You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdeadmin/kuser.po

2072 lines
68 KiB

# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR V. Venkataramanan <venkat@tamillinux.org>, 2000, 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 01:22-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம், கோமதி சிவகுமார், மா சிவகுமார்"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sshanmu@yahoo.com, gomathiss@hotmail.com, ma_sivakumar@yahoo.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "புதிய கணக்கு விருப்பத் தேர்வுகள்"
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "ஆரம்ப அடைவை உருவாக்கு"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "கூட்டை நகல் செய்"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "%1 பயனர் கொண்ட UID ஏற்கனவே உள்ளார்."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "RID %1 உடன் உள்ள பயனர் ஏற்கெனவே உள்ளது."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"அடைவு %1 ஏற்கனவே உள்ளது!\n"
"%2 அதன் உரிமையாளராகி அனுமதிகள் மாறலாம்.\n"
"%3 இனை உண்மையாகவே பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 ஒரு அடைவு அல்ல."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "%1ல் புள்ளியல்() தொல்வி."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "அஞ்சல் பெட்டி %1 ஏற்கனவே உள்ளது (பயனர்அடையாளம் =%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 உள்ளது ஆனால் அது வழக்கமான கோப்பல்ல."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "பயன்படுத்துபவரை நீக்கு"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>பயன்படுத்துபவரை நீக்குகிறது <b>%1</b>"
"<p>மற்றும் பின்வரும் செயல்களை செயல்படுத்து:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "&இல்ல அடைவு :%1யை நீக்கு"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "&அஞ்சல் பெட்டி:%1யை நீக்கு"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<வெற்று>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "இனைப்பு"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "கடவுச்சொல் கொள்கை"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "பொது அமைப்புகû"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "கோப்பு மூல அமைப்புகû"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "அமைப்புகல்"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "சம்பா"
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr " LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP மூல அமைப்புகû"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP கேள்வி"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "குழு குணங்கள்"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "கள நிர்வாகி"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "நிர்வாகி"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "கள பயனர்"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "பயனர்கள்"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "கள விருந்தினர்"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "விருந்தினர்"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "குழு எண்:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "குழு அடையாளம்:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "குழுப்பெயர்"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "விலக்குரை:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "காண்பி பெயர்:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "வகை:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "களம்"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "உள்ளிருப்பு"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "உள்ளமைப்பு"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "கள SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "சம்பா கணக்கு தகவலை செயல் நீக்கு"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "குழுவில் பயனர்"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "சேர் <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "நீக்கு ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "பயனர் குழுவில் இல்லை"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக கூழு பெயரை அடிக்க வேண்டும்."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "குழுப்பெயர் %1 முன்னரே உள்ளது"
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "SID %1 யை உடைய குழு ஏற்க்கணவே உள்ளது"
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "%1ஐக் குழு அடையாளமாகக் கொண்ட குழு ஏற்கனவே உள்ளது"
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"அடைவு %1ன் மீது stat அழைப்பு தோல்வியுற்றது: %2\n"
"கேபயனர் அமைப்புகளைச் சரிபார்க்கவும்."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "%1 ஐ படிப்பதற்காகத் திறப்பதில் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "%1ஐ படிக்கத் திறப்பதில் தவறு ஏற்பட்டுள்ளது."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"குறைந்தபட்ச ஜிஐடி குறிப்பிடப்படாமல் என்.ஐ.எஸ். குழுக் கோப்பை கையாள முடியவில்லை. "
"\n"
"கேபயனர் அமைப்புகளை (கோப்பு மூல அமைப்புகள்) புதுப்பிக்கவும்."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"குறைந்தபட்ச ஜிஐடி குறிப்பிடப்படாமல் என்.ஐ.எஸ். குழுக் கோப்பை கையாள முடியவில்லை. "
"\n"
