You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/konsole.po

1549 lines
40 KiB

# translation of konsole.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-19 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 01:13+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi, Federico Cozzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org, Federico.Cozzi@sns.it"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Dimensione: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Dimensione: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Sessione"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "Impos&tazioni"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Sospendi task"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua task"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hangup"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompi task"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Termina task"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Uccidi task"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Segnale utente &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Segnale utente &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Manda segnale"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barra delle lingue&tte"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&In alto"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barra di sco&rrimento"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "A dest&ra"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Campanella"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Cam&panella di sistema"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notifica di sistema"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Campanella &visiva"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "Nessun&o"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Allarga carattere"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Stringi carattere"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leziona..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installa bitmap..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codifica"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastiera"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Dimensione"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Piccolo)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "Personali&zzato..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Cronologia..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Salva come predefinito"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Su&ggerimento del giorno"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Imposta la fine della selezione"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "&Apri.."
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nuova sess&ione"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "Imposta&zioni"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "Sta&cca la sessione"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Rinomina la sessione..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Controlla se c'è &attività"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Smetti di controllare se c'è &attività"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Controlla se c'è &silenzio"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Smetti di controllare se c'è &silenzio"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Manda le &immissioni a tutte le sessioni"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Sposta verso sinistra la sessione"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Sposta &verso destra la sessione"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Scegli il colore del testo della lingue&tta..."
#: konsole.cpp:865
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "Ripristina il colore del testo della linguetta"
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Vai alla linguetta"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Chiudi la sessione"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opzioni scheda"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Testo e icone"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "S&olo testo"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "Solo &icone"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Nascondi &dinamicamente"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Ridimensiona &automaticamente le linguette"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Fai clic per una nuova sessione standard\n"
"Fai clic e tieni premuto per accedere al menu delle sessioni"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Chiudi la sessione corrente"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Pulisci &terminale"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Pulisci e &azzera terminale"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Trova nella cronologia..."
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tro&va precedente"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "S&alva la cronologia come..."
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "Pulisci la c&ronologia"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Pulisci t&utte le cronologie"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Invia con &ZModem..."
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Nascondi la barra dei &menu"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Salva il &profilo della sessione..."
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Stam&pa schermo..."
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Nuova Sessione"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Attiva menu"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Lista sessioni"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Vai alla sessione precedente"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Vai alla sessione successiva"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Vai alla sessione %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Allarga carattere"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "Stringi carattere"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Attiva/disattiva bidi"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ci sono delle sessioni aperte (oltre a quella corrente). Queste saranno "
"uccise se si continua\n"
"Sei sicuro di voler uscire?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"L'applicazione attualmente in esecuzione in Konsole non risponde alla "
"richiesta di chiusura. Vuoi chiudere konsole comunque?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "L'applicazione non risponde"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Salva il profilo delle sessioni"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Immetti il nome sotto il quale deve essere salvato questo profilo:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Se desideri utilizzare i caratteri bitmap distribuiti con Konsole, questi "
"devono essere installati. Dopo l'installazione devi riavviare konsole per "
"poterne usufruire. Vuoi installare i caratteri elencati qui sotto in fonts:/"
"Personal?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installo i caratteri bitmap?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "&Installa"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "Non installare"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Impossibile installare %1 in fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Usa il pulsante destro del mouse per riottenere il menu"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Hai scelto una o più combinazioni di Ctrl+<tasto>. Questo significa che "
"queste combinazioni di tasti non saranno più passate alla shell o al "
"programma che gira in Konsole. Questo può portare alla conseguenza non "
"voluta che alcune funzionalità legate a tali combinazioni di tasti non "
"saranno più accessibili.\n"
"\n"
"Puoi modificare la tua scelta ed utilizzare Alt+Ctrl+<tasto> o Ctrl+Shift"
"+<tasto> invece delle attuali scorciatoie.\n"
"\n"
"Le combinazioni Ctrl+<tasto> che stai utilizzando adesso sono:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Scelta dei tasti scorciatoia"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 n.%2"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Lista sessioni"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Sei sicuro di voler chiudere la sessione corrente?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Conferma della chiusura"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Nuova "
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &Finestra"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nuova shell al segnalibro"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell al segnalibro"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen a %1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina la sessione"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Nome della sessione:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Configurazione cronologia"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Abilita"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Numero di linee: "
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Illimitato"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"È stata raggiunta la fine della cronologia.\n"
"Ricomincio dall'inizio?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"È stato raggiunto l'inizio della cronologia.\n"
"Ricomincio dalla fine?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Stringa da cercare \"%1\" non trovata."
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Salva cronologia"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Questo non è un file locale.\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un file con questo nome esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossibile scrivere sul file."
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Impossibile salvare la cronologia."
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso."
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n"
"<p>Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Seleziona i file da mandare"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma non è "
"stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n"
"<p>Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem.\n"
"Per favore specifica la cartella in cui vuoi salvare i file:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Inizia a scaricare i file nella cartella specificata."
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configurazione dimensione"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numero di colonne:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Numero di linee:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "Come espressione &regolare"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Cronologia..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Interli&nea"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Cursore &lampeggiante"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Mostr&a la cornice"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "N&ascondi la cornice"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Me&ta key come Alt key"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Connettori &di parola..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Utilizza impostazioni di Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Chiudi emulatore di terminale"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Connettori di parola"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Caratteri oltre a quelli alfanumerici da considerare parte di una parola ai "
"doppi clic:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Ascolto il dispositivo %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Cancella messaggi"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminale X da usare con TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Imposta la window class"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Avvia una shell di login"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Specifica il tipo di terminale da scrivere nella\n"
"variabile d'ambiente TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Non chiudere Konsole quando il comando finisce"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Non salvare le linee nella cronologia"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Non mostrare la barra dei menu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Non mostrare la barra delle linguette"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Non mostrare la cornice"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Non mostrare la barra di scorrimento"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Non usare Xft (anti-aliasing)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Dimensioni del terminale in colonne x linee"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "La dimensione del terminale è fissata"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Avvia con il tipo di sessione specificato"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Elenca i tipi di sessione disponibili"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Imposta la configurazione dei tasti su \"name\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Elenca le configurazioni di tasti disponibili"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Avvia con il profilo di sessione specificato"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Elenca i profili di sessione disponibili"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Imposta lo schema su 'name' o utilizza 'file'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Elenca gli schemi disponibili"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Abilita le funzionalità DCOP TQt estese"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Cambia la directory di lavoro in 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Esegui \"command\" invece della shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argomenti per \"command\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Manutentore, risoluzione di bug in Trinity"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "correzione bug e miglioramenti"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Correzione dei bug"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Supporto Solaris e lavoro sulla cronologia"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "avvio più veloce, correzione di bug"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "selezione corretta"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partificazione\n"
"Barre degli strumenti e nomi delle sessioni"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partificazione\n"
"miglioramenti generali"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "trasparenza"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"buona parte di main.C donato da kvt\n"
"miglioramenti generali"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "miglioramenti schemi e selezione"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Conversione a SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Conversione a FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Grazie a molti altri.\n"
"La lista qui sopra contiene solo i contributi\n"
"di cui sono riuscito a tenere traccia."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Non puoi usare -ls e -e contemporaneamente.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "mi aspettavo --vt_sz <n.colonne>x<n.linee> (ad es. 80x40)\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel per pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Stampa &intestazione"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[Nessun titolo]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole non è in grado di aprire un PTY (pseudo teletype). Probabilmente c'è "
"un problema di configurazione dei dispositivi PTY. Konsole deve avere "
"accesso in lettura e scrittura ai dispositivi PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Si è verificato un errore fatale"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenzio nella sessione '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campanella nella sessione '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Attività nella sessione '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Finito>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "La sessione '%1' è terminata con lo stato %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2 è ha lasciato un 'core'."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "La sessione '%1' è terminata inaspettatamente."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avanzamento ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Nero su colore chiaro"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Nero su bianco"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmo"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Brutto 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde su nero"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Tinta verde"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Tinta verde con MC trasparente"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Carta, chiaro"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colori Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
#: ../other/Solarized.schema:5
#, fuzzy
msgid "Solarized"
msgstr "Solaris"
