You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kghostview.po

745 lines
20 KiB

# translation of kghostview.po to Swedish
# Översättning kghostview.po till Svenska
# translation of kghostview.po to Svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Bengtsson <d96-abe@nada.kth.se>, 1998.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002, 2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Bengtsson,Anders Widell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,d96-abe@nada.kth.se,awl@hem.passagen.se"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformation"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Dokumentets titel:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Publiceringsdatum:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorera alla"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC-information"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC-varning"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC-fel"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "På rad %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Rader i DSC-dokument måste vara kortare än 255 tecken."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå till sida"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Sida:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Sida 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sida %1 av %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Sida %1 (%2 av %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript-meddelanden"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument&information"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Markera aktuell sida"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Markera &alla sidor"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Mark&era jämna sidor"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Markera udda sid&or"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Växla sidmarkeringar"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Ta bo&rt sidmarkeringar"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Pappersstorlek"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Inget &flimmer"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Upp-och-ned"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Omvänt liggande"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Anpassa till sidbredd"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Anpassa till skärmen"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går till dokumentets föregående sida"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går till dokumentets nästa sida"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Går till dokumentets första sida"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Går till dokumentets sista sida"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Läs uppåt"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Läs nedåt"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Visa &rullningslister"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Dölj &rullningslister"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Bevaka fil"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Visa &sidlista"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Dölj &sidlista"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Visa sid&namn"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Dölj sid&namn"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Automatisk "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "Kghostview"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Visare för Postscript- (.ps, .eps) och Portable Document Format-filer (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"Kghostview visar, skriver ut och sparar Postscript- och PDF-filer.\n"
"Baserad på originalarbete av Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Utvecklare 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Utvecklare 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Grundval för skalet"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Överföring till Kparts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogrutor"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "för att ha bidragit med Gsviews DSC-tolkare."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod vid uppritning."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Bilden kan innehålla fel."
"<br>Nedan visas eventuella felmeddelanden som togs emot från Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>), som kan vara till hjälp.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Versionen av gs (version %1) är för gammal eftersom den har säkerhetsproblem "
"som är omöjliga att undvika. Uppdatera till en nyare version.\n"
"Kghostview försöker använda sig av din version, men kanske inte visar några "
"filer alls.\n"
"Version %2 verkar passa för ditt system, även om nyare versioner också "
"fungerar."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript-\n"
"inställning"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Filen existerar inte.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Åtkomst nekas.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong><nobr> "
"vilken har typen <strong>%2</strong>. Kghostview kan endast ladda Postscript- "
"(.ps, .eps) och Portable Document Format-filer (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Kunde inte packa upp <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Fel vid öppnandet av fil <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Utskriften misslyckades eftersom listan över sidor att skriva ut var tom."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Fel vid utskrift"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Utskriftsfel:</strong>"
"<br>Kunde inte konvertera till Postscript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximera"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Fullskärmsinställningar"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Misslyckades med att öppna standardinmatningsströmmen: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alla dokumentfiler\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Postscript-filer\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Documentformat-filer (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated Postscript-filer\n"
"*|Alla filer"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Kunde inte starta Ghostscript. Det här beror antagligen på en felaktigt "
"specificerad tolk."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Avslutade med felkod %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Processen dödades eller kraschade."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Anpassa Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Sida att öppna. Använd --page=3 för att till exempel visa sidan tre. Observera "
"att om sidan inte finns, så kan vilken annan sida som helst visas."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Förstoring av skärmen"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orienteringen av bilden som visas. Använd antingen \"auto\", \"stående\", "
"\"liggande\", \"upp-och-ner\" eller \"omvänt liggande\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Motsvarar orienteringen stående"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Motsvarar orienteringen liggande"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Motsvarar orienteringen upp-och-ner"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Motsvarar orienteringen omvänt liggande"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Plats att öppna"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Du kan välja sidor för utskrift med den här kryssrutan."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Huvudverktygsrad"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Aktiv&era kantutjämning för teckensnitt och bilder"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Kantutjämning gör att resultatet ser bättre ut, men gör att det tar längre tid "
"att visa det"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "An&vänd plattformens teckensnitt"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Vi&sa Ghostscript-meddelanden i en separat ruta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript gör den grundläggande uppritningen (och är alltså programmet som "
"ritar bilden)"
"<br>\n"
"Om problem uppstår kan du vilja se felmeddelanden från det"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokrom"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gråskala"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "F&ärg"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "A&utomatisk inställning"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "To&lk:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript gör den grundläggande uppritningen (och är alltså programmet som "
"ritar)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(identifierade GS-version %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Parametrar utan ka&ntutjämning:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Parametrar med kan&tutjämning:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Om kantutjämning ska användas."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Kantutjämning gör att resultatet ser bättre ut, särskilt när det gäller text, "
"men gör att det tar längre tid att visa det"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Om ett fönster med meddelanden från Ghostskript ska visas"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Om ett fönster med meddelanden från Ghostskript ska visas. Det kan ge "
"ytterligare information om filerna du ser. I händelse av fel, visas ett fönster "
"oavsett värdet på detta alternativ."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Använd plattformens teckensnitt"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Om sidlistan ska visas"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Om sidnamn ska visas istället för nummer"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Ibland finns information tillgänglig om sidnamn, vilket kan användas i "
"listraden istället för bara nummer. Oftast är namnen i själva verket en annan "
"numrering. Ofta använder några av de första sidorna romerska siffror (i, ii, "
"iii, iv ...) följt av arabiska siffror från ett (1, 2, 3) där det riktiga "
"innehållet börjar."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Om rullningslister ska visas när sidor är för stora"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Bevaka fil"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Om det här är markerat, laddas filen om så fort den ändras på disk"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ghostskript-tolken att använda"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview visar inte dokumentet själv, utan det använder sig av Ghostskript, "
"som därför måste vara tillgängligt. Här kan du definiera Ghostskript-tolken som "
"ska användas."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Väljare för Ghostscript vid körning med kantutjämning"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Det här är versionen av Ghostscript du kör"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Det här är versionen av Ghostscript du kör. Normalt behöver du inte ändra den, "
"eftersom den identifieras automatiskt."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Det här är en intern inställning."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Förstoring"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Papp&ersformat"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1 %"