"கேபயனர் அமைப்புகளை (கோப்பு மூல அமைப்புகள்) புதுப்பிக்கவும்."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "NIS குழுத் தரவுத்தளம் அமைக்க இயலவில்லை."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "LDAPவில் இருந்து Ìழுவை ஏற்றுகிறது"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP ¦ºயல்கள்"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "குழு அடையாளம்"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "குழுப்பெயர்"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "கள SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr " RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "காண்பீ பெயர்"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "விவரக்குறிப்பு"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"%1 எனும் இல்ல அடைவை ஏற்படுத்த இயலவில்லை இது காலியாகவோ அல்லது ஒன்றுமில்லாமல் "
"உள்ளது."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 எனும் இல்ல அடைவை ¯ÕÅ¡ì¸ இயலவில்லை.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"இல்ல %1 அடைவின் உரிமையாளரை மாற்றமுடியாது.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"இல்ல %1 அடைவிற்கான அனுமதிகளை மாற்றஇயலாது.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"அடைவு %1 ஏற்கனவே உள்ளது!\n"
"%2 ஐ உரிமையாளராக்கி அனுமதிகள் மாற்றப்படும்.\n"
"தொடர வேண்டுமா?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"அடைவு %1 ன் உரிமையாளரை மாற்றஇயலாது.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"அடைவு %1 அவ்வாறே விடப்பட்டுள்ளது.\n"
"பயனர் உள்ளெ நுழைய முடியாவிடில்,பயனர் %2 உடைய உரிமைகள், அனுமதிகளைச் "
"சரிபார்க்கவும். "
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 உள்ளது அணால் அது ஒரு அடைவல்ல. பயனர் %2 தொடங்க முடியாது!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 எனும் அடைவை உருவாக்க இயலவில்லை.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1ன் மீதான stat அழைப்பு முறிந்தது\n"
"தவறு: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1: %2 ஏற்படுத்த இயலவில்லை"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 எனும் அஞ்சல் பெட்டியின் உரிமையாளரை மாற்றவியலாது\n"
"தவறு: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1: அஞ்சல் பெட்டியின் அனுமதிகளை மாற்றவியலாது \n"
"தவறு %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"symlinkஐ உருவாக்கும்போது பிழை %1.\n"
"பிழை: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"அடைவு %1ன் உரிமையாளரை மாற்றவியலாது.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"அடைவு %1ன் அனுமதிகளை மாற்றஇயலாது.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"அடைவு %1ன் உரிமையாளரை மாற்றவியலாது.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"கோப்பு %1ன் அனுமதிகளை மாற்றவியலாது.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "அடைவு %1 நடப்பில் இல்லை, %2 விற்கு அதன் உருவத்தை ¿¸ø ±Îì¸ இயலாது."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "அடைவு %1 நடப்பில் இல்லை, அதன் உருவத்தை ¿¸ø ±Îì¸ இயலாது."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"இல்ல அடைவு %1ஐ நீக்கவியலாது.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr ""
"இல்ல அடைவு %1 இனை நீக்கையில் பிழை (பயனர் «¨¼Â¡Çõ= %2, குழு «¨¼Â¡Çõ= %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"அடைவு %1ன் மீது stat அழைப்பு முறிந்தது.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"crontab %1ஐ நீக்கவியலாது.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"அஞ்சல் பெட்டி %1ஐ நீக்கவியலாது.\n"
"À¢¨Æ: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "uid %1க்கான சேயல்கலை அழிக்க முயற்சிக்கும் பொழுது இறக்க இயலவில்லை."
#: kuserfiles.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Kபயனர் மூலங்கள் வடிவமைக்கப்படவில்லை.\n"
"%1க்கு உள்ளமை கடவுச்சொல் மூலம் அமைப்பு\n"
"%2க்கு உள்ளமை குழு மூல அமைப்பு."
#: kuserfiles.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"அடைவு %1ன் மீது stat அழைப்பு தோல்வியுற்றது: %2\n"
"கேபயனர் அமைப்புகளைச் சரிபார்க்கவும்."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"%1 /etc/passwd-இல் இடம்பெறவில்லை.\n"
"அடுத்த 'சேமி' செய்கையில் இந்த நுழைவு நீக்கப்படும்"
#: kuserfiles.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Ìுறைந்தபட்ச பயனர்அடையாளம் குறிப்பிடப்படாமல் NIS கடவுச்சொல் கோப்பை இயக்க "
"முடியவில்லை. \n"
"Kuser அமைப்புகளைச் (கோப்புகள்) சரிபார்க்கவும.்"
#: kuserfiles.cpp:479
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"NIS ன் குறைந்த குழுஅடையாளம் ுÌறிப்பிட NIS கோப்பு(கள்) தேவை.\n"
"Kபயனர் அமைப்புகளைச் (§¸¡ôÒ¸¨Ç) சரிபார்க்கவும்."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "கடவுச்சொல் தரவுத்தளத்தை ஏற்படுத்த முடியவில்லை."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "கடவுச்சொல் தரவுத்தளங்களை ஏற்படுத்த முடியவில்லை."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "LDAPவில் இருந்து பயனரை ஏற்றுகிறது"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "பயனர் அடையாளம்"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "பயனர் நுழைவு"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "முழுப் பெயர்"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "இல்ல அடைவு"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "புகுபதிகை ஸ்செல்"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "சம்பா நுழை ¿¢Ãø"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "சம்பா விவரக்குறிப்பு பாதை"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "சம்பா இல்ல வட்டு"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "சம்பா இல்ல பாதை"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE பயனர் தொகுப்பாளர்"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "Kபயனர்"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Kபயனர் ஆசிரியர்"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE பயனர் மேலாளர்"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "குழுக்கள்"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"நீங்கள் தனிப்பட்ட குழுவை பயன்படுத்துகின்றீர்கள்.\n"
"பயனரின் தனிப்பட்ட குழு %1ஐ நீக்க வேண்டுமா?"
