You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkwm.po

1166 lines
59 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkwm.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:55+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "ផ្តោត"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "អំពើរបស់​​របារ​ចំណងជើង"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "អំពើ​របស់​បង្អួច"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "ភាព​ថ្លា"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបថ​របស់​បង្អួច"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០២ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ KWin និង​ KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>ឥរិយាបថ​បង្អួច</h1> នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​បង្អួច "
"នៅ​ពេល​​វា​​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ឬ ចុច​លើ ។ "
"អ្នក​ក៍​អាច​បញ្ជាក់​អំពី​​គោលការណ៍​ផ្ដោត​ព្រម​ទាំង​គោល​ការណ៍​ទីតាំង​សម្រាប់​បង្អ"
"ួច​ថ្មី ។ "
"<p>សូម​ចំណាំថា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព "
"ប្រសិន​​អ្នក​មិន​ចង់​ប្រើ KWin ជា​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​បង្អួច​របស់​អ្នក ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពិត​ជា​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​បង្អួច​ខុសគ្នា "
"សូម​យោង​ទៅ​ឯកសារ​អំពី​របៀប​​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​បង្អួច ។"
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "ចុច​ទ្វេដង​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ៖"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​តាម​បំណង​ "
"ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​របារ​ចំណង​ជើង​នៃ​បង្អួច​មួយ ៖"
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា (តែ​បញ្ឈរ)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា (តែ​ផ្តេក)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "ទាប​ជាង"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​អស់"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "ឥរិយាបថ​អំពី <em>ការ​ចុច​ទ្វេ​ដង</em> លើ​របារ​ចំណង​ជើង ។"
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​បង្វិល​របារ​ចំណង​ជើង ៖"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "ដោះស្រាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​បង្វិល​កណ្តុរ"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "លើកឡើង/បន្ទាប"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "ដាក់ស្រមោល/ដោះស្រមោល"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា/ស្តារ"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "លើគេ/ក្រោមគេ"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ មុន/បន្ទាប់"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពស្រអាប់"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "របារ​ចំណង​ជើង និង​ស៊ុម"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​តាម​បំណង នៅ​ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង "
"ឬ ស៊ុម​បង្អួច​មួយ ។"
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​​ចុច​កណ្តុរ​ខាង​ឆ្វេង​តាម​បំណង "
"ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម ។"
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "ប៊ូតុង​​ស្តាំ ៖"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​​ស្តាំ​តាម​បំណង "
"​ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម ។"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្តាល ៖"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"​ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​កណ្តាល​តាមបំណង "
"​ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម ។"
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"ក្នុង​ជួរ​ឈរ​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ការ​ចុច​កណ្តុរ​​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ "
"ស៊ុម​​នៃ​បង្អួច​ដែល​សកម្មតាម​បំណង ។"
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិ"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "បិទ​បើក លើក​ឡើង និង​បន្ទាប"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថ​​ពេល​ចុច <em>ខាង​ឆ្វេង</em> លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច <em>"
"សកម្ម​</em> មួយ ។"
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថ​ពេលចុច <em>ខាងស្ដាំ</em> លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច <em>"
"សកម្ម</em> មួយ ។"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច <em>កណ្ដាល</em> លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច <em>សកម្ម</em> "
"មួយ ។"
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថ​ពេលចុច <em>ខាងឆ្វេង</em> លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច <em>"
"អសកម្ម</em> មួយ ។"
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថ​ពេលចុច <em>ខាងស្ដាំ</em> លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច <em>"
"អសកម្ម</em> មួយ ។"
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "អសកម្ម"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"ក្នុង​ជួរ​ឈរ​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​​តាម​បំណង​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ "
"ស៊ុម​នៃ​បង្អួច​អសកម្ម​មួយ ។"
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​​លើកឡើង​សកម្ម"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការបន្ទាប​សកម្ម"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថ​​ពេល​ចុច <em>កណ្ដាល</em> លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច <em>"
"អសកម្ម</em> មួយ ។"
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "ពង្រីក​ប៊ូតុង​​អតិបរមា"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​តាម​បំណង នៅ​ពេល​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។"
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច <em>ខាងឆ្វេង</em> លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។"
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច <em>កណ្ដាល</em> លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។"
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច <em>ខាង​ស្ដាំ</em> លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។"
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្ដុរ​តាមបំណង "
"នៅ​ពេល​ចុច​លើ​​បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យ​ថា ៖ "
"មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។"
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរឥរិយាបថ​ចុច​ខាងឆ្វេង​តាម​បំណង "
"នៅ​ពេល​ចុចក្នុង​​បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ ('ខាង​ក្នុង' មានន័យ​ថា ៖ "
"មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។"
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅក្នុង​ជួរដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរឥរិយាបថ​ចុច​ខាងស្ដាំតាម​បំណង "
"នៅ​ពេល​ចុច​ក្នុង​បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ ('ខាង​ក្នុង' មានន័យថា ៖ "
"មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។"
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរឥរិយាបថ​ចុច​កណ្ដាល​តាម​បំណង "
"នៅ​ពេល​ចុច​​ក្នុងបង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ ('ខាង​ក្នុង' មានន័យថា ៖ "
"មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។"
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម លើកឡើង & អនុវត្ត​ការ​ចុច"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម & អនុវត្ត​ការ​ចុច"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "បង្អួច​ខាង​ក្នុង របារ​ចំណង​ជើង និង​ស៊ុម"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​របស់ KDE នៅ​ពេល​ចុច​កន្លែង​ណាមួយ​ក្នុង​បង្អួច​មួយ "
"ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ ។"
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "គ្រាប់ចុច​កែប្រែ ៖"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​ជ្រើស​ថាតើសង្កត់​​​គ្រាប់​ចុច Meta ឬ Alt "
"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​អំពើ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ ។"
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + ប៊ូតុង​​​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + ប៊ូតុង​​​ខាង​ស្ដាំ ៖"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + ប៊ូតុង​​​កណ្ដាល ៖"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​របស់ KDE នៅពេល​ចុច​កណ្ដាល​ក្នុង​បង្អួច​មួយ "
"ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ ។"
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + កង់​​​កណ្ដាល ៖"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​របស់ KDE នៅ​ពេល​រមូរ​កណ្តុរ​​ក្នុង​បង្អួច​មួយ "
"ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ ។"
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម លើក​ឡើង និង​ផ្លាស់ទី"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "ផ្តោត"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "គោលការណ៍ ៖"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្តោត"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "ផ្តោតតាម​កណ្ដុរ"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "ផ្តោត​ក្រោម​កណ្ដុរ"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "ផ្ដោត​​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​កណ្ដុរ"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"គោល​ការណ៍​ផ្ដោត​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​បង្អួច​សកម្ម ឧ. "
"បង្អួច​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការលើ​វា​បាន ។ "
"<ul> "
"<li><em>ចុច ដើម្បី​ផ្ដោត ៖</em> បង្អួច​មួយ​ក្លាយ​ជា​សកម្ម "
"នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​វា ។ នេះ​គឺ​ជា​ឥរិយាបថ "
"ដែល​អ្នក​អាច​ដឹង​ពី​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ការ​ផ្សេង​ទៀត ។</li> "
"<li><em>ផ្ដោត​តាម​កណ្ដុរ ៖</em> "
"ផ្លាស់​ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ​យ៉ាង​សកម្ម​នៅ​លើ​បង្អួច​ធម្មតា "
"​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម ។ "
"បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ទទួល​ការ​ផ្ដោតដោយ​អ្នក​មិន​ចាំបាច់​​ចង្អុល​​ព្រួញ​កណ្ដុរ​យ៉ាង​ជា"
"ក់​លាក់​លើ​ពួកវា ។ ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​ណាស់ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​កណ្ដុរញឹក​ញាប់​ ។</li> "
"<li><em>ផ្ដោត​​ក្រោម​កណ្ដុរ ៖</em> "
"បង្អួច​ដែល​កើត​ឡើង​ក្រោម​ព្រួញ​កណ្ដុរ​គឺ​សកម្ម ។ "
"ប្រសិន​បើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​មិន​ទៅណា "
"បង្អួច​ចុង​ក្រោយ​ដែល​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរនឹង​ត្រូវ​​បាន​ផ្ដោត ។ "
"បង្អួច​ថ្មី​នឹង​មិន​ទទួល​ការ​ផ្ដោតដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទេ ។ </li> "
"<li><em>ផ្ដោតយ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​កណ្ដុរ ៖</em> "
"មាន​តែ​បង្អួច​ក្រោម​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​សកម្ម ។ "
"ប្រសិន​បើ​ព្រួញ​កណ្ដុរមិនទៅណា គ្មានអ្វី​ផ្ដោត​ទេ ។ </ul>"
"ចំណាំថា 'ផ្ដោត​ក្រោម​កណ្ដុរ' និង​'ផ្ដោត​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​កណ្ដុរ' "
"ទប់ស្កាត់​​​លក្ខណៈ​ពិសេស​ខ្លះ​មិន​ឲ្យ​ដំណើរការ​ប្រក្រតីដូចជា ជំនួស + ថេប "
"ដែលប្រើសម្រាប់​ផ្តោត​លើបង្អួច​ក្នុង​របៀប KDE ។"
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "ការ​លើក​ឡើង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "ពន្យារ ៖"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ម.វិ."
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "ពន្យារ​ការ​ផ្តោត"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "ចុច ដើម្បី​លើក​បង្អួច​សកម្ម​ឡើង"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​​អនុញ្ញាត "
"បង្អួច​មួយ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​មក​ខាង​មុខ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"នៅ​ពេលដាក់​​ព្រួញ​កណ្ដុរ​លើ​វា ពេល​ណាមួយ ។"
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការពន្យារ បន្ទាប់​ពី​ពេល​បង្អួច​ដែល​​ព្រួញ​កណ្តុរ​ស្ថិត​លើ "
"ផ្លាស់ទី​មក​មុខ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​​បាន​អនុញ្ញាត បង្អួច​សកម្ម​នឹង​ត្រូវ​បាននាំ​ទៅ​ខាង​មុខ "
"ពេល​អ្នក​ចុច​កន្លែង​ណាមួយ​ក្នុង​មាតិកា​បង្អួច ។ ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​វា "
"​សម្រាប់​បង្អួច​អសកម្ម "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​សកម្ម ។"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត នឹង​មាន​ការ​ពន្យារ​ពេល​មួយ "
"បន្ទាប់​ពីបង្អួច​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ស្ថិត​លើក្លាយ​ជា​សកម្ម (ទទួល​ការ​ផ្ដោត) ។"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​ពន្យារ បន្ទាប់​ពីបង្អួច​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ស្ថិត​លើ "
"ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បង្អួច ខណៈ​ពេល​ប្តូរ​បង្អួច"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​ជំនួស និង​ចុច​គ្រាប់​ចុចថេប ដដែលៗ "
"ដើម្បីផ្តោត​ទៅ​លើ​បង្អួច​ណាមួយ​នៅលើ​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន (បន្សំគ្រាប់​ចុច ជំនួស "
"+ថេប អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ) ។\n"
"\n"
"ប្រសិនបើ​ប្រអប់ធីក​នេះត្រូវ​បានធីក នោះ​​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​លេច​ឡើងមួយ "
"នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ដោយ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៃ​បង្អួច​ទាំង​អស់ "
"និង​ចំណង​ជើង​នៃ​បង្អួច​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"\n"
"បើពុំនោះទេការ​ផ្ដោត​ត្រូវ​បាន​ហុច​​ទៅ​បង្អួច​ថ្មី​​រាល់​ពេល​ចុច ថេប "
"ដោយ​គ្មាន​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​លេច​ឡើង ។ លើសពីនេះ​ទៀត "
"បង្អួច​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​លើក​មុន "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​​ផ្ញើ​ទៅ​ក្រោយ​ក្នុង​របៀប​នេះ ។"
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "ឆ្លង​កាត់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​អស់"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"ទុក​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​ប្រើ​មិន​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​ព្រំដែន "
"​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ក្លាយ​ជា​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "ការ​រុករក​ផ្ទៃតុ​រុំជុំវិញ​"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្តារចុច ឬ "
"ការរុករក​ស៊ុម​របស់​ផ្ទៃតុ​សកម្ម ហួស​ពី​គែម​របស់​ផ្ទៃតុ "
"នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់​គែមម្ខាង​របស់​ផ្ទៃតុ​ថ្មី ។​"
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ ពេល​ដូរ​ផ្ទៃតុ"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ឃើញ​​ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ននៅ​ពេល​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​ប"
"ាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "កំពុង​ដាក់​ស្រមោល"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលនា"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​អំពើ​នៃ​ការ​កាត់បន្ថយ​បង្អួច​ទៅ​នឹង​របារ​ចំណង​ជើង​របស់​វា​មាន​ចលនា "
"(ដាក់​ស្រមោល) ព្រម​ទាំង​ពង្រីក​បង្អួច​ដែល​​មាន​ស្រមោល"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "អាច​សំកាំង​"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ ស្រមោល សំកាំង ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រមោល "
"នឹង​គ្មាន​​ស្រមោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ពេល​ព្រួញ​កណ្ដុរស្ថិតនៅលើ​របារ​ចំណង​ជើង​ពេលណាមួយ ។"
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"កំណត់​ពេលវេលា​ជា​មិល្លីវិនាទី មុន​ពេល​បង្អួចមិន​​ដោះ​​ស្រមោល "
"ពេល​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ទៅ​​លើ​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រមោល ។"
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "ស៊ុម​​ផ្ទៃ​តុ​សកម្ម"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ទៅ​ស៊ុម​អេក្រង់​មួយ "
"នឹង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ នេះ​​​មាន​ប្រយោជន៍ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​អូស​បង្អួច​ពី​ផ្ទៃតុ​មួយ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មួយ ។"
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "តែ​​ពេល​ផ្លាស់​ទី​បង្អួច"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​ជានិច្ច"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "ពន្យារ​ការ​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ ៖"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ការ​ពន្យារ "
"ដើម្បី​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​ដោយ​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ស៊ុម​សកម្ម ។ "
"ផ្ទៃតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ បន្ទាប់ពី​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​រុញ​លើ​ស៊ុម​អេក្រង់​មួយ "
"ក្នុង​រយៈពេល​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "ផ្តោត​លើ​កម្រិត​ការ​ពារ​ការលួច ៖"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "ទាប"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "ខ្ពស់​​បំផុត"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់អំពី​កម្រិត​ដែល KWin "
"ព្យាយាម​ទប់ស្កាត់​ការ​លួច​​ផ្ដោតដែល​មិន​ចង់​បាន "
"ដែល​បណ្ដាលមក​ពី​ការ​សកម្ម​របស់​បង្អួច​ថ្មី​ដែល​មិន​រំពឹងទុក ។ (ចំណាំ ៖ "
"លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​មិន​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​នឹង​គោល​ការណ៍ ផ្ដោត​​ក្រោម​កណ្ដុរ ឬ "
"ផ្ដោត​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​បង្អួច ។)"
"<ul>"
"<li><em>គ្មាន ៖</em> ការ​ទប់​ស្កាត់​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ហើយ​​​បង្អួច​ថ្មី​​សកម្មជានិច្ច ។</li>"
"<li><em>ទាប ៖</em> ការ​ទប់ស្កាត់​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"ពេល​បង្អួច​ខ្លះ​​មិន​មាន​ការ​គាំទ្រមេកានិច​គូសបញ្ជាក់ និង KWin "
"មិន​អាច​សម្រេចដោយ​ជឿជាក់​ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យបង្អួច​​​សកម្ម ឬ អត់ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។ ការ​កំណត់​នេះ​អាច​មាន​លទ្ធផល​ទាំង​ល្អ និង​ "
"អាក្រក់​ជាងកម្រិត​ធម្មតា អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី ។</li>"
"<li><em>ធម្មតា ៖</em> ការ​ទប់​ស្កាត់ត្រូវ​​បាន​អនុញ្ញាត ។</li>"
"<li><em>ខ្ពស់ ៖</em> បង្អួច​ថ្មី​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម "
"​តែ​ក្នុង​ករណី​គ្មាន​បង្អួច​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ឬ "
"ប្រសិន​បើ​ពួក​វា​ជា​របស់​កម្មវិធី​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ប្រហែលជា​មិន​អាច​ប្រើ​​បាន "
"​នៅ​ពេល​មិន​ប្រើ​គោលការណ៍​ផ្ដោត​កណ្ដុរ ។ </li>"
"<li><em>ខ្ពស់​បំផុត ៖</em> "
"បង្អួច​ទាំង​អស់​ត្រូវ​តែ​​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មយ៉ាង​​ជាក់លាក់ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។</li></ul>"
"</p>"
"<p>បង្អួច​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ពី​ការ​ផ្តោត​លួច ត្រូវ​បានសម្គាល់​ជា "
"ប្រុងប្រយ័ត្ន ដែល​ជា​លំនាំដើម​មាន​ន័យ​ថា ធាតុ​បញ្ចូល​នៃ​របារ​ភារកិច្ចរបស់​ពួកគេ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។ "
"វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ ការ​ជូនដំណឹង ។</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "លាក់​បង្អួច​ឧបករណ៍ សម្រាប់​កម្មវិធី​អសកម្ម"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"ពេល​បាន​បើក បង្អួច​ឧបករណ៍ (បង្អួច​ឧបករណ៍, ម៉ឺនុយ​ដែល​ទុក​ចោល,...) "
"របស់​កម្មវិធី​សកម្ម នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ហើយ នឹង​បង្ហាញ​តែ​ពេល​កម្មវិធីសកម្ម ។ "
"សូម​ចំណាំថា កម្មវិធី​ត្រូវ​សម្គាល់​បង្អួច​ដោយ​ប្រភេទ​បង្អួច​សមរម្យ "
"ដើម្បី​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះដំណើរការ ។"
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "បង្អួច"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា ក្នុងពេល​​ផ្លាស់ទី​បង្អួច"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​បង្អួច​មួយ "
"​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពេញ​លេញ ខណៈ​ពេល​ផ្លាស់់ទីវា ជំនួស​​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​បង្អួច​មួយ "
"'គ្រោងឆ្អឹង' ។ លទ្ធផល​អាច​នឹង​មិន​ពេញ​ចិត្ត​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​យឺត "
"ដោយ​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ក្រាហ្វិក ។"
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ក្នុង​ពេល​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​បង្អួច​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"ខណៈ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំវា ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​បង្អួច​មួយ 'គ្រោង​ឆ្អឹង' ។ "
"លទ្ធផល​​អាច​មិន​ពេញចិត្ត​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​យឺត ។"
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "បង្ហាញ​​រេខាគណិត​របស់​បង្អួច នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរ​ទំហំ"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​រេខាគណិត​របស់​បង្អួច​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"ខណៈ​ពេល​វា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
"ទីតាំង​បង្អួច​ដែល​ទាក់ទងទៅ​​នឹង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​នៃ​អេក្រង់ "
"​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ទំហំ​របស់វា ។"
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​បង្រួម​អប្បបរមា និង​ស្ដារ​មាន​ចលនា"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់បាន​ចលនា​ដែល​​បង្ហាញ "
"នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា ឬ ស្ដារ ។"
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ល្បឿន​នៃ​ចលនា​ដែល​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា និង​ស្ដារ ។"
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ទី និង​ប្តូរ​ទំហំ​​នៃ​បង្អួច​ដែល​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"ពេល​បាន​អនុញ្ញាត "
"លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស៊ុម​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា​សកម្ម ហើយ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​ពួកវា ​ដូចជា​​បង្អួច​ធម្មតា ។"
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "កន្លែង ៖"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "ឆ្លាត"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "កំពុង​ពង្រីក​អតិបរមា"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "ល្បាក់"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "ចំកណ្តាល"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "ជ្រុង​-សូន្យ"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"គោលការណ៍​ទីតាំង​កំណត់​កន្លែង​ដែល​បង្អួច​ថ្មី​មួយ នឹង​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។ "
"<ul> "
"<li><em>ឆ្លាត</em> នឹង​​ព្យាយាម​​សម្រេច​ការ​តម្រួត​បង្អួច​ជា​អប្បបរមា</li> "
"<li><em>ល្បាក់</em> នឹងដាក់​បង្អួច​ដូច​ជា​ល្បាក់</li> "
"<li><em>ចៃដន្យ</em> នឹង​ប្រើ​ទីតាំង​ចៃដន្យ​មួយ</li> "
"<li><em>កណ្ដាល</em> នឹង​ដាក់​បង្អួច​ចំកណ្ដាល​</li> "
"<li><em>ជ្រុង​សូន្យ</em> នឹង​ដាក់​បង្អួច​នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល</li></ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "តំបន់​ខ្ទាស់"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់​ស៊ុម ៖"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តំបន់ខ្ទាស់​សម្រាប់​ស៊ុម​អេក្រង់ ឧ. 'កម្លាំង' "
"នៃ​វាល​ម៉ាញេទិក "
"​ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ខ្ទាស់ស៊ុមនៅ​ពេលដែល​​​ផ្លាស់​ទី​ជិត​វា ។"
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "តំបន់​ខ្ទាស់​បង្អួច ៖"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តំបន់ខ្ទាស់​​បង្អួច ឧ. 'កម្លាំង' "
"នៃ​វាល​ម៉ាញេទិកដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​​ខ្ទាស់​ទៅវិញទៅមក "
"នៅ​ពេល​ដែល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​នៅ​ជិត​បង្អួច​ដទៃ​ទៀត ។"
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "ខ្ទាស់​បង្អួច​តែ​ពេល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"នៅទីនេះ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​ថាបង្អួច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​ដាក់"
"​ពួកវា​ត្រួត​លើ​គ្នា ឧទាហរណ៍ ៖ ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់ "
"ប្រសិនបើ​បង្អួច​ខិត​មក​ជិត​បង្អួច​ផ្សេង​ទៀត ឬ ស៊ុម ។​"
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " ភីកសែល"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ការ​គាំទ្រ​ផ្លូវ alpha ទំនង​ជា​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។</b>"
"<br>"
"<br>សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a> និង​បាន​ដំឡើង kompmgr ដែល​មាន​ក្នុង twin ។"
"<br>ហើយ​សូម​ប្រាកដ​ផងដែរថា អ្នក​មាន​ធាតុ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​ក្នុង XConfig "
"របស់​អ្នក (ឧទាហរណ៍ /etc/X11/xorg.conf) ៖"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>និង​ប្រសិន​បើ GPU របស់​អ្នក ​ផ្ដល់ការ​គាំទ្រ Xrender បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង "
"(សំខាន់​គឺ​កាត nVidia) ៖"
"<br>"
"<br><i>ជម្រើស \"RenderAccel\" \"ពិត\"</i>"
"<br>In <i>ផ្នែក \"ឧបករណ៍\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ស្រអាប់​ទៅ​តែ​ការ​តុបតែង"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម ៖"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "បង្អួច​អសកម្ម ៖"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​បង្អួច ៖"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "ចូលផែ​បង្អួច ៖"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ 'បង្អួចលើគេ' ជា​បង្អួច​សកម្ម"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាតបង្អួច ARGB (មិន​អើពើ window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "ប្រើ​ស្រមោល"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "ទំហំ​បង្អួច​សកម្ម ៖"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "ទំហំ​បង្អួច​អសកម្ម ៖"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "ទំហំ​ចូល​ផែ​បង្អួច ៖"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ ៖"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក ៖"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "ពណ៌​ស្រមោល ៖"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "យក​ស្រមោល​ចេញ ពេល​ផ្លាស់ទី"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "យក​ស្រមោល​ចេញ ពេល​ប្តូរ​ទំហំ"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "ស្រមោល"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "បង្អួច​ហើរ​ចូល​បន្តិច​ម្តងៗ (រួម​មាន បង្អួច​លេចឡើង)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "ហើរ​បន្តិច​ម្តងៗ​រវាង​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ភាព​ស្រអាប់"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "ល្បឿន​ហើរចូល ៖"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "ល្បឿន​ហើរ​ចេញ ៖"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "បែប​ផែន"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "ប្រើ ភាព​ថ្លា/​ស្រមោល"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​គាំទ្រ​ភាព​ថ្លា​គឺ​ថ្មី និង​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា"
"<br> រួម​មាន​ការ​គាំង (ពេលខ្លះ​ម៉ាស៊ីន​ភាព​ថ្លា ហើយ X ម្តងម្កាល) ។</qt>"