You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kdf.po

245 lines
7.6 KiB

# translation of kdf.po to Khmer
#
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"បានហៅ ៖ %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %1 បាន​ឡើយ"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>ព័ត៌មានផ្នែករឹង</h3>"
"<br> "
"ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាពពិតប្រាកដមួយ​នៃ​ផ្នែករឹង​កុំព"
"្យូទ័រ របស់អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក។ "
"គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​មិនមែន​សុទ្ធ​តែ​មាន​នៅ​លើ​សំណង់​ផ្នែករឹង ​និង/​ឬ "
"ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការទេ ។"
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​មួយ"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "ឧបករណ៍​មើល​ទំហំ​ថាស KDE"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "ទំនេរ"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "ពេញ %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "ការប្រើប្រាស់"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "អាចមើលឃើញ"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "ធ្វើ​ប្រេកង់​ឲ្យ​ទាន់សម័យ [វិនាទី] ។ តម្លៃ ០ បិទ​ការធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ (ឧ. កម្មវិធីស្ថានីយ -e mc %m) ៖"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ជាស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ម៉ោន"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "បណ្ដែត​បង្អួចមួយ នៅ​ពេល​ថាសពេញ​មែនទែន"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "លាក់"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "ឧបករណ៏ [%1] នៅ [%2] កំពុងពេញមែនទែន​ហើយ !"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "ម៉ោន​ឧបករណ៍"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ឯកសារ"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "កំពុង​ម៉ោន"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "ឧបករណ៍​មើល​ទំហំ​ថាស KDE"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 លើ %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "អាន់ម៉ោន"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "ម៉ោន"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "អ្នកត្រូវតែជា Root ដើម្បីម៉ោនថាសនេះ"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "KDE 2 ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "KDE 3 ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា​ម៉ោន"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា​អាន់ម៉ោន"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "យក​ពាក្យបញ្ជា​ម៉ោន"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "យក​ពាក្យបញ្ជា​អាន់ម៉ោន"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​នេះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖ %1\n"
"វាត្រូវតែបញ្ចប់ដោយ \"_mount\" or \"_unmount\" ។"
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "មាន​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែល​គាំទ្រ"
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "មាន​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទេ​ដែល​គាំទ្រ​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន"
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា​ម៉ោន"