You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kalarm.po

3540 lines
147 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kalarm.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ស្នើសុំ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ៖ %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2 ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​តែ​ខុស​គ្នា"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ប្រតិទិន ៖\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​ផ្ទុក​ប្រតិទិន ៖\n"
"%1\n"
"\n"
"សូម​ជួសជុល ឬ លុប​ឯកសារ ។"
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ប្រតិទិន​ទៅ\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន​ឡើង​ទៅ\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "ឯកសារ​ប្រតិទិន"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រតិទិន '%1' បាន​ឡើយ ។"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញយក​ប្រតិទិន​បាន​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "ចូល"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "ពេល​ចូល"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n នាទី"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n ម៉ោង"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1ម៉ោង. %2នាទី"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n ថ្ងៃ"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n សប្ដាហ៍"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n ខែ"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n ឆ្នាំ"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "ពេល​វេលា​"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "ពេលវេលា"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "សារ​ ឯកសារ ឬ ពាក្យ​បញ្ជា"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​គ្រោង​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​រហូតដល់​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​បន្ទាប់"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ការជូនដំណឹង​កើតឡើងវិញ"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "ប្រភេទការជូនដំណឹង (សារ, ឯកសារ, ពាក្យ​បញ្ជា ឬ អ៊ីមែល)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"អត្ថបទ​សារការជូនដំណឹង, URL របស់​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ឬ បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "បញ្ជី​ការជូនដំណឹង​​​ដែល​បាន​កំណត់"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "ចម្លង ៖"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "ពេល​វេលា​ពី​ឥឡូវ ៖"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"ដើម្បី​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង សូម​បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា​ (ជាម៉ោង និង​នាទី) "
"បន្ទាប់​ពី​ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"ចំពោះ​ការធ្វើឡើងវិញ​សាមញ្ញ សូម​បញ្ចូល កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា នៃ​ការកើតឡើង​ដំបូង ។\n"
"ប្រសិនបើ​ការកើតមានឡើងវិញ ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា "
"ចាប់ផ្តើម នឹង​ត្រូវ​បាន​លៃតម្រូវ​ទៅ​ការកើតមានឡើង​ដំបូង លើ ឬ បន្ទាប់ពី "
"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា បញ្ចូល ។"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "ពន្យារទៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ៖"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "នៅ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា ៖"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង ទៅកាាលបរិច្ឆេទ និ ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ឡើងវិញ ។"
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​នៅ​កាលរិច្ឆេទ និងពេលវេលា​ជាក់លាក់ ។"
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "បញ្ចូល​កាលរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ។"
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​​កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ។"
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "កំណត់​ពេល​ការជូនដំណឹង ​សម្រាប់​ពេល​វេលាណាមួយ​កំឡុង​ពេល​ថ្ងៃ"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "ពន្យារ​សម្រាប់​ចន្លោះ​ពេល ៖"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"កំណត់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ សម្រាប់​ចន្លោះពេល​ជាក់លាក់ បន្ទាប់​ពី​ឥឡូវ ។"
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "កំណត់ពេលការជូនដំណឹង ​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ចាប់ពី​ឥឡូវ ។"
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "ពេលវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត​ពី KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត ៖"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "អត្ថបទ​ការជូនដំណឹង"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "បុព្វបទ ៖"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេចឡើង​ ខាង​មុខ​ឈ្មោះ​មនុស្ស​​ ក្នុង​សារ​ការជូនដំណឹង ទ៍ "
"រួម​ទាំង​ដកឃ្លា​ពី​ក្រោយ​ដែល​ចាំបាច់ ។"
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "បច្ច័យ ៖"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​ឈ្មោះ​មនុស្ស​ក្នុង​សារការជូនដំណឹង "
"រួម​ទាំង​ចន្លោះ​​នាំមុខ​ដែល​ចាំបាច់​ណាមួយ ។"
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត ដើម្បីកំណត់​ការជូនដំណឹង​​ឲ្យ ។\n"
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត​ទាំងអស់​ក្នុង KAddressBook "
"លើកលែង​តែ​ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​មាន​ការជូនដំណឹង​រួច​ហើយ ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថ្ងៃ​កំណើត​ច្រើន ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​ដោយអូស​កណ្ដុរ​លើ​បញ្ជី ឬ "
"ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ ខណៈពេល​ចុច បញ្ជា ឬ ប្ដូរ ។"
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូនដំណឹង"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធីរំលឹក​ថ្ងៃ​កំណើត​ជា​មុន"
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញកម្មវិធី​​រំលឹក​មុន​ថ្ងៃ​កំណើត​និមួយៗ ។ "
"វា​នេះ​ជា​លក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៅ​ការជូនដំណឹង ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ​នៅ​ថ្ងៃ​កំណើត ។"
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "អំពើ​ពិសេស..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "ការធ្វើឡើងវិញ​​រង"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "រៀបចំ​ធ្វើការជូនដំណឹង​បន្ថែម​ទៀត"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "កំហុស ពេេល​កំពុងអាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដេមិនជូនដំណឹង ។"
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ការ​ជូន​ដំណឹង ។\n"
"កំហុស​ដឡើង ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ ដេមិន​ជូន​ដំណឹងកំណែ (%1) មិនឆបគ្នា ។"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"ការជូនដំណឹង​នឹងត្រូវ​បាន​បិទ ប្រសិនបើ​អ្នក​បញ្ឈប់ KAlarm ។\n"
"(កំហុសការ​ដំឡើង ឬ ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1 មិន​អាច​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ "
"%2 ។)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n"
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយដេមិន​ជូនដំណឹង (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"មិន​អាចបើក​ការជូនដំណឹង ៖\n"
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិនជូនដំណឹង (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "បើក​ការជូនដំណឹង"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "បើក​ការជូន​ដំណឹង"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "បោះបង់​ការពន្យារពេល"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "ពន្យារ​ការជូនដំណឹង រហូត​ដល់​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បានពន្យារ ។ "
"វា​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​​ដល់​ការកើតឡើងវិញ​ក្នុង​អនាគត ។"
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ពន្យារ​ហួស​កម្មវិធី​រំលឹក​បន្ទាប់​របស់​ការជូនដំណឹង (បច្ចុប្បន្ន %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "មិន​អាច​ពន្យារ​កម្មវិធី​រំលឹក​ហួស​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង​សំខាន់ (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អត្ថបទ ឬ រូបភាព​​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "ការ​កើត​ឡើង​ដដែលៗ - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "អះអាង​ការ​ទទួល​ស្គាល់"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "បង្ហាញក្នុង KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "បញ្ចូល​ស្គ្រីប​មួយ"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "​ចម្លង​អ៊ីមែល​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "ពី ៖"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "ពី ៖"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "ទៅ ៖"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "ផ្ទុក​ពុម្ព..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព ៖"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពុម្ព​ការជូនដំណឹង"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "អត្ថបទ"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​ជា​សារ​អត្ថបទ ។"
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព ។"
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​មួយ ។"
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "បើ​បាន​ធីក ការជូនដំណឹង​នឹង​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​មួយ ។"
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារ"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "បាន​ពន្យារពេល​ទៅ ៖"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ពន្យា​របស់ការជូនដំណឹង ឬ បោះបង់​ការ​ពន្យាពេល"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "ពេល​​វេលា​​លំនាំ​​ដើម​"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"កុំ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។ "
"ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​លំនាំដើម​ធម្មតា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "ពេលវេលា ៖"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែកលើ​​ពុម្ព​នេះ ។"
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"​បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​មួយ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​​លើ​ពុម្ព​នេះ ។"
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ '%1' សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ ។"
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "ពេល​ណា​ក៏​ដោយ"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"កំណត់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផ្អែក​លើ​ពុម្ព​នេះ "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"ចាប់តាំងពី​ពេល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​កម្មវិធី​រំលឹកជាមុន "
"របស់​ការជូនដំណឹង​មេ ។"
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក ៖"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញកម្មវិធី​រំលឹក​បន្ថែម​ទៀត​ជាមុន​របស់​ពេលវេលា​ជូនដំណឹង​មេ ​។"
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "ធីក ដើម្បី​​ចម្លងការជូនដំណឹង​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន​របស់ KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "កំណត់ពេល​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេលវេលា​ដែល​បានបញ្ជាក់ ។។"
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​របស់​សារការជូនដំណឹង ។ វា​ប្រហែល​ជា​ច្រើន​បន្ទាត់ ។"
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ URL របស់​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាពមួយ​សម្រាប់​បង្ហាញ ។"
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​សារការជូនដំណឹង"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​បញ្ចូល​មាតិកា​របស់​ស្គ្រីប​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​ស្គ្រីបដែល​ត្រូវ​​ប្រតិបត្តិ"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "ធីក ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុមួយ ។"
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​កត់​កំណត់​ហេតុលទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋានមួយ ។ "
"លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មាតិកា​ដែល​មានស្រាប់​​ណាមួយ​របស់​ឯកសារ ។"
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "ធីក ដើម្បី​មិន​រក្សាទុក​លទ្ធផល​ពាក្យ​បញ្ជា ។។"
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក "
"ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​សម្គាល់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើ​​ការជូនដំណឹង​​អ៊ី"
"មែល ។"
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលរបស់​​អ្នក​ទទួល ។ ខណ្ឌចែក​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ដោយ​ក្បៀស ឬ "
"ចុច​ក្បៀស ។"
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "បើក​សៀវភៅ​​អាសយដ្ឋាន"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។"
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "បញ្ចូល​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល ។"
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "បញ្ចូល​សារ​អ៊ីមែល ។"
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "ឯកសារ​​ភ្ជាប់ ៖"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។"
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីមែល ។"
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "យកចេញ"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "យក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​បន្លិច​ចេញ​ពី​អ៊ីមែល ។"
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "បើ​បាន​ធីក អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​លាក់​ទៅ​អ្នក ។"
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង ពេល​អ្នក​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង ។"
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​ពុម្ពការជូនដំណឹង"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ការប្រើប្រាស់"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "ការកើតឡើង​ដដែល​បាន​ផុតកំណត់​រួច​ហើយ"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"កំឡុងពេល​កម្មវិធីរំលឹក​ត្រូវ​តិចជាង​ចន្លោះពេល​កើតឡើង​ដដែលៗ លុះត្រា​តែ '%1' "
"ត្រូវ​បាន​ធីក ។"
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​កា​រកើតឡើង​ដដែល​ត្រូវ​តែ​តិចជាង​​ចន្លោះ​កើត"
"ឡើង​ដដែល​ដក​នឹង​រយៈពេល​កម្មវិធី​រំលឹក​ណាមួយ"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"សម្រាប់​ការ​កើតឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​ការ​កើតឡើង​ដដែល "
"រយៈពេល​របស់​វា​ត្រូវតែ​ជា​ឯកតា​ថ្ងៃ​ "
"ឬ​សប្ដាហ៍​សម្រាប់​ការ​ជូន​ដំណឹង​តែ​ពេល​ថ្ងៃ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ឥឡូវ ទៅ​អ្នក​ទទួល​ជាក់លាក់​ឬ ?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "អះអាង​អ៊ីមែល"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ៖\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"លាក់ ៖ %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"អ៊ីមែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ ៖\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "ពន្យាពេល​​ការជូនដំណឹង"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ត្រូវ​តែ​ជា​ឈ្មោះ ឬ ផ្លូវរបស់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​មួយ "
"ដែល​មាន​សិទ្ធ​សរសេរ ។"
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"ឯកសារ​ភ្ជាប់​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឥឡូវ"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឥឡូវ​"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"រកមិនឃើញ\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"ជា​ថត​មួយ"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"មិន​អាច​អាន​បាន"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"ហាក់​ដូច​ជា​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ ឬ ឯកសារ​រូបភាព"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹង"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "សកម្ម"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​​សកម្ម​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ ។"
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ក្នុង​ការស្វែងរក ។ "
"ជម្រើស​នេះអាច​រកបាន​​តែ​ក្នុង​ករណី​ ដែល​ការជូនដំណឹង​បាន​ផុតកំណត់ "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​សារអត្ថបទ​ក្នុង​ការស្វែងរក ។។"
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "ឯកសារ"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​ឯកសារក្នុង​ការស្វែងរក ។"
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួម​បញ្ចូលការជូនដំណឹង​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្នុង​ការស្វែងរក ។"
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រួមបញ្ចូល​ការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។"
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទការជូនដំណឹង ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ស្វែង​រក"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ចុង​បញ្ចប់​នៃបញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ខាង​ដើម​នៃ​បញ្ជី​ជូនដំណឹង ។\n"
"បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ផ្ទៃ​​ខាង​មុន​របស់​សារ​ការជូនដំណឹង"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ថ្មី​មួយ​ដើម្បី​បន្ថែមទៅ​បញ្ជី​ជម្រើស​ពណ៌ ។"
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"យក​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ "
"ចេញពី​បញ្ជី​ជ្រើសពណ៌ ។"
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​លំនាំដើម"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "ពណ៌ និងពុម្ព​អក្សរ..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ និង​​ខាងមុខ សម្រាប់​សារជូនដំណឹង ។"
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ពណ៌​ត្នោត​ដ៏​ហ័ស​លោត​រំលង​ឆ្កែ​ដ៏​កម្ជិល"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"អត្ថបទ​គំរូនេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ និង​ពុម្ព​អក្សរការជូនដំណឹង"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូនដំណឹង"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ការ​ជូន​ដំណឹង"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​លុប​ការ​ជូនដំណឹង"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​លប់​ការ​ជូន​ដំណឹង"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូនដំណឹង​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer បានទេ"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញការជូនដំណឹង​​ក្នុង KOrganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹង​​ទាន់សម័យ​ក្នុង KOrganizer"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer បានទេ​"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ការជូនដំណឹង​​ពី KOrganizer"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន ការជូនដំណឹង​បិទ​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បើក​ការជូនដំណឹង​ឥឡូវនេះ​ឬ ?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​បិទ"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 ត្រូវការ %2, %3 ឬ %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 មិន​រួម​បញ្ចូល​ទៅវិញទៅ​មក"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1 ៖ ឯកសារ​ប្រតិទិន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1 ៖ រក​មិន​ឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍ %2 ឬ មិន​អាច​កែសម្រួល​បាន"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "សារ​មិន​ឆប​គ្នា​នឹង %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1 ៖ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 ត្រូវការ %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 ឆាប់​ជាង %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់ពេល"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %1 និង %2 មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ ការធ្វើឡើងដដែល​យូរ​ជាង​ចន្លោះពេល %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 ត្រូវការ %2 ឬ %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 ត្រូវការ​សំយោគ​សំដី​ដែល​ត្រូវ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយប្រើ KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr " ៖ ជម្រើស​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​ជាមួយ​សារ /%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជីជម្រើសបន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជដែល​មាន ។\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"ការចេញ​នឹង​បិទ​ការជូនដំណឹង\n"
"(ពេល​ដែល​បង្អួច​សារ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ) ។"
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​បង្កើត​ឯកសារ​ស្គ្រីប​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "អំពើ​មុន​ការជូនដំណឹង ៖"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ការជូនដំណឹង ៖"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល 'ពី' ត្រូវ​តែ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "សំបុត្រ​​បាន​ផ្ញើ"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់​ 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail '%1' ។"
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន 'ពី' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"អត្តសញ្ញាណ​អ៊ីមែល '%1' គ្មាន​អាសយដ្ឋា​ន​អ៊ីមែល​ទេ"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"(រក​មិន​ឃើញអត្តសញ្ញាណ KMail លំនាំដើម)\n"
"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង KMail ឬ ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។"
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
"សូម​កំណត់វា​​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ឬ ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់​ចំណូលចិត KAlarm ។"
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ក្នុង​ប្រអប់ 'ពី' ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
"សូម​កំណត់​វា​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត KAlarm ។"
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "កំហុស​ពេល​ហៅ KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ពេល​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញដោយ KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "អ៊ីមែល​មួយ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ចេញ"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការ​ចម្លង​អ៊ីមែលដែល​​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "បោះបង់​បើ​យឺត"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ​បន្ទាប់​ពី​ពេល​នេះ"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​ពេល​បោះបង់​ចុងក្រោយ"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ "
"ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ក្នុង​រយៈពេល​ជាក់លាក់ "
"បន្ទាប់ពី​ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​វា ។ "
"មូលហេតុ​ខ្លះ​ដែល​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ដូចជា​អ្នក​បានចេញ, X មិន​រត់ ឬ "
"ដេមិន​ជូនដំណឹង​មិន​រត់ ។\n"
"\n"
"ប្រសិនបើ​មិន​ធីក​ ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ឱកាស​ដំបូង "
"បន្ទាប់ពី​ការកំណត់ពេល​របស់​វា ដោយ​មិន​ខ្វល់​ថា​វា​យឺត​យ៉ាង​ម៉េច ។"
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "បោះបង់ បើ​យឺត​ត្រឹម"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "បញ្ចូល​លក្ខណៈ​យឺត​ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"បិទ​បង្អួចការជូនដំណឹង​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ "
"បន្ទាប់​ពី​​ការផុតកំណត់​នៃ​កំឡុងពេល​បោះបង់​យឺត"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "ស្នើសុំ​ការអះអាង ពេលការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​អ៊ីម៉ែល (ធ្វើឡើងវិញ តាម​តម្រូវការ)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"បិទ​បង្អួច​ការជូនដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​កំឡុងពេល --late-cancel"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​លាក់​ទៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "បន្លឺសំឡេង​​ប៊ីប ពេល​សារ​បង្ហាញ"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​សារ (ឈ្មោះ ឬ hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​សារ (ឈ្មោះ​ ឬ hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL របស់​ឯកសារ​ប្រតិទិន"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជាសែល​មួយ"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង "
"ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង​ថ្មី"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការ​ជូនដំណឹង, កំណត់​ជា​មុន​ដោយ​ប្រើ​ពុម្ព​មួយ"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ KMail ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "ធ្វើ ឬ បោះបង់​ការជូនដំណឹង​ជាមួយ​នឹង​លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "ចន្លោះពេល​រវាង​ការជូនដំណឹង​ម្តង​ហើយ​ម្តងទៀត"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ជា​ព្រឹត្តការណ៍​មួយ​ក្នុង KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "បោះបង់​ការជូនដំណឹង ប្រសិនបើ​កំឡុងពេល​យឺត​ជាង​ការចាប់ផ្តើម​ជូនដំណឹង"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​រោទ៍ម្ដងទៀត​រាល់​ពេល​ចូល"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅអាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ចាក់​ឡើងវិញ​តាម​តម្រូវ​ការ)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ម្ដងទៀត"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ឡើងវិញ"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ការកើតឡើងដដែលៗ​​នៃ​ការជូនដំណឹង ដោយ​ប្រើ​វាក្យសម្ព័ន្ធ iCalendar "
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​ជា​មុន​របស់ការជូនដំណឹង"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក​តែមួយដង មុនពេល​ការកើតឡើង​​លើក​ដំបូងនៃ​ការជូនដំណឹង"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ (រួមទាំង​ឱកាស​ដំបូង)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "កំណត់​ដេមិន​កំណត់ពេល​សំឡេងរោទ៍​ឡើងវិញ"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "អាន​សារ​ពេល​វា​បង្ហាញ"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "បញ្ឈប់​ដេមិន​កំណត់​ពេលការជូនដំណឹង"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ​អ៊ីមែល"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដោយ​លេខសម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"ធ្វើ​​ឡើង​វិញ​រហូតដល់​ម៉ោង [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm ឬ កាលបរិច្ឆេទ yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ក្នុង​ការចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "អត្ថបទ​សារដែល​​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarmm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr ""
"កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​សារ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន ពាក្យ​បញ្ជា និង​​អ៊ីមែល​សម្រាប់ KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "លាក់​ពេលវេលានៃ​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលារហូត​ជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "លាក់​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ\n"
"(ប្រហែលជាបាត់ ឬ ខូច %1)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "ពុម្ព..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "ថ្មីពី​ពុម្ព"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "ចម្លង..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើងវិញ"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "លាក់​ពេលវេលា​ទៅ​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "លាក់​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "នាំចូល​ការ​ជូនដំណឹង..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "នាំចូល​ថ្ងៃ​កំណើត..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ស្រស់"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "មើល​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​​ជា​ចង់​លុបការជូនដំណឹង %n ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬទេ ?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2 ៖ %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "បើក"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "បិទ"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹក"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សារ "
"(ផ្ទុយ​នឹង​ពេលវេលា​ពិត​ប្រាកដ​របស់​ការ​បង្ហាញ) ។"
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាតិការបស់​វា​ត្រូវ​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "មាតិកា​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "ឯកសារគឺ​​ជា​ថត​មួយ"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "សារ​ការជូនដំណឹង"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "អ៊ីមែល​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "ពន្យាពេល..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"ពន្យារពេល​ការជូនដំណឹង​រហូតដល់​ពេល​ក្រោយ ។\n"
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពី​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន "
"បង្ហាញ​ឡើងវិញ ។"
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "បញ្ឈប់​សំឡេង"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "ឈប់​ការចាក់​សំឡេង"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "ផ្ទុក​ក្នុង KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "ផ្ទុក និង​បន្លិច​អ៊ីម៉ែល​នេះ​ក្នុង KMail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ KAlarm ទាន់​សម័យ"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ថ្ងៃ"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n សប្ដាហ៍"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n នាទី"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង​ ១​នាទី"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr "ក្នុង​រយៈពេល %n ម៉ោង %1 នាទី"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "មិន​អាច​អាន​សារ"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP Call sayMessage បាន​បរាជ័យ"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ៖\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​សំឡេង​មេ\n"
"(កំហុស​ពេល​ដំណើរការ KMix ៖\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ទទួល​ស្គាល់​ការជូនដំណឹង​នេះ​ឬ ?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ការទទួលស្គាល់"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "មិន​អាច​ទុកអ៊ីមែល​នេះ​ក្នុង KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ និង​​ពណ៌"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "ពណ៌ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កែសម្រួល​​ការជូនដំណឹង​លំនាំដើម"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "របៀប​រត់"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "រត់​តែ​ពេល​ត្រូវ​ការ"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រត់ KAlarm តែ​ពេល​ត្រូវការ ។\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖\n"
"១. ការជូនដំណឹង​នឹង​បង្ហាញ ទោះបីជា​ពេល​ដែល​ KAlarm មិន​កំពុង​រត់​ក៏ដោយ "
"ដោយសារការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ការជូនដំណឹង ។\n"
"២. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធរបស់ KAlarm អាច​បង្ហាញ "
"ឬ លាក់ដោយ​​ឯករាជ្យ ។"
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "រត់​ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm ជាប់ៗ​គ្នា​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ KDE ។\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖\n"
"1. តាម​រយៈ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ជ្រើស​នេះ ការ​បិទ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បិទ "
"KAlarm ដែរ ។\n"
"2. អ្នក​មិន​ចាប់បាច់​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​ទេ "
"ដោយសារ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ដេមិន​ជូនដំណឹង។ "
"ការ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​គ្រាន់​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ងាយស្រួល "
"និង​​ការ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ស្ថានភាព ។"
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "បិទ​ការជូនដំណឹង ខណៈពេល​មិន​រត់"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បីបិទ​ការជូនដំណឹង រាល់ពេល​ដែល KAlarm មិន​កំពុង​រត់ ។ "
"ការជូនដំណឹង​នឹង​លេចឡើង តែ​​ពេល​ដែល​ថាស​ប្រព័ន្ធអាច​មើល​ឃើញ ។"
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "ធីក ​ដើើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន​មុន​នឹង​បិទ KAlarm ។"
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​ចូល"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង ពេល​ចូល"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើម​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​​ស្វ័យប្រវត្តិ រាល់ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ KDE "
"ដោយ​រត់​ដេមិនការជូនដំណឹង (%1) ។\n"
"\n"
"ជម្រើស​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​ រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm ។"
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "ការចាប់ផ្ដើម​នៃ​ថ្ងៃ​សម្រាប់​តែការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល ៖"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"ពេលវេលា​មុន​គេ​បង្អស់​នៃ​ថ្ងៃ​ដែលមាន​តែការជូនដំណឹង​​បាន​កំណត់​ពេល (ឧ. "
"ការជូនដំណឹង​ដែល​មាន​បញ្ជាក់​\"ពេលវេលា​ណាមួយ\" ) នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ​។"
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "អះអាង​ការលុបនៃ​​ការជូនដំណឹង"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "ធីក ដើម្បី​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង​គ្រប់ពេល​ដែល​អ្នក​លុបការជូនដំណឹង​មួយ ។"
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់​ពី​ផុតកំណត់"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​បន្ទាប់​ពី​ផុត​កំណត់ ឬ លុប​ចោល "
"(លើកលែង​តែ​ការជូនដំណឹង​ដែល​បាន​លុបណា​​មិនធ្លាប់​កើតឡើង​) ។"
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"ដោះធីក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់​ដោយ​មិន​កំណត់ ។ ធីក "
"ដើម្បី​បញ្ចូល​រយៈពេល​ដែលការជូនដំណឹង​​ផុត​កំណត់ គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "ជម្រះ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ផុតកំណត់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់"
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "ស្ថានីយ​សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"ជ្រើស​កម្មវិធីណាមួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ "
"ពេល​ការជូនដំណឹង​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ក្នុងុង​បង្អួច​ស្ថានីយ"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"ធីក ដើម្បីប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ការជូនដំណឹង​​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយដោយ '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវការ "
"សម្រាប់​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក "
"។ ជា​លំនាំដើម​ "
"ខ្សែ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ការជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​​ទៅ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន "
"​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។ សូមមើលសៀវភៅដៃរបស់ KAlarm "
"សម្រាប់​សេចក្តី​លម្អិតរបស់​កូដ​ពិសេសរបស់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ហៅ​បង្អួច​ស្ថានីយ ៖\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​គួរ​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ត​ប្រើ KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ចូល"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "ធីក ដើម្បី​រត់​ KAlarm រាល់​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម KDE ។"
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​​ចាប់ផ្ដើម​ KDE ។"
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "កម្មវិធី​​អ៊ីមែល ៖"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ពេល​ដែលការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ ។\n"
"KMail ៖ អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅប្រអប់​បាន​ផ្ញើរបស់ KMail បើ KMail "
"កំពុង​រត់ ។ បើ​មិន​កំពុងរត់​ទេ បង្អួច​តែង KMail នឹង​បង្ហាញ "
"ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។\n"
"Sendmail ៖ អ៊ីមែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការតែក្នុង​ករណី​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
"​ឲ្យ​ប្រើ 'sendmail' ឬ ភ្នាក់ងារ​ដឹកជញ្ជូន​​សំបុត្រដែល​ឆបគ្នា​នឹង sendmail "
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "ចម្លងអ៊ីមែល​​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថត KMail's %1"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ផ្ញើ​អ៊ីម៉ែល រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ក្នុងថត KMail's %1"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ "
"ពេេល​ផ្ញការជូនដំណឹង​អ៊ីមែលរ ។"
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE "
"ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ជា​អ្នក​ផ្ញើ​ពេល​ផ្ញើការជូនដំណឹង​​អ៊ីមែល ។"
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "ប្រើ​អត្ត​សញ្ញាណ KMail "
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​ប្រើអត្តសញ្ញាណអ៊ីមែលរបស់ KMail សម្រាប់​សម្គាល់អ្នក​ជា​អ្នកផ្ញើ "
"ពេលផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល ។ សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ដែលមាន​ស្រាប់ "
"អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​របស់ KMail នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ។ "
"សម្រាប់​ការផ្ញើ​​អ៊ីមែល​ថ្មី អ្នក​​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្តសញ្ញាណរបស់ "
"KMail មួយ​ណា ។"
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "លាក់ ៖"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក "
"ដែល​ប្រើសម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​ច្បាប់​ចម្លង​លាក់​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​របស់​​អ្នក​លើ​កុំព្យូទ័រ​ដែ"
"ល​មាន KAlarm រត់ អ្នក​អាច​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ចូល​របស់​អ្នក ។"
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE "
"សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​ដែល​ចម្លង​លាក់​មក​ខ្លួន​អ្នក ។"
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "ជូនដំណឹង ពេល​អ៊ីមែល​ពីចម្ងាយ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុងជួរ"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង ពេល​ការជូនដំណឹង​អ៊ីមែល​មួយបាន​ដាក់​អ៊ីមែល​ក្នុង​ជួរ "
"សម្រាប់​ផ្ញើចេញ​ទៅ​ប្រព័ន្ធ​ពីចម្ងាយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ "
"(ឧទាហរណ៍)ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ការតភ្ជាប់​តាម​ទូរស័ព្ទ "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ធានាថា​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ពិតប្រាកដ ។"
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ 'លាក់' ត្រឹមត្រូវ ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ក្នុ​ង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE ។ %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​អត្តសញ្ញាណ KMail ឡើយ ។ %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "ពណ៌​ និង​​ពុម្ព​អក្សរ​របស់​សារ"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ៖"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់​ការជូនដំណឹង​ដែល​បិទ ។"
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "ពណ៌​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់ ៖"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ក្នុង​បញ្ជីការជូនដំណឹង សម្រាប់ការជូនដំណឹង​​ដែល​ផុត​កំណត់ ។"
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%1\"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"ធីក ​ដើម្បី​ជ្រើស %1 ជាការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់ \"%2\" "
"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "ឯកតា​កម្មវិធី​រំលឹក ៖"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "ឯកតា​លំនាំដើមរបស់កម្មវិធី​រំលឹក​ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួលការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ម្តងទៀត"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​សំឡេង​ \"%1\" "
"ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវប្រើ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង ។"
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​ពាក្យបញ្ជា"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "ការជូនដំណឹង​នៃ​អ៊ីមែល"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "ការកើតឡើង​ដដែលៗ ៖"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"ការកំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ច្បាប់​កើតឡើង​ដដែលៗ ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង "
"។"
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ធ្វើ​ការជូនដំណឹងនៃ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ "
"ជារៀងរាល់​ឆ្នាំ​នៅ​ថ្ងៃ ៖"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "ថ្ងៃ​ទី​២៨ ខែកុម្ភៈ"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "ថ្ងៃ​ទី​មួយ ខែ​មីនា"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"ចំពោះ​ការកើតឡើងដដែលៗ​​ប្រចាំឆ្នាំ សូម​ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើមាន) "
"​ដែល​ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ កុម្ភៈ​ គួរ​កើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ។\n"
"សូម​ចំណាំថា ការកើតឡើង​នៃ​ការជូនដំណឹងដែល​បាន​កំណត់​ពេលបន្ទាប់ "
"ហើយ​មានស្រាប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​វាយ​តម្លៃ​ឡើងវិញ "
"ពេល​អ្នកផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​នេះឡើយ ។"
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ពេល %1 "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​ប្រភេទ​សំឡេង​​លំនាំដើម"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹង 24 ម៉ោង​បន្ទាប់"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​​ថាតើ​ត្រូវរួម​​បញ្ចូលជា​​ព័ត៌មាន​ជំនូយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ "
"សេចក្តី​សង្ខេបនៃ​ការជូនដំណឹង​​ត្រូវ​ផុតកំណត់ក្នុង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "ចំនួន​ការជូនដំណឹង​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"ដោះធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង ២៤ ម៉ោង​បន្ទាប់​ទាំងអស់ "
"ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ធីក ​ដើម្បី​បញ្ចូល​លីមីតលើ "
"ខាងលើលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថាស​ប្រព័ន្ធ ឬ អត់, "
"ពេលវេលា​ដែល​ការជូនដំណឹង​និមួយៗ​ត្រូវ​ផុត​កំណត់"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញជា​​ព័ត៌មានជំនួយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ ​ឬ ​អត់, "
"​ថាតើ​ការជូនដំណឹង​ម្ដងៗ​មាន​រយៈពេល​កំណត់​ប៉ុន្មាន "
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "បុព្វបទ ៖"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពី​មុខ​ពេល​វេលា​រហូត​ដល់​មានការជូនដំណឹង(ក្នុង​ព័ត"
"៌មាន​ជំនួយរបស់​​ថាស​ប្រព័ន្ធ)"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "បង្អួច​សារ​មាន​របារ​ចំណងមួយ និង​ ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ពី​ក្ដារចុច ។"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​អត្តចរិក​របស់​បង្អួច​សារ​ជូនដំណឹង ៖\n"
"- ប្រសិនបើ​បាន​ធីក បង្អួច​គឺ​ជា​បង្អួច​ធម្មតា​ដែល​មាន​របារ​ចំណងជើង "
"ដែល​ចាប់យក​ការបញ្ចូល​របស់​ក្តារចុច ពេល​វា​បង្ហាញ ។\n"
"- ប្រសិនបើ​ដោះធីក បង្អួច​មិន​ជ្រៀតជ្រែក​ដល់​ការវាយ​របស់​អ្នក ពេល​​វា​បង្ហាញ​ឡើយ "
"ប៉ុន្តែ​វា​គ្មាន​របារ​ចំណងជើង និង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី ឬ ប្តូរ​ទំហំ​បាន ។"
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ ៖"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ទាន់សម័យ "
"ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថាតើ​ដេមិន​ជូនដំណឹង​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​ការជូនដំណឹង​ ឬ អត់ "
"។​"
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "អំពើ"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "គ្មាន​ការធ្វើឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "គ្មាន​ការធ្វើ​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "ពេល​ចូល"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "ពេល​ចូល"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "រាល់​ម៉ោង/នាទី"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "រាល់ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "រាល់​ខែ"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "រាល់ខែ"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "រាល់​ឆ្នាំ"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "ច្បាប់​កើតឡើង"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "កុំ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​នៅ កាលបរិច្ឆេទ/ពេល​វេលា​ ដែល​បាន​បញ្ជាក់ និង​រៀងរាល់​ពេល​ចូល "
"។\n"
"សូម​ចំណាំថា វា​នឹង​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ដេមិន​ជូនដំណឹង "
"បាន​ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ។"
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់ ម៉ោង/នាទី"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​សប្តាហ៍"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ខែ"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​​ឡើងវិញ​រៀងរាល់​ឆ្នាំ"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"រៀបចំ​ការ​កើតឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុងការ​កើតឡើង​ដដែល ដើម្បីកេះ​ការ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​ "
"នៅ​ពេលនីមួយៗ​នៃ​កា​រកើតឡើង​គឺ​​ដល់​ពេល​កំណត់ ។"
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "ចុងបញ្ចប់​នៃ​ការកើតឡើង​ដដែលៗ"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "គ្មាន​ទី​បញ្ចប់"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល​ដោយ​គ្មានកំណត់"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ដដែល រហូតដល់​ចំនួន​ដង​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​សរុប ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ការ​កើត​ឡើង"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "បញ្ចប់​ដោយ ៖"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កា​រជូនដំណឹង​ម្ដង​ទៀត​រហូត​ដល់​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ដែល​បាន​ប​ញ្ជាក់"
" ។\n"
"\n"
"ចំណាំ ៖ វា​អនុវត្ត​ទៅ​តែ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"វា​មិន​កំណត់​កា​រកើតឡើង​រវិញ​រង​ណាមួយ​ទេ "
"ដេល​នឹង​កើត​ឡើង​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កើតឡើងដដែល​ចម្បង​ចុង​ក្រោយ ។"
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​​ចុង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​ចុងក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ ។"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"បញ្ឈប់​ការជូនដំណឹង​ដដែលៗ បន្ទាប់​ពី​ការ​ចូល​ដំបូង​របស់​អ្នក ឬ "
"​​​ក្រោយ​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ដែល​​បាន​បញ្ជាក់"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "ករណី​លើកលែង"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "បញ្ជី​របស់​ករណី​លើកលែង ឧ. កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ដែល​មិន​កើតឡើង​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង ។ "
"ប្រើ​ជា​ការភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹងប៊ូតុង បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​ខាងក្រោម ។"
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "បន្ថែម​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​ទៅ​បញ្ជីលើកលែង"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"ជំនួស​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​បញ្ជីលើកលែង "
"​ដោយ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​បញ្ជី​លើកលែង"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ បញ្ចប់ ​គឺ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ​ចាប់ផ្ដើម"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "កើត​ឡើង​រៀងរាល់"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "ម៉ោង:នាទី"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ម៉ោង​ និង​ នាទី ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "នៅ ៖"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនថ្ងៃ ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​ដែល​ការជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កើត​មាន​ឡើង"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃសប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "សប្តាហ៍"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​សប្តាហ៍​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "នៅ​ថ្ងៃ"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ នៅ​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "ថ្ងៃ​ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើង​វិញ"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "នៅ​ថ្ងៃទី"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើវិញ​មួយ​ថ្ងៃ​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍ "
"(ក្នុង​សប្តាហ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​ខែ )"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "ទី ១"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "ទី ២"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "ទី ៣"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "ទី ៤"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "ទី ៥"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "​ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "ទី២ ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "ទី៣ ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "ទី៤ ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "ទី៥ ចុង​ក្រោយ"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "រៀងរាល់"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​សប្តាហ៍​នៃ​ខែ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​នៃ​សប្តាហ៍​​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "ខែ"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួន​ខែ​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំនួនឆ្នាំ​​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "ខែ ៖"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "ជ្រើស​ខែ​នៃ​ឆ្នាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "ការជូនដំណឹង​​នៅ​ថ្ងៃ​ទី ២៩ កុម្ភៈ នៃ​ឆ្នាំ​មិន​បង្គ្រប់ ៖"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "១ មីនា"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "២៨ កុម្ភៈ"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"ជ្រើស​កាលបរិច្ឆេទ (ប្រសិនបើ​មាន) ដែល​ការជូនដំណឹង​នៅ​ថ្ងៃទី ២៩ ខែ​កុម្ភៈ "
"គួរកើតឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំមិន​បង្គ្រប់ ។"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ខែ"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "កម្មវិធី​រំលឹកសម្រាប់​តែ​ការកើតឡើង​គ្រា​ដំបូង"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "ជា​មុន"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"បង្ហាញ​កម្មវិធី​រំលឹក តែ​មុន​ពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​លើក​ដំបូង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពេល"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "កា​រកើតឡើងវិញ​រង​នៃ​ការ​ជូន​ដំណឹង"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ រៀងរាល់"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"ជំនួស​ឲ្យ​ការ​​កេះ​ជូន​ដំណឹង​នៅ​ពេល​មួយ​នៃ​ការ​កើតឡើង​ដដែល​ "
"គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​សម្គាល់​ការ​កេះ​ជូនដំណឹង​ច្រើន​ដង​នៅ​ពេល​កើតឡើង​ដដែល​ន"
"ីមួយៗ ។"
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ពេលវេលា​រវាងការជូនដំណឹង​ម្តងហើយ​ម្តងទៀត ។"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឡើងវិញ ៖"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​ដង​ដែល​ការជូនដំណឹង​គួរ​ធ្វើ​ឡើងវិញ "
"បន្ទាប់ពី​ការកើតមាន​ឡើង​និមួយៗ"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង បន្ទាប់ពី​ការកើតឡើង​ដំបូង​របស់វា"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "ថិរវេលា ៖"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "ធីក ដើម្បី​បញ្ជាក់​រយៈពេល​ដែល​ការជូនដំណឹង​នឹង​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "បញ្ចូល​ប្រវែង​ពេលវេលា ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការជូនដំណឹង​ឡើងវិញ"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "កំណត់កម្រិត​​សំឡេង"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "សាកល្បង​សំឡេង"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​ URL របស់​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ។"
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បន្លឺ ។"
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr "បើក​បាន​ធីក ឯកសារ​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បានចាក់​​ដដែល រហូតដល់​​សារ​បង្ហាញ ។"
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេងដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។"
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បន្លឺ ពេល​ចាក់​​ឯកសារ​សំឡេង ។"
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "បន្ថយ"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "ជ្រើស​បន្ថយ​សំឡេង​ ពេល​ឯកសារ​សំឡេង​ចាប់ផ្តើម​លេង​លើក​ដំបូង ។"
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "រយៈពេល​បន្ថយ ៖"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"បញ្ចូល​រយៈពេល​គិត​ជា​វិនាទី ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ថយ​បន្តិច​ម្តងៗ "
"មុន​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដើម ៖"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​សំឡេង​ដើម សម្រាប់​ការបន្លឺ​ឯកសារ​សំឡេង ។"
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "សំឡេង"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "ប៊ីប"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "និយាយ"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "សំឡេង ៖"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំឡេង"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ ពេល​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវ​ចាក់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​សារ ។"
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1 ៖ សារ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្ងាត់ ។"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1 ៖ បាន​បន្លឺ​សំឡេង​ ប៊ីប​គំរូ"
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1 ៖ បាន​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ឲ្យ​ជ្រើសឯកសារ "
"និ​ងកំណត់​ជម្រើស​ចាក់ ។"
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1 ៖ បាន​អាន​អត្ថបទ​សារ ។"
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ មុន និង​បន្ទាប់​ការជូនដំណឹង​បង្ហាញ ។"
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "អំពើ​ជូនដំណឹង​ពិសេស"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "អំពើ​មុន​ពេល​ជូនដំណឹង ៖"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​មុន​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
"\n"
"ចំណាំ​ថា វា​ត្រូវ​បាន​​ប្រតិបត្តិ "
"តែ​នៅ​ពេល​ការ​ជូនដំណឹង​សមរម្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ មិននៅ​ពេល​កម្មវិធី​​រំលឹក​ "
"ឬ​កា​រជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ពន្យារពេល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n"
"N.B. KAlarm នឹង​រង់ចាំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បីបញ្ចប់​មុនពេល​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង ។"
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "អំពើ​ក្រោយ​ពេល​ជូនដំណឹង ៖"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បានបិ"
"ទ ។\n"
"ចំណាំ​ថា វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​បន្ទាប់​ពី​បិទ​បង្អួច​កម្មវិធីរំលឹក​ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពន្យារពេល​ការ​ជូន​ដំណឹង "
"វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​រហូត​ដល់​ការ​ជូន​ដំណឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ "
"ឬ​បិទ​ជា​ចុង​ក្រោយ ។"
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "បញ្ជី​ពុម្ពជូនដំណឹង"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​ថ្មី​មួយ"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "ចម្លង"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"បង្កើត​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ថ្មី​មួយ "
"ដោយ​ផ្អែក​លើ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​​ពុម្ព​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "លុប​ពុម្ពជូនដំណឹង​​ដែល​បាន​បន្លិច​បច្ចុប្បន្ន"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ថ្មី"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព​​ជូនដំណឹង"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ពុម្ព​ជូនដំណឹង​ដែល​បាន​ជ្រើស %n ឬ ?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "លុប​​ពុម្ព​ជូនដំណឹង"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "ប្រភេទ​ការជូនដំណឹងទ៍"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព​នៃ​ការជូនដំណឹង"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​ជូនដំណឹង"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​មួយសម្រាប់​ជាមូលដ្ឋាន​របស់​ការជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូប​តំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។"
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី​ពី​ពុម្ព"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - បិទ"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការជូនដំណឹង"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបង្កើត​ការជូនដំណឹង"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ពុម្ព​ការ​ជូនដំណឹង"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុតកំណត់​សកម្ម"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "កំហុស​ដែល​មិនស្គាល់"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ថ្មី"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "ពុម្ព​ថ្មី"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "លុប​ពុម្ព"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ដែល​ផុត​កំណត់"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "កែសម្រួល​ការជូនដំណឹង"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ច្រើន"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "លុប​ពុម្ព​ច្រើន"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "លុប​ការជូនដំណឹង​ជាច្រើន​ដែល​ផុតកំណត់"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​សកម្ម"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការជូនដំណឹង​ច្រើន​សកម្ម"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាចមុន​ %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​យឺត​ជាង %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា (មិនមាន​សិទ្ធ​ប្រើ​​សែល) ៖"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "កំហុស​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "នាទី"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "សប្តាហ៍"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "សប្តាហ៍"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"ចុច​គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ ខណៈពេល​​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ "
"ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពេលវេលា​ដោយ​ជំហាន​ធំៗ (៦​ម៉ោង / ៥នាទី) ។"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "ដេមិន KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "ដេមិន​គ្រឿង​ជូនដំណឹង KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"