#: mainView.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "மாற்ற வேண்டாம்"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "uid இடத்தில் உங்களுக்கு இடம் இல்லை."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "தயவுசெய்து புதிய இணைப்பின் பயனரை உள்ளிடவும்:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "%1 பயனர் பெயர் ஏற்கனவே வழக்கில் உள்ளது"
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
"the selected users?"
msgstr ""
"நீங்கள் %1 பயனரை தேர்ந்தெடுத்துள்ளீர்கள். நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பயனருடைய "
"கடவுச்சொல்லை மாற்ற விரும்புகிறீரா?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "மாற்ற வேண்டாம்"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "gid இடத்தில் உங்களுக்கு இடம் இல்லை."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது பல பயனறுக்கு '%1' கூழு ஒரு முதல் நிலை "
"குழுவாகும்.(எடுத்துகாட்டுக்கு '%2').இந்த கூழு நீக்கபட இயலாது."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "%1 குழுவை உண்மையிலேயே நீக்க வேண்டுமா?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "%1 குழுவை உண்மையிலேயே அழிக்க வேண்டுமா?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "அமைப்பை படிக்கிறது"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "தயார்"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&சேர்..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&தொகு..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&நீக்கு..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "கடவுச்சொல்லை &அமை..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "இனைப்பை தேர்வு ¦ºய்..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "பயனர்/Ìழு முறைமையை காðÎ"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "பயனர்/கூழு முறைமையை Á¨È"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "%1க்கான காப்புநகல் உருவாக்க இயலவில்லை"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "கோப்பு %1 ஏற்கனவே உள்ளது"
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "கோப்பு %1ஐப் படிக்கத் திறக்க இயலவில்லை"
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "கோப்பு %1ஐ எழுதத் திறக்க இயலவில்லை"
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "மாற்றாதே"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "நாட்கள்"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "ஒரு போதும் வேண்டாம்"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "பயனர் விபரம்"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "பயனர் நுழைவு:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&பயனர் அடையாளம்:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&கடவுச்சொல்லை அமை..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "முழு &பெயர்:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "புணை பெயர்:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "மின் அஞ்சல் விலாசம்:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&நுழைவு கூடு:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&இல்ல அடைவு:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&அலுவலகம்:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&அலுவலகத் தொலைபேசி:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "&இல்லத் தொலைபேசி:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "தொடங்கலின் வகுப்பு:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&அலுவலகம் #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "&அலுவலகம் #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&முகவரி:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "கணக்கு செயல்நீக்கப்பட்டது"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&POSIX கணக்கு தகவலை செயல் நீக்கு"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "கடவுச்சொல் பாதுகாப்பாளர்"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "மாற்றபட்ட கடைசி கடவுச்சொல்:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"கடைசி கடவுச்சொல்லை மாற்றிய நேரத்திற்கு பிறகு கடவுச்சொல் மாற்றப்படவில்லை:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "கடைசியாக கடவுச்சொல் மாற்றிய பிறகு கடவுச்சொல் காலாவதியாகும் நேரம்"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "முடியும் நேரம் வெளியிடுவதற்கு முன் கடவுச்சொல் காலாவதியாகும் நேரம்"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "கடவுச்சொல்லின் நேரம் முடிந்தவுடன் கடவுச்சொல் காலாவதியாகும்."
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&கணக்கு காலாவதியாகும் நாள்:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr " RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "புகுபதிகை சிறுநிரல்:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "விவரக்குறிப்பு பாதை"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "மூல இயக்கி:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "மூல பாதை:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "பயனர் பணி இடங்கள்:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "கள பெயர்:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "சம்பா கணக்கு தகவலை செயல் நீக்கு"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "முதன்மை குழு:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "முதல் நிலையாக அமை"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "பயனர் பண்புகள்"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "பயனர் பண்புகள் - %1 தேர்ந்தெடுத்த பயனர்கள்"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "UIDயை கண்டிப்பாக நீங்கள் குறிப்பிட வேண்Îõ."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "இல்ல அடைவை கண்டிப்பாக நீங்கள் குறிப்பிட வேண்Îõ."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "துனை பெயர் புலத்தை நீங்கள் கண்டிப்பாக நிரப்ப வேண்Îõ."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "சம்பா RIDயை கண்டிப்பாக நீங்கள் குறிப்பிட வேண்Îõ."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "%1 பயனர் அடையாளமாகக் கொண்ட பயனர் ஏற்கனவே உள்ளார்"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "RID %1 உடன் உள்ள பயனர் ஏற்க்கனவே உள்ளது"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first."
