|
|
# translation of juk.po into Russian
|
|
|
# TDE3 - juk.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
# Антон Горбачёв <justoff@hotmail.ru>, 2003.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdemultimedia/juk/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Антон Горбачёв,Николай Шафоростов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "justoff@hotmail.ru,shafff@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Создать поиск"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "Список воспроизведения:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Условие для поиска"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
|
msgstr "Соответствует одному из перечисленных"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
|
msgstr "Соответствует всем перечисленным"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Больше"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Fewer"
|
|
|
msgstr "Меньше"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "Не удалось найти сервер aRts."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось соединиться с сервером aRts. Убедитесь, что artsd настроен "
|
|
|
"правильно."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
|
msgid "JuK"
|
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
|
"may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кэш музыкальных данных был повреждён, и для его восстановления нужно "
|
|
|
"провести сканирование. Это может занять некоторое время."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
|
msgid "Collection List"
|
|
|
msgstr "Коллекция"
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При удалении файла из коллекции он также будет удалён из всех списков "
|
|
|
"воспроизведения. Удалить?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примечание: Если файл находится в папке, включённой в список поиска при "
|
|
|
"запуске, он будет автоматически добавлен в коллекцию при следующем запуске "
|
|
|
"программы."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
|
msgstr "Показать текущую"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
|
msgstr "<Все исполнители>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
|
msgstr "Удалить обложку"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%n</b> файл выбран.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> файла выбрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> файлов выбрано."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Эти элементы будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жёсткого диска</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Эти элементы будут перемещены в корзину</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Сейчас выбранные файлы будут удалены"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "В&ыбросить корзину"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Список папок"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите переименовать эти файлы?"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
|
msgid "Original Name"
|
|
|
msgstr "Старое имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "Новое имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Нет изменений"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
|
msgstr "Вставьте разделитель папок"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
|
msgstr "Нет выделенных файлов или файл не содержит тегов."
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Скрыть окно тестирования переименования"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Показать окно тестирования переименования"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
msgstr "%1 в %2"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
|
msgstr "Следующие действия переименования завершились ошибкой:\n"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
|
msgstr "Параметры переименования файлов"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
|
msgstr "Переименование файлов"
|
|
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Время"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
|
msgstr "Удалить из списка"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
|
msgstr "&Случайная дорожка"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
|
msgstr "&Выключить случайное проигрывание"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
|
msgstr "&Включить случайное проигрывание"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
|
msgstr "Использовать случайное проигрывание &альбома"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Воспроизвести"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
|
msgid "P&ause"
|
|
|
msgstr "&Приостановить"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Остановить"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: previous track\n"
|
|
|
"Previous"
|
|
|
msgstr "Предыдущая"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: next track\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&Следующая"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
|
msgstr "В &цикле"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
|
msgstr "&Вручную менять размер столбцов списка композиций"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
|
msgstr "&Автоматически менять размер столбцов списка композиций"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Отключить звук"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "Громче"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "Тише"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "Воспроизвести/Приостановить"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Перемотка вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
|
msgstr "Перемотка назад"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "Отображать логотип при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "Скрывать логотип при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
|
msgstr "&Свернуть в панель задач"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
|
msgstr "&Оставаться в панели задач при закрытии"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
|
msgstr "&Показывать окно с данными о дорожке"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
|
msgstr "Сохранять &очередь воспроизведения при выходе"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
|
msgstr "&Определитель данных..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
|
msgstr "&Переименования файлов..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
|
msgid "Track Position"
|
|
|
msgstr "Положение дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Играть"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "Остановить воспроизведение"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
|
msgstr "Скрыть или показать"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
|
msgstr "Воспроизвести следующий альбом"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>После закрытия главного окна JuK останется запущен в панели задач. Чтобы "
|
|
|
"закрыть программу, используйте команду Выход из меню Файл.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Встраивание в панель задач"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Добавить выбранные композиции на CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "Ошибка связи с K3b через DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать звуковой CD для проигрывания на обычных CD-плейерах, или просто диск "
|
|
|
"с файлами для прослушивания на компьютере и MP3-плейере?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "Создать проект K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "Режим AudioCD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "Режим данных"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Добавить список воспроизведения на CD"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Комбинации клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Глобальные сочетания клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&No keys"
|
|
|
msgstr "&Отключить клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
|
msgstr "&Стандартные клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
|
msgstr "&Мультимедийные клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
|
msgstr "Выбор клавиш для управления проигрывателем"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
|
msgstr "Музыкальный центр и менеджер музыки для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
msgstr "Автор и основной разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
msgstr "Супер-герой помощник, много чего починил"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встраивание в панель задач, встроенный редактор тегов,\n"
|
|
|
"исправление ошибок, моральная поддержка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
|
msgstr "Портирование GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
|
msgstr "Поддержка глобальных комбинаций клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
|
msgstr "Всплывающая информация о дорожке"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
msgstr "Определение данных о песне через Интернет, исправления ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
msgstr "Поддержка MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
msgstr "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
msgstr "Добрый гуру по aRts"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подружил JuK с фанатами, держащими\n"
|
|
|
"у себя на терабайты музыки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
|
msgstr "Поддержка FLAC и MPC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер обложек альбомов"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
|
msgstr "Художник, нарисовавший заставку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Открыть файл(ы)"
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Списки воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
|
msgstr "Запрос к серверу MusicBrainz..."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
msgstr "Совпадений не найдено."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
|
msgstr "Ошибка соединения с сервером MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
|
msgstr "вернуться к списку"
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
|
msgid "&Output To"
|
|
|
msgstr "&Вывод"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
|
msgid "aRts"
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:548
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить в файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти обложки?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:806
|
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
|
msgstr "&Удалить обложки"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ни с одним из выбранных элементов нельзя связать обложку. Обложку можно "
|
|
|
"связать только с дорожкой, для которой указаны теги исполнителя и альбома."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:854
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Выберите файл изображения обложки"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить файлы"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1009
|
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
|
msgstr "Не удалось переместить файлы в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
msgstr "Название дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Исполнитель"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1522
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "Обложка"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Дорожка"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Год"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Длительность"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Битрейт"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1530
|
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
|
msgstr "Имя файла (полное)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
msgstr "&Колонки"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1553
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Отобразить"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2081
|
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
|
msgstr "Добавить в очередь воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2110
|
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
|
msgstr "Создать список воспроизведения из выбранных элементов..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2132
|
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
|
msgstr "Изменить поле %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2243
|
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Это действие вызовет изменение нескольких файлов. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
|
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
|
msgstr "Создать новый список воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включена возможность ручного изменения ширины столбцов. Переключить "
|
|
|
"изменение ширины столбцов на автоматическое можно в меню \"Вид\"."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2309
|
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
|
msgstr "Включена возможность ручного изменения ширины столбцов"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Дублировать"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
|
msgstr "Удалить эти файлы также с диска?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить файлы."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти списки из вашей коллекции?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
|
msgstr "Удалить?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
|
msgstr "&Скрыть"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
|
msgstr "Динамический список"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
msgstr "Now Playing"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить эти элементы в текущий список воспроизведения или в коллекцию?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Текущий"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Коллекция"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
|
msgstr "Создать список из папки"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
|
msgstr "Введите имя списка воспроизведения:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Новый список..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Искать в списке..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
|
msgstr "Список из &папки..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
|
msgstr "&Определить Tag"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
|
msgstr "По &имени файла"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
|
msgstr "Из &Интернета"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
|
msgstr "Угадать тег из имени &файла"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
|
msgstr "Играть первую дорожку"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
|
msgstr "Добавить &папку..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Переименовать..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
|
msgstr "&Дублировать..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "Изменить поиск..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
|
msgstr "&Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер обложек"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
|
msgstr "&Просмотреть обложку"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
|
msgstr "Загрузить обложку из &файла..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
|
msgstr "Загрузить обложку из &Интернета..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
|
msgstr "&Удалить обложку"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "Показать &Менеджер обложек"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
|
msgid "Show &History"
|
|
|
msgstr "Показать &историю"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
|
msgstr "Скрыть &историю"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Показать &очередь воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Скрыть &очередь воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Список воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
|
msgstr "Показать &панель поиска"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
|
msgstr "Скрыть &панель поиска"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
|
msgstr "Изменить условия поиска"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
|
msgstr "Нормальное соответствие"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "С учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
|
msgstr "Соответствие образцу"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "All Visible"
|
|
|
msgstr "Все видимые"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистить поиск"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Найти:"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
|
msgid "Track position"
|
|
|
msgstr "Проиграно"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Громкость"
|
|
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Загрузка"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
|
msgstr "Перейти к воспроизводимому файлу"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n день\n"
|
|
|
"%n дня\n"
|
|
|
"%n дней"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n элемент\n"
|
|
|
"%n элемента\n"
|
|
|
"%n элементов"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
|
msgstr "Показать всплывающий индикатор заново"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:474
|
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Показать &редактор тегов"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:475
|
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Скрыть &редактор тегов"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:504
|
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
|
msgstr "&Исполнитель:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:507
|
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:511
|
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
|
msgstr "&Альбом:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:514
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:533
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
msgstr "Имя &файла:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:547
|
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
|
msgstr "&Дорожка:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:554
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "&Год:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Длительность:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:572
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Битрейт:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:586
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения в:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:707
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Включить"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка определителя данных"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл уже существует.\n"
|
|
|
"Заменить его?"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл уже существует"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
|
msgstr "Следующие файлы не удалось изменить."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "Определитель метаданных"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
msgstr "исполнитель"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
msgstr "жанр"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
msgstr "альбом"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
|
msgstr "Вы хотите изменить %1 этих файлов."
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
|
msgstr "Изменение тегов"
|
|
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
|
msgstr "Очередь воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
msgstr "Исполнители"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "Альбомы"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Жанры"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "Компактный"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
msgstr "В виде дерева"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
|
msgstr "Поиск изображений. Пожалуйста, подождите..."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
|
msgstr "Загрузка обложек"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "Обложка не найдена, проверьте условия поиска:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "Введите новые критерии поиска:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "Новый поиск"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
|
msgstr "Выбрана недоступная обложка. Выберите другую обложку."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
|
msgstr "Обложка недоступна"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
msgstr "<Все>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
|
msgstr "Очистить условие поиска обложки."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Шаблон замены пиктограмм (не в графическом интерфейсе)"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти элементы?"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Заполнитель метода удаления (невидимый для пользователя)."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Список файлов, которые будут удалены."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Это список файлов, которые будут удалены."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Шаблон замены для количества файлов (не в графическом интерфейсе)"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Удалять файлы, не помещая их в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr "Файлы будут удалены навсегда, а не перемещены в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Если этот параметр включен, файлы будут <b>удаляться</b> с диска, а "
|
|
|
"не перемещаться в корзину.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Используйте этот параметр с осмотрительностью</em>: Большинство "
|
|
|
"файловых систем не могут гарантировать восстановление удалённых файлов</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
|
msgstr "Добавить каталог…"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Удалить каталог"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При каждом запуске в этих каталогах будет производиться поиск новых файлов."
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
|
msgstr "Импорт плейлистов"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
|
msgstr "Выбор примера тега"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
|
msgstr "Взять примеры тегов из этого файла:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
|
msgstr "Ввести примеры тегов вручную:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
|
msgstr "Примеры тегов"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Исполнитель:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Альбом:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track number:"
|
|
|
msgstr "Номер дорожки:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Год:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка переименования файлов"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
|
msgstr "Папка с музыкой:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
|
msgstr "Исполнитель"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
|
msgstr "Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
|
msgstr "Название дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
|
msgstr "Год"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
|
msgstr "Вставить категорию"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/music"
|
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add category:"
|
|
|
msgstr "Добавить категорию:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Разделитель:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "Параметры %1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
|
msgstr "Формат %1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлы будут переименованные в соответствии со значениями поля %1, плюс любой "
|
|
|
"дополнительный текст, указанный ниже."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
|
msgstr "Пример подстановки"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
|
msgstr "Когда поле '%1' пустое"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
|
msgstr "Включать в название &файла всегда"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
|
msgstr "&Игнорировать этот тег при переименовании файла"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
|
msgstr "Использовать &это значение:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Пусто"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
|
msgstr "Параметры количества цифр в номере дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JuK может добавлять нули в начале номеров дорожек. Это может пригодиться для "
|
|
|
"правильной сортировки в менеджерах файлов."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
|
msgstr "Количество &цифр в номере дорожки:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Минимальное"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "014"
|
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "003"
|
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 ->"
|
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 ->"
|
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "&Проигрыватель"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
|
msgstr "&Редактор тегов"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "Шаблон имени файла"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
|
msgstr "Текущие шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь отображаются шаблоны, с помощью которых встроенный редактор тегов "
|
|
|
"может извлекать из имени файла информацию о музыкальной композиции при "
|
|
|
"нажатии кнопки \"Извлечь из имени\". Каждая строка может содержать один или "
|
|
|
"несколько шаблонов из перечисленных ниже:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Заголовок</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Исполнитель</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Альбом</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Дорожка</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Комментарий</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Например, шаблон \"[%T] %a - %t\" будет отвечать имени файла \"(03) Машина "
|
|
|
"времени - Звёзды не ездят в метро\", но не будет \"(Машина времени) Звёзды "
|
|
|
"не ездят в метро\". Для второго имени нужно использовать схему \"(%a) %t\"."
|
|
|
"<p/>\n"
|
|
|
"Следует заметить, что порядок, в котором шаблоны расположены в списке, "
|
|
|
"соответствует порядку, в котором они будут использованы при попытке "
|
|
|
"извлечения информации из имени файла, то есть редактор тегов будет "
|
|
|
"просматривать шаблоны начиная с верхнего, пока не обнаружит первый, который "
|
|
|
"подходит к имени файла."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "Добавить шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr "Добавить новый шаблон в конец списка."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию выше."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию ниже."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "Изменить"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "Изменить выделенный шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "Удалить из списка выделенный шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "Выбрать лучшее соответствие"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Перемотка назад"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить поле %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить обложку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Имя &файла:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Просмотреть обложку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Панель воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
|
#~ msgstr "Размер изображения:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
|
#~ msgstr "Все размеры"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
|
#~ msgstr "Очень маленький"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
#~ msgstr "Маленький"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
#~ msgstr "Большой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
#~ msgstr "Очень большой"
|