skin:"
|
|
|
msgstr "О стиле:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
|
|
|
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
|
|
|
"but still this will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь показываются комментарии автора стиля.\n"
|
|
|
"Обычно это несколько строк о стиле."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install Skin"
|
|
|
msgstr "Установить стиль"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
msgstr "Удалить стиль"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "П&одробности"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Длительность:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio:"
|
|
|
msgstr "Аудио:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video:"
|
|
|
msgstr "Видео:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PlayObject"
|
|
|
msgstr "&Объект воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
|
msgstr "Возможности"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State Icon Display"
|
|
|
msgstr "Значок отражает состояние"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Значок"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a tooltip for the current track"
|
|
|
msgstr "Показывать всплывающую подсказку для текущей дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce tracks with a popup window"
|
|
|
msgstr "Уведомляет о дорожках во всплывающем окне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display popup window for x seconds"
|
|
|
msgstr "Отображать всплывающее окно в течение X секунд"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
|
|
|
msgstr "Показывать обложки во всплывающих окне и подсказке"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show buttons in popup window"
|
|
|
msgstr "Показывать кнопки в всплывающем окне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общие"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &tooltip for the current track"
|
|
|
msgstr "&Название текущей композиции"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
|
|
|
msgstr "Показывать &обложку альбома в всплывающем окне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup Window"
|
|
|
msgstr "Всплывающее окно"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display popup window t&ime:"
|
|
|
msgstr "&Задержка показа:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &buttons in popup window"
|
|
|
msgstr "П&оказать кнопки в всплывающем окне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce tracks with a &popup window"
|
|
|
msgstr "&Название композиции во всплывающем окошке"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animated"
|
|
|
msgstr "&Анимация"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flashing"
|
|
|
msgstr "&Мигание"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Static"
|
|
|
msgstr "&Без изменения"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "&Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Действие средней кнопки мыши"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide / Show play&list"
|
|
|
msgstr "С&крыть или показать список"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play / Pause"
|
|
|
msgstr "&Воспроизведение / Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse &Wheel"
|
|
|
msgstr "Колёсико &мыши"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard modifier:"
|
|
|
msgstr "М&одификатор клавиатуры:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "Действие:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
|
msgstr "&Нет"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change v&olume"
|
|
|
msgstr "Изменить &громкость"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch &track"
|
|
|
msgstr "Предыдущая/следующая &композиция"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить стиль"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "О стиле:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить стиль"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Свойства"
|