You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdemultimedia/kscd.po

741 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kscd.po into Russian
# TDE3 - kscd.pot Russian translation
# Translation of kscd.po into Russian
# translation of kscd.po to Russian
# TDE3 - kscd.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, TDE Russian translation Team.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2002, 2005.
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kscd/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,shafff@ukr.net"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Редактор CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Отправить на сервер"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Получить информацию"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Запись успешно отправлена."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Отправление записи на CDDB"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при отправке записи.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Не заполнено поле \"исполнитель\"\n"
"Исправьте запись и попробуйте ещё раз."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Неверная запись в базе данных"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Не заполнено название диска.\n"
"Исправьте это и попробуйте ещё раз."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Необходимо ввести хотя бы одно название дорожки.\n"
"Исправьте запись и попробуйте ещё раз."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Неправильный список\n"
"Пожалуйста, используйте только номера дорожек, разделённые запятыми."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизвести/приостановить"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Назад - Готово"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Нет CD"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Нет диска"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Ошибка CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестный заголовок"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Дорожка %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "CD проигрыватель для TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Громк: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Список дорожек"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "В цикле"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Не по порядку"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Об исполнителе"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Текущая дорожка: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Случайная дорожка"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD-привод (требуется останов воспроизведения)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD проигрыватель"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Свойства и поведение"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Настроить извлекаемые элементы"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка доступа или чтения CDROM (или не вставлен аудио диск).\n"
"Убедитесь, что у вас есть права доступа к:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Нет диска"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Запрос к freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Нет подходящей записи freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Ошибка при получении записи freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Выберите запись CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Выберите запись CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Ост. на дор."
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Всего"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Ост. на диске"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Дорожка"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Устройство CD, путь или URL типа media:/"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ведущий проекта"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Обновление библиотеки Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Библиотека Workman, бывший ведущий проекта"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Заплаты galore"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Библиотека Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Улучшение пользовательского интерфейса"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Благодарим freedb.org за свободную базу данных CD"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Фоновый цвет LCD экрана."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Значок в системном &лотке"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Отображать значок в системном лотке (обычно это в правом нижнем углу). "
"Обратите внимание, что KsCD <i>не</i> завершит свою работу если вы закроете "
"его окно (при этом его значок останется в системном лотке).Чтобы выйти из "
"KsCD, нажмите кнопку Выход или выберите соответствующий пункт контекстного "
"меню значка."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Показывать &название новой дорожки"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Цвет &индикатора:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Цвет информации LCD экрана."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "Шрифт &LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Параметры проигрывания"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " с"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 с"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr "Количество секунд, которые KsCD будет пропускать при перемотке."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&Величина пропуска:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Авто&матически начинать воспроизведение по вставке диска"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr "Воспроизводить диск сразу после того, как он будет вставлен в привод."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Извлечь диск по окончанию проигрывания"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "Извлечь диск после его окончания."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Останавливать воспроизведение при &выходе"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr "Останавливать воспроизведение при выходе из KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Устройство &CD-ROM:"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Привод, с которого проигрывать диски. Обычно это \"/dev/cdrom\". Для "
"автоопределения оставьте это поле пустым."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "В&ыберите привод:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Цифровое воспроизведение"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Воспроизводить CD программно. Это полезно если привод не подключён напрямую "
"к звуковой карте. Это требует больших системный ресурсов."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Выберите &компонент для воспроизведения:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Music Information Services "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Включить &выбор кодировки:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Возможность выбора кодировки ответа CDDB. Стандарт CDDB допускает "
"использование только Latin1. Однако неанглоязычные пользователи часто "
"применяют другие 8-битные кодировки."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Авто"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Громкость"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Играть дорожки вразброс."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr "Проигрывать дорожки CD в произвольном порядке."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Отображать значок в системном &лотке."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Начинать воспроизведение по вставке диска."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Останавливать воспроизведение при выходе."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Извлечь диск по окончанию проигрывания."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Дорожки в цикле."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "&Размер перемотки:"
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Путь к приводу."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Движок для воспроизведения."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Привод, используемый KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Цифровое воспроизведение."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Воспроизводить CD программно. Это полезно если привод не подключён напрямую "
"к звуковой карте. Это требует больших системный ресурсов."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Шрифт для LCD экрана."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Включить выбор кодировки."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Ход проигрывания"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Управление громкостью"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Из&влечь"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Громк.: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Сл&учайный порядок"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Меню"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Во&спроизвести"
#: panel.ui:360
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:385
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Вперёд"
#: panel.ui:396
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Н&азад"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры проигрывания"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка CDDA"