"<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>%2 கோப்பில் இன்னும் %1 சேர்க்கபடவில்லை. உபயோகிக்க வேண்டும் எண்றால் "
"முதலில்வில் சேர்க்க வேண்டும்."
"<p>இப்பொழுதே நிங்கள் இதை சேர்க்க விரும்புகிறிர்களா?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "பட்டியலிடாத மேல்வடிவு"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "கூடுனை &சேர்"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "செய் &சேர்க்காதெ"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "கடவுச்சொல் உள்ளிடவும்"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "சரிபார்:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"இருமுறை இடப்பட்ட கடவுச்சொற்களும் வேறாக உள்ளன.\n"
"திரும்ப முயலவும்."
#. i18n: file kuserui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&பயனர்"
#. i18n: file kuserui.rc line 14
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&குழு"
#. i18n: file filessettings.ui line 40
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "உள் பயனர் ¾¸Åø¾Çõ கோப்பு¸û"
#. i18n: file filessettings.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "குழு கோப்பு:"
#. i18n: file filessettings.ui line 62
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "கடவுச்சொல் கோப்பு:"
#. i18n: file filessettings.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "நிழல் கடவுச்சொல் கோப்பு:"
#. i18n: file filessettings.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "நிழல் கூழு கோப்பு:"
#. i18n: file filessettings.ui line 115
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 நிழல் கடவுச்சொல்"
#. i18n: file filessettings.ui line 133
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS அமைப்புகல்"
#. i18n: file filessettings.ui line 144
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS கடவுச்சொல் முலம்:"
#. i18n: file filessettings.ui line 155
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS குழு முலம்:"
#. i18n: file filessettings.ui line 166
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS குறைந்த பட்ச UID:"
#. i18n: file filessettings.ui line 177
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS குறைந்த பட்ச GID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "பயனர்/குழுக்களின் தரவு மூலம்: "
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "அமைப்பு"
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "முதல் சாதாரன GID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "இல்ல பாதை வார்புரு:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "கூடு:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "முதல் சாதாரன் UID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "கட்டுமானத்தை இல்ல அடைவுக்கு நகலாக்கு"
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "பயனர் ஒரு தனிப்பட்ட குழுக்கள்"
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "முன்னிருப்பு குழு:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "சம்பா பயனர் கணக்குகள்/குழுக்களை நிர்வகி"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "முண்ணிருப்பு புகுபதிகை சிறுநிரல்:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "விவரக்குறிப்பு பாதை வார்ப்புரு:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "லான் மேலாளர் எண்ணிடப்பட்ட கடவுச்சொல்லை சேகரி"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&கேள்விச் சேவகன்"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "களம் SID ('net getlocalsid domain_name' உடன் பெற உங்களால் முடியும்):"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr ""
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr " cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr " gidNumber"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "வெறும் உரை"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr " CRYPT"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr " MD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr " SMD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr " SHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr " SSHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "பயனர் அடிப்படை:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "குழு அலங்காரம்:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "உருவமைக்கும் பொருள் வகுப்பு:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "பயனர் அலங்காரம்:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "கணக்கு"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr " inetOrgPerson"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "குழு RDN முணொட்டு:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr " uid"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidஎண்"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "குழு அடிப்படை:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "பயனர் RDN முன்பாகம்:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "கடவுச்சொல் hash:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "shadowAccount பொருள்வகுப்பை பாதுகார்"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "cn குணத்தில் பயனரின் முழு பெயரை சேகரி"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "ஜெகாஸ் குணத்தை புதுப்பி"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "கடவுச்சொல் காலாவதியாகும் முன் காலாவதி எச்சரிக்கை நேரம்:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"கடைசியாக கடவுச்சொல் மாற்றிய நேரத்திற்கு பிறகு கடவுசொல் காலவதியாகவில்லை."
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "கடவுச்சொல் காலாவதியானதுக்கு பிறகான கணக்கு முடியும் நேரம்:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"கடைசி கடவுச்சொல்லை மாற்றிய நேரத்திற்கு பிறகு கடவுச்சொல் மாற்றப்படவில்லை:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "கணக்கு காலாவதியாகும் நாள்:"
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "முண்ணிருப்பு இணைப்பு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "அமைