You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcminfo.po

1195 lines
35 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcminfo.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "អេក្រង់ # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(អេក្រង់​លំនាំដើម)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 ភីកសែល (%3 x %4 ម.ម.)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "ជម្រៅ (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច Root"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "ជម្រៅ​បង្អួច Root "
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plane"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 planes"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "ចំនួន​ផែនទី​ពណ៌"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "អប្បបរមា %1 អតិបរមា %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌​លំនាំដើម"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "ចំនួន​ក្រឡា​របស់​ផែនទី​ពណ៌​លំនាំដើម"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "ភីកសែល​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​ជាមុន"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "ខ្មៅ %1 ស %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​បម្រុង ៖ %1 រក្សាទុក​ក្រោម ៖ %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "ពេល​បាន​ធ្វើ​ផែនទី"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​ធំ​បំផុត"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "របាំង​ព្រឹត្តិការណ៍​បញ្ចូល​បច្ចុប្បន្ន"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "លំដាប់ដែល​មិន​ស្គាល់ %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n ប៊ីត"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "១ បៃ"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 បៃ"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បង្ហាញ"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ក្រុមហ៊ុន​លក់"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "លេខ​ចេញ​ផ្សាយ​របស់ក្រុមហ៊ុន​លក់"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "លេខ​កំណែ"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "អេក្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​គាំទ្រ"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​គាំទ្រ"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផែនទី​រូបភាព #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, ជម្រៅ ៖ %2, ចន្លោះ​បន្ទាត់​វិភាគ ៖ %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "ទំហំ​ស្នើសុំ​អតិបរមា"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "ទំហំ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ចលនា"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "រូបភាព"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "ចន្លោះ"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "លំដាប់​បៃ​របស់​រូបភាព"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​អំពី %1 ។"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ</h1> "
"ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​មួយ​នៃ​ផ្នែក​រឹងកុំ"
"ព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្ដិការ​របស់​អ្នក ។ "
"មិន​មែន​គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​ផ្នែករឹង និង/ឬ "
"ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ ។"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​បន្ទះ KDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០២ ដោយ Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "ប្រភេទ FS"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "ទំហំ​សរុប"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "ទំហំ​ទំនេរ"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1 ៖ %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr " CPU %1 ៖ %2, ល្បឿន​ដែល​មិន​ស្គាល់"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"​មិន​អាច​សួរ​អំពី​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​របស់​អ្នកបាន​ ។ /dev/sndstat មិន​មាន ឬ "
"មិន​អាច​អាន​បាន ។"
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិន​អាច​រក​ឃើញ /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ /sbin/camcontro"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ណា​ដែល​សួរ​ព័ត៌មាន PCI របស់​ប្រព័ន្ធ​អ្នក​"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន ៖ មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ %1 បាន"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"​មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន វានេះ​អាច​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root ។"
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖ "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC Processor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ PA-RISC ឡើង​វិញ"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន ។"
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "ម៉ូដែល"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(គ្មាន)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "ចំនួន​ខួរក្បាល​សកម្ម"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "នាឡិកា CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerical Coprocessor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "សតិ​ពិត​សរុប"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "បៃ"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "ទំហំ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"ការ​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ (Alib) មិន​បាន​អនុញ្ញាត កំឡុង​ពេល​ចងក្រង "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អូឌីយ៉ូ (Alib) ។"
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អូឌីយ៉ូ"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "កំណែ Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ពិធីការ​ឡើងវិញ"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "លេខ​ក្រុមហ៊ុន​លក់"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "ចេញ​ផ្សាយ"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "លំដាប់​បៃ"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "លំដាប់​បៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "លំដាប់​ប៊ីត"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "លំដាប់​ប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "មីក្រូហ្វូន​ទោល"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ទោល"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "មីក្រូហ្វូន​ឆ្វេង"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "មីក្រូហ្វូន​ស្តាំ"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ឆ្វេង"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ស្ដាំ"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "ផ្លូវ​ចូល"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "ផ្លូវ​ទោល"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "ផ្លូវ​ឆ្វេង"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "ផ្លូវ​ស្ដាំ"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "ទិសដៅ​បញ្ចេញ"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ទោល"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack ទោល"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ឆ្វេង"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ស្ដាំ"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Jack ឆ្វេង"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jack ស្តាំ"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "ផ្លូវ​ចេញ"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "ទទួល"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "កម្រិត​ទទួល​ចូល"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "កម្រិត​ទទួល​ចេញ"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "កម្រិត​ទទួល​នៃ​ម៉ូនីទ័រ"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "ការ​ទទួល​ដែល​បាន​កម្រិត"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់​សោ"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "ប្រវែង​ជួរ"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "ទំហំ​បណ្ដុំ"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "ច្រក​លំហូរ​ទិន្នន័យ (គោលដប់)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "ទំហំ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "លេខ Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "ផ្លូវ-DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "ប្រើដោយ"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "ជួរ I/O"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "េលខ​ធំ"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "លេខ​តូច"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​តួអក្សរ"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​បណ្ដុំ​"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ PCI ។"
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ច្រក I/O ។"
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ។"
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ SCSI ។"
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "ថ្នាំង​សរុប"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "ថ្នាំង​ទំនេរ"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "ទង់"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "មិន​អាច​រត់ /sbin/mount ។"
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "ខឺណែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ %1 CPUs"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1 ៖ %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖ %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "រោងចក្រ ៖ %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "វត្ថុ"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "ប្រភេទ CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "ប្រភេទ FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "សភាព"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "រយៈពេល​ម៉ោន"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "ប្រភេទ​ជាក់លាក់ ៖"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "តួ​អក្សរ​ពិសេស"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "បណ្ដុំ​ពិសេស"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "ប្រភេទ​ថ្នាំង ៖"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "ធំ/តូច ៖"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(គ្មាន​តម្លៃ)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(​កម្មវិធីបញ្ជាមិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ចង ៖"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែលឆប​គ្នា ៖"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "ផ្លូវ​ពិត ៖"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "ថ្នាំង​តូច"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "ខួរក្បាល"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "ផ្អាក"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "ច្រក I/O"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "បន្ទះ​សំឡេង"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "ភាគ"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-Server"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 មេកាបៃ"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​សតិ​បន្ទះ KDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "មិន​អាច​រកបាន ។"
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "សតិ​ពិត​សរុប ៖"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "សតិ​ពិត​ទំនេរ ៖"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "សតិដែលចែក​រំលែក ៖"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ថាស ៖"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "សតិ​សកម្ម ៖"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "សតិ​អសកម្ម ៖"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "សតិ​ស្វប​សរុប ៖"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "សតិ​ស្វប​ទំនេរ ៖"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "សតិ​សរុប"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"ក្រាហ្វិកនេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>"
"ផលបូក​សរុបរបស់សតិពិត និង​សតិ​និម្មិត​</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "សតិ​ពិត"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"ក្រាហ្វិក​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>"
"ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ​ពិត</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
"<p>ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ភាគ​ច្រើន (រួម​ទាំង Linux) "
"នឹង​ប្រើ​សតិ​ពិតដែល​មាន​ច្រើន​ទៅ​តាមលទ្ធភាព​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស ដើម្បី​បង្កើ"
"ន​ល្បឿន​ប្រព័ន្ធ ។"
"<p>នេះ​មានន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ចំនួន​ទំហំ<b>សតិ​ពិតទំនេរ</b> "
"តូច ហើយ ចំនួន​ទំហំ​<b>សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស</b>ធំ "
"នោះ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​យ៉ាង​ល្អ ។"
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "ទំហំ​ស្វប"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"ទំហំ​ស្វប​ជា <b>សតិ​និម្មិត</b> ដែល​អាច​ប្រើ​បានចំពោះប្រព័ន្ធ ។"
"<p>វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើនៅពេល​ចាំបាច់ និង​​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​តាម​រយៈ​ភាគស្វប​មួយ "
"ឬ ច្រើន និង/ឬ ឯកសារ​ស្វប ។"
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
""
"<h1>ព័ត៌មាន​សតិ</h1> "
"ការ​បង្ហាញ​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​សតិ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្"
"នក ។ តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើ​មូលដ្ឋាន​ទៀងទាត់​មួយ "
"និង​​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​អំពី​សតិ​ពិត "
"និង​សតិ​និម្មិត​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "ទំនេរ %1"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 បៃ ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​កម្មវិធី"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ថាស"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់របស់​ថាស"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "សតិពិត​ទំនេរ"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "ស្វប​បាន​​ប្រើ"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "ស្វប​ទំនេរ"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "សតិពិត​ដែល​ប្រើ"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "សតិ​ទំនេរ​សរុប"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "អតិ. ចំនួន​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "អតិ. ចំនួនកាត់​ផ្ទៃរាប​"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​តារាង​ផែនទី​ភីកសែល"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "អតិ.​កម្រិត​ក្នុង​កម្រិត​នៃ​បញ្ជី​បង្ហាញ​"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "អតិ. លំដាប់​ឧបករណ៍​វាយ​តម្លៃ​"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "អតិ. ចំនួនកំពូល​ដែល​បាន​ផ្តល់អនុសាសន៍"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "អតិ. ចំនួន​លិបិក្រម​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Occlusion query counter bits"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "អតិ. ម៉ាទ្រីស​លាយ​កំពូល"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​បន្ទះក្តារ​ម៉ាទ្រីស​លាយ​កំពូល"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "ចំនួន​ឯកតា​វាយនភាព​"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព 3D"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព​ផែនទី​គីប"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព​ចតុកោណកែង"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "អតិ. ភាព​លម្អៀង LOD វាយនភាព"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "អតិ. កម្រិត​តម្រង​មិន​ស្មើ​គ្នា"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "ចំនួន​របស់ទ្រង់ទ្រាយ​វាយនភាព​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "អតិ. វិមាត្រ​មើល​ច្រក"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "ប៊ីត​ភីកសែល​រង"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "សតិ​ជំនួយ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទំហំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ស៊ុម"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "វាយនភាព"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "ចំណុច និង​បន្ទាត់"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "ព្រំដែន​ជម្រៅ​ជុង"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "ការ​បង្ហាញប្រយោល"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់​រង"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "កំណែ OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "ម៉ូឌុល​របស់ខឺណែល"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​ជាក់លាក់"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "កំណែ server GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម server GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "កំណែ client GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម client GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "កំណែ GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម OpenGL"