You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
961 lines
22 KiB
961 lines
22 KiB
# translation of kmix.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
|
|
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
|
|
# Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>, 2006.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021, 2023, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-05 03:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdemultimedia/kmix/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi,Giuseppe Ravasio"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org,gravasio@bglug.it"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Seleziona canale principale"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
msgstr "Selezione del canale principale di KMix"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
msgstr "Mixer attuale"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Mixer attuale"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Seleziona il canale che rappresenta il volume principale:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "&Informazioni Hardware"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Nascondi la finestra del mixer"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Aumenta il volume del canale principale"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Diminuisci il volume del canale principale"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
msgstr "Muto on/off per il canale principale"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Mixer attuale:"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Sperimentale"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica dell'orientamento verrà applicata al prossimo avvio di KMix."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Informazioni hardware del mixer"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
msgstr "Configura - Applet del mixer"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
msgstr "Applet di KMix per il pannello"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
msgstr "Seleziona mixer"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per i dettagli sui riconoscimenti, fai riferimento alle \"Informazioni su..."
|
|
"\" del programma KMix"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
msgid "Mixers"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
msgstr "Mixer disponibili:"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
msgstr "Immesso mixer non valido."
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - programma per salvare/ripristinare il volume di kmix"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Salva i volumi correnti come predefiniti"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Ripristina i volumi predefiniti"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:97
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "M&uto"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:108
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Seleziona canale principale..."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:289
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il mixer"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:297
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Volume al %1%"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:299
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Muto)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:568
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra del mixer"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
msgstr "Mixer non valido"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ingressi"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Interruttori"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
msgstr "Bilanciamento destra/sinistra"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - Il completo mini mixer di TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
"(c) 2010-2022 Il progetto Trinity Desktop"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgstr "Riprogettazione e precedente co-manutentore di Alsa 0.9x"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
msgstr "Conversione a Solaris"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Conversione a SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "Correzioni per BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
msgstr "Conversione ad ALSA"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
msgstr "Conversione HP/UX"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "NAS port"
|
|
msgstr "Conversione a NAS"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Muto e anteprima del volume, altre correzioni"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Nascondi"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "C&onfigura scorciatoie..."
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "Next Value"
|
|
msgstr "Valore successivo"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "&Dividi canali"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "&Muto"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "Imposta sorgente ®istrazione"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "C&onfigura scorciatoie globali..."
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Aumenta il volume di '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Diminuisci il volume di '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
msgstr "Muto on/off di '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muto"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
msgstr "Attiva/Disattiva interruttore"
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer alsa.\n"
|
|
"Per favore verifica che tutti i dispositivi di alsa siano stati creati "
|
|
"correttamente."
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il mixer di Alsa.\n"
|
|
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
|
|
"e che il suo driver sia caricato.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer.\n"
|
|
"Controlla il manuale del tuo sistema operativo per permetterti l'accesso."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: Impossibile scrivere sul mixer."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: Impossibile leggere dal mixer."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
msgstr "kmix: Il tuo mixer non controlla alcun dispositivo."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
"(PORTING)."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Il Mixer non supporta la tua piattaforma, Vedi mixer.cpp per "
|
|
"suggerimenti sul porting (PORTING)."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
msgstr "kmix:non c'è abbastanza memoria."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
|
|
"Controlla che la scheda sonora sia installata\n"
|
|
"e che il suo driver sia caricato.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Impostazioni iniziali non compatibili.\n"
|
|
"Uso quelle predefinite.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Errore sconosciuto. Per favore segnala come hai prodotto questo errore."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Alti"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sint"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Altoparlante"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Microfono"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "RecMon"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "GuadIN"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "GuadOUT"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Linea1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Linea2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Linea3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Digitale1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Digitale2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Digitale3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "PhoneIn"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "PhoneOut"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "Profondità 3D"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "3D-centro"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "nonusato"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
|
|
"Accedi come root e fai \"chmod a+rw /dev/mixer*\" per avere il permesso."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
|
|
"Controlla che la scheda sonora sia installata e che il driver\n"
|
|
"della scheda sonora sia caricato\n"
|
|
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare 'insmod' per caricare il "
|
|
"driver.\n"
|
|
"Usa 'soundon' se usi un OSS commerciale."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Impossibile trovare il mixer.\n"
|
|
"Controlla che la scheda sonora sia installata e che il driver\n"
|
|
"della scheda sonora sia caricato.\n"
|
|
"Su linux potresti aver bisogno di utilizzare 'insmod' per caricare il "
|
|
"driver.\n"
|
|
"Usa 'soundon' se usi un OSS commerciale."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
"but instead found an older version."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix si aspettava un modulo mixer OSSv4,\n"
|
|
"ma invece ho trovato una versione precedente."
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volume principale"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Altoparlante interno"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Cuffie"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Linea uscita"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Monitor registrazione"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Linea ingresso"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix:Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n"
|
|
"Chiedi al tuo amministratore di sistema di controllare /dev/audioctl per "
|
|
"permetterti l'accesso."
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Driver audio supportati:"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Driver audio usati:"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Canali"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
msgstr "&Seleziona il mixer"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dispositivi"
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra del &menu"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
msgstr "Valori volume:"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Mostra etic&hette"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Mostra scala gradua&ta"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Assoluto"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
msgstr "Orientamento dei cursori:"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon theme:"
|
|
msgstr "Tema delle icone:"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr "Crystal"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic (Old Crystal)"
|
|
msgstr "Classico (vecchio icone Crystal)"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
msgstr "Avvia automaticamente il mixer quando effettui il &login"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
msgstr "Abilita l'icona nel vassoio di sis&tema"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare con il pulsante centrale sull'icona nella barra delle applicazioni "
|
|
"per attivare o disattivare l'audio"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
msgstr "Mostra la finestra del mixer all'avvio di KMix"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Usa colori personalizzati"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Silenzioso:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Forte:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Sfondo:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Muto"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "&Forte:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "Sfo&ndo:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "Mu&to:"
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
msgstr "Funzionalità sperimentali"
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><b>ATTENZIONE!</b><br>\n"
|
|
"Queste sono funzionalità sperimentali e/o non testate.<br>\n"
|
|
"Si prega di evitare di utilizzarle in produzione.</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\">Le impostazioni qui verranno applicate dopo il riavvio.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
msgstr "Abilita la modalità multi-driver"
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Abilita vista Surround (SPERIMENTALE)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Abilita l'icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
msgstr "Inserisce il mixer nel pannello di TDE"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, facendo clic sull'icona nella barra delle applicazioni viene "
|
|
"visualizzato un indicatore del volume, altrimenti si apre il mixer."
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
msgstr "Mostra scala graduata"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "(dis)abilita la scala graduata sulle barre"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "Mostra etichette"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "(dis)abilita le etichette di descrizione sopra le barre"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
msgstr "Valori volume"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
msgstr "Come vengono visualizzati i valori del volume"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Avvio automatico"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
msgstr "Avvia automaticamente il mixer quando effettui il login"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare con il pulsante centrale sull'icona nella barra delle applicazioni "
|
|
"per attivare o disattivare l'audio"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
"GUI at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questo per fare in modo che KMix apra la finestra del mixer "
|
|
"all'avvio per impostazione predefinita. Per impostazione predefinita, questa "
|
|
"opzione è deselezionata, pertanto all'avvio viene visualizzata solo l'icona "
|
|
"nella barra delle applicazioni. Tieni presente che se sia l'icona della "
|
|
"barra delle applicazioni che questa opzione sono disabilitate, si presuppone "
|
|
"che questa opzione sia selezionata (per evitare di avviare KMix senza alcuna "
|
|
"GUI)."
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menu"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menu nella finestra del mixer."
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
"the first found backend being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova a scansionare tutti i backend. Per impostazione predefinita, questa "
|
|
"opzione è deselezionata, il che comporta l'utilizzo del primo backend "
|
|
"trovato."
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Abilita visualizzazione griglia (SPERIMENTALE)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
msgstr "Orientamento del cursore"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Tema del sistema"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr "Tema delle icone"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
#~ msgstr "&Inserisci nel pannello"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
#~ msgstr "Ripristina i volumi all'accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Numeri"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
#~ msgstr "Seleziona canale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientazione barre: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
#~ msgstr "Abilita il controllo del &volume dal vassoio di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Values: "
|
|
#~ msgstr "Valori volume: "
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bsolute"
|
|
#~ msgstr "Ass&oluto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Relative"
|
|
#~ msgstr "&Relativo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Autostart"
|
|
#~ msgstr "&Avvio automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Orientation: "
|
|
#~ msgstr "Orientazione barre: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
#~ msgstr "Reimplementazione e coresponsabile del port di Alsa 0.9x"
|