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole trasparente"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Trasparente per MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Trasparente, sfondo scuro"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Trasparente, sfondo chiaro"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Bianco su nero"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Colori di XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Colori di sistema"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Colori di VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "console linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (storico)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...che facendo clic con il tasto sinistro su una linguetta permette di "
"cambiare il colore del testo della linguetta?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...che il colore del testo della linguetta può essere cambiato con il "
"codice \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...che il codice \\e[8;ROW;COLUMNt ridimensiona Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi avviare nuove sessioni standard premendo il pulsante \"Nuovo"
"\" nella barra delle linguette?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...premendo e tenendo premuto il pulsante \"Nuova\" nella barra delle "
"linguette sarà mostrato un menu in cui scegliere la sessione?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>... che premendo Ctrl+Alt+N avvierai una nuova sessione standard?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi scorrere tra le sessioni di Konsole premendo Shift ed i "
"tasti\n"
"freccia a destra e freccia a sinistra?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi ottenere un terminale in stile 'console Linux'? \n"
"<p>Nascondi la barra dei menu di Konsole, la barra delle linguette e la "
"barra di scorrimento,\n"
"seleziona i caratteri Linux e lo schema di colori Linux, applica il \"Tutto "
"schermo\". \n"
"Potresti anche far nascondere automaticamente il pannello di TDE.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi rinominare le sessioni di Konsole facendo clic con il "
"pulsante destro\n"
"del mouse e premendo \"Rinomina sessione\"? La modifica comparirà nella "
"barra\n"
"delle linguette rendendo così più semplice l'identificazione di ogni "
"sessione.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi rinominare una sessione di Konsole facendo doppio clic sulla "
"sua linguetta?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>... che puoi attivare il menu con la scorciatoia Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi rinominare la sessione corrente di Konsole con Ctrl+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare i tuoi tipi di sessione utilizzando l'editor di\n"
"sessioni che trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare i tuoi schemi di colori utilizzando l'editor di "
"schemi che\n"
"trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi spostare una sessione tenendo premuto il tasto centrale del "
"mouse sulla linguetta?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi riordinare le linguette delle sessioni con \"Visualizza-"
">Sposta sessione\n"
"\"a sinistra/destra\" o tenendo premuti i tasti Shift e Ctrl e premendo i "
"tasti freccia a\n"
"Sinistra e Destra?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi scorrere la cronologia una pagina alla volta premendo Shift\n"
"e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi scorrere la cronologia una linea alla volta premendo Shift\n"
"e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi inserire gli appunti premendo i tasti \n"
"Shift e Ins contemporaneamente?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi inserire la selezione X premendo i tasti\n"
"Shift, Ctrl e Ins contemporaneamente?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...che premendo Ctrl quando incolli la selezione con il tasto centrale "
"del\n"
"mouse sarà aggiunto un \"ritorno a capo\" alla fine del testo incollato?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi disattivare il suggerimento sulla dimensione della finestra "
"da \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... che premendo Ctrl durante la selezione Konsole ignorerà le "
"interruzioni di linea?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... che premendo i tasti Ctrl e Alt durante la selezione del testo potrai "
"selezionare delle colonne?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... che quando un programma utilizza il tasto destro del mouse puoi "
"comunque\n"
"accedere al tasto menu a comparsa premendo Shift e il tasto destro del "
"mouse?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... che quando un programma utilizza il tasto sinistro del mouse puoi \n"
"comunque selezionare premendo Shift e il tasto sinistro del mouse?\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come titolo "
"della finestra?\n"
"Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come nome "
"della sessione?\n"
"Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... che se fai sì che la shell passi la directory corrente a Konsole "
"utilizzando il prompt,\n"
"ad esempio in bash mettendo 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' nel tuo "
"~/.bashrc, allora\n"
"Konsole potrà salvare la directory come segnalibro e la gestione delle \n"
"sessioni si ricorderà la tua directory attuale anche in sistemi non Linux?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...che lavorare con host remoti in Konsole può essere reso molto più "
"semplice impostando il prompt\n"
"dei comandi per mostrare correttamente il nome host e il percorso attuale? "
"Prova a impostare il tuo prompt nel tuo\n"
"~/.bashrc con: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\". Puoi quindi selezionare "
"il tuo prompt e\n"
"premi il tasto centrale del mouse per incollarlo come origine o destinazione "
"sulla riga di comando.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi impostare temporaneamente il prompt per Konsole impostando la "
"variabile 'PS1='\n"
"senza dover modificare il tuo ~/.bashrc. Prova a inserire quanto segue sulla "
"riga di comando a\n"
"imposta la tua richiesta. Includerà anche l'ora corrente prima del "
"percorso:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... che un doppio clic seleziona una parola intera?\n"
"<p> Se non lasci il tasto del mouse dopo il secondo clic puoi selezionare\n"
"altre parole intere spostando il mouse.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... che un triplo clic seleziona una linea intera?\n"
"<p> Se non lasci il tasto del mouse dopo il terzo clic puoi selezionare\n"
"altre linee intere spostando il mouse.\n"
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... che se trascini un URL in konsole comparirà un menu che ti chiede\n"
"se vuoi copiare o spostare il file specificato nella directory corrente\n"
"oppure se semplicemente incollare l'URL come testo.\n"
"<p>Questo funziona con tutti i tipi di URL supportati da TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... che la finestra \"Impostazioni->Configura scorciatoie...\" ti "
"permette di definire delle scorciatoie da tastiera per le azioni che non\n"
"compaiono nel menu come l'attivazione del menu, il cambiamento dei "
"caratteri, l'elenco delle sessioni o il cambiamento di sessione?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...che facendo clic con il tasto destro del mouse sul pulsante \"Nuovo\" "
"nell'angolo a sinistra della barra delle linguette o in uno spazio vuoto "
"della barra avrai un menu in cui si possono impostare le opzioni della barra "
"delle linguette?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti di Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Nascondi la barra dei &menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opzioni scheda"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Abilita il supporto sperimentale per la trasparenza reale"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Non usare ARGB32 visual (trasparenza)"