|
|
# translation of atlantik.po to Traditional Chinese
|
|
|
# translation of atlantik.po to traditional chinese
|
|
|
# translation of atlantik.po to Chinese(traditional)
|
|
|
# Traditional Chinese Translation of atlantik
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: atlantik\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 14:57+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
|
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
|
msgstr "連線至 %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
|
|
|
msgid "Server host name lookup finished..."
|
|
|
msgstr "伺服器主機名稱搜尋已經完成..."
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
|
|
|
msgid "Connected to %1:%2."
|
|
|
msgstr "已連線至 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connection failed! Error code: %1"
|
|
|
msgstr "連線失敗!錯誤代碼:%1"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Configure Atlantik"
|
|
|
msgstr "設定Atlantik"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Personalization"
|
|
|
msgstr "個人化"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "板"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Meta Server"
|
|
|
msgstr "元伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Player name:"
|
|
|
msgstr "玩家名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Player image:"
|
|
|
msgstr "玩家圖像:"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
|
|
|
msgstr "啟動時取得internet伺服器列表"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
|
|
|
"request a list of Internet servers.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選擇此項,Atlantik會在啟動時連線到元伺服器,\n"
|
|
|
"以取得Internet伺服器列表。\n"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide development servers"
|
|
|
msgstr "隱藏開發性伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the Internet servers might be running development\n"
|
|
|
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
|
|
|
"display these servers.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"有些Internet上的伺服器可能執行著開發中版本的軟體。\n"
|
|
|
"如果選擇此項,Atlantik將不會顯示這些伺服器。\n"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Show timestamps in chat messages"
|
|
|
msgstr "在聊天訊息中顯示時間標籤"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選擇此項,Atlantik會在聊天訊息的前面顯示\n"
|
|
|
"時間標籤。\n"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:261
|
|
|
msgid "Game Status Feedback"
|
|
|
msgstr "遊戲狀態反應"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:264
|
|
|
msgid "Display title deed card on unowned properties"
|
|
|
msgstr "顯示無主資產的契約卡"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
|
|
|
"card to indicate the property is for sale.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選擇此項,板上無主資產會顯示財產卡片,\n"
|
|
|
"表示此資產待售。\n"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:270
|
|
|
msgid "Highlight unowned properties"
|
|
|
msgstr "強調顯示無主資產"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
|
|
|
"indicate the property is for sale.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選定,板上無主資產將會被強調顯示,\n"
|
|
|
"表示此資產待售。\n"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:276
|
|
|
msgid "Darken mortgaged properties"
|
|
|
msgstr "將抵押的資產變暗"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
|
|
|
"darker than of the default color.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選定,板上抵押的資產將以比預設色彩\n"
|
|
|
"更深的色彩顯示。\n"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:282
|
|
|
msgid "Animate token movement"
|
|
|
msgstr "動畫顯示圖標移動"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, tokens will move across the board\n"
|
|
|
"instead of jumping directly to their new location.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選擇此項,圖標將會在棋盤上移動,\n"
|
|
|
"而非直接跳躍到他們新的位置。\n"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Quartz effects"
|
|
|
msgstr "石英效果"
|
|
|
|
|
|
#: client/configdlg.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
|
|
|
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選定此項,棋盤上街道財產的色彩頁眉將會有近似於 石英KWin 風格的石英效果。\n"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:39
|
|
|
msgid "Enter Custom monopd Server"
|
|
|
msgstr "輸入自訂的 monopd 伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:42
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "主機名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:47
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "連接埠:"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "連線"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:56
|
|
|
msgid "Select monopd Server"
|
|
|
msgstr "選擇monopd伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:62
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "主機"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:63
|
|
|
msgid "Latency"
|
|
|
msgstr "延遲"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:64
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:65
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "用戶"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
|
|
|
msgid "Reload Server List"
|
|
|
msgstr "重新載入伺服器列表"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:79
|
|
|
msgid "Get Server List"
|
|
|
msgstr "取得伺服器列表"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:116
|
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
|
msgstr "取回伺服器列表中..."
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:124
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知的"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:138
|
|
|
msgid "Retrieved server list."
|
|
|
msgstr "取回伺服器列表。"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectserver_widget.cpp:144
|
|
|
msgid "Error while retrieving the server list."
|
|
|
msgstr "取回伺服器列表時發生錯誤..."
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Event Log"
|
|
|
msgstr "事件紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
msgstr "日期/時間"
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "另存新檔(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: client/eventlogwidget.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
|
|
|
msgstr "Atlantik紀錄檔,儲存在%1。"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
|
|
|
msgid "Game Configuration"
|
|
|
msgstr "遊戲設定"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
|
|
|
msgid "Leave Game"
|
|
|
msgstr "離開遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "開始遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
|
|
|
msgid "Retrieving configuration list..."
|
|
|
msgstr "取回設定列表中..."
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
|
|
|
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
|
|
|
msgstr "遊戲已開始:取回完整的遊戲資料..."
|
|
|
|
|
|
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
|
|
|
msgid "Retrieved configuration list."
|
|
|
msgstr "取回設定列表中..."
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:106
|
|
|
msgid "Show Event &Log"
|
|
|
msgstr "顯示事件紀錄(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:135
|
|
|
msgid "&Buy"
|
|
|
msgstr "購買(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:137
|
|
|
msgid "&Auction"
|
|
|
msgstr "拍賣(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:141
|
|
|
msgid "Use Card to Leave Jail"
|
|
|
msgstr "使用卡片出獄"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:143
|
|
|
msgid "&Pay to Leave Jail"
|
|
|
msgstr "付錢出獄(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:145
|
|
|
msgid "Roll to Leave &Jail"
|
|
|
msgstr "擲骰子出獄(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:448
|
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
|
msgstr "連線錯誤:"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:454
|
|
|
msgid "connection refused by host."
|
|
|
msgstr "主機拒絕連線。"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:456
|
|
|
msgid "could not connect to host."
|
|
|
msgstr "無法連接主機。"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:460
|
|
|
msgid "host not found."
|
|
|
msgstr "找不到主機。"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:464
|
|
|
msgid "unknown error."
|
|
|
msgstr "未知的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:478
|
|
|
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
|
|
|
msgstr "失去與伺服器%1:%2的連結。"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:483
|
|
|
msgid "Disconnected from %1:%2."
|
|
|
msgstr "從%1:%2 斷線"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:714
|
|
|
msgid "It is your turn now."
|
|
|
msgstr "現在輪到你了。"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
|
|
|
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
|
|
|
msgstr "您目前正在進行遊戲中。您確定要關閉 Atlantik 嗎?如此您將會失去進行中的遊戲。"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
msgid "Close & Forfeit?"
|
|
|
msgstr "確定關閉嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: client/atlantik.cpp:843
|
|
|
msgid "Close && Forfeit"
|
|
|
msgstr "確定關閉"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:43
|
|
|
msgid "Create or Select monopd Game"
|
|
|
msgstr "發起或選擇一個 monopd 遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:48
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:50
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:51
|
|
|
msgid "Players"
|
|
|
msgstr "玩家"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:62
|
|
|
msgid "Server List"
|
|
|
msgstr "伺服器列表"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
msgstr "發起遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
|
|
|
msgid "Create a new %1 Game"
|
|
|
msgstr "發起新的%1遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:146
|
|
|
msgid "Join %1's %2 Game"
|
|
|
msgstr "加入%1的%2遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: client/selectgame_widget.cpp:171
|
|
|
msgid "Join Game"
|
|
|
msgstr "加入遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:29
|
|
|
msgid "Connect to this host"
|
|
|
msgstr "連線到此主機。"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Connect at this port"
|
|
|
msgstr "使用此連接埠連線"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Join this game"
|
|
|
msgstr "加入此遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:41
|
|
|
msgid "Atlantik"
|
|
|
msgstr "Atlantik"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:42
|
|
|
msgid "The Atlantic board game"
|
|
|
msgstr "Atlantic棋盤遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
|
|
|
msgstr "在monopd網路上玩類似大富翁遊戲的TDE 客戶端"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:49
|
|
|
msgid "main author"
|
|
|
msgstr "主要作者"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:52
|
|
|
msgid "KExtendedSocket support"
|
|
|
msgstr "KExtendedSocket 支援"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:53
|
|
|
msgid "various patches"
|
|
|
msgstr "諸多修補程式"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:55
|
|
|
msgid "application icon"
|
|
|
msgstr "應用程式圖示"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:56
|
|
|
msgid "token icons"
|
|
|
msgstr "圖標圖示"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
|
|
|
msgid "icons"
|
|
|
msgstr "圖示"
|
|
|
|
|
|
#: client/main.cpp:73
|
|
|
msgid "The Atlantic Board Game"
|
|
|
msgstr "Atlantic棋盤遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Trade %1"
|
|
|
msgstr "交易%1"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
|
|
|
msgid "Add Component"
|
|
|
msgstr "增加組件"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
|
|
|
msgid "Estate"
|
|
|
msgstr "財產"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
|
|
|
msgid "Money"
|
|
|
msgstr "金錢"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "來自"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "到"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "玩家"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
|
|
|
msgid "Gives"
|
|
|
msgstr "給"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "項目"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "拒絕"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
|
|
|
msgstr "%1由於%2玩家接受目前的交易提議。"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: gives is transitive ;)\n"
|
|
|
"gives"
|
|
|
msgstr "授與"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
|
|
|
msgstr "%1拒絕交易提議。"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
|
|
|
msgid "Trade proposal was rejected."
|
|
|
msgstr "交易提議被拒絕。"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
|
|
|
msgid "Remove From Trade"
|
|
|
msgstr "從交易中移除"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
msgstr "所有者:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unmortgage Price: %1"
|
|
|
msgstr "未抵押價格:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mortgage Value: %1"
|
|
|
msgstr "抵押價值:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "House Value: %1"
|
|
|
msgstr "房屋價值:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "House Price: %1"
|
|
|
msgstr "房屋價格:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Price: %1"
|
|
|
msgstr "價格:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Money: %1"
|
|
|
msgstr "金錢:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
|
|
|
msgid "Unmortgage"
|
|
|
msgstr "未抵押"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
|
|
|
msgid "Mortgage"
|
|
|
msgstr "抵押"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
|
|
|
msgid "Build Hotel"
|
|
|
msgstr "蓋旅館"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
|
|
|
msgid "Build House"
|
|
|
msgstr "蓋房屋"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
|
|
|
msgid "Sell Hotel"
|
|
|
msgstr "賣旅館"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
|
|
|
msgid "Sell House"
|
|
|
msgstr "賣房屋"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Request Trade with %1"
|
|
|
msgstr "要求與%1交易"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
|
|
|
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
|
|
|
msgstr "把玩家%1踢到休息室去。"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Auction: %1"
|
|
|
msgstr "拍賣:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
|
|
|
msgid "Auction"
|
|
|
msgstr "拍賣"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
|
|
|
msgid "Bid"
|
|
|
msgstr "出價"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
|
|
|
msgid "Make Bid"
|
|
|
msgstr "競價"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
|
|
|
msgid "Going once..."
|
|
|
msgstr "一次..."
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
|
|
|
msgid "Going twice..."
|
|
|
msgstr "二次..."
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
|
|
|
msgid "Sold!"
|
|
|
msgstr "成交!"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
|
|
|
msgid "unowned"
|
|
|
msgstr "無主"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Houses: %1"
|
|
|
msgstr "房屋:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mortgaged: %1"
|
|
|
msgstr "已抵押:%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file atlantikui.rc line 7
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "移動(&M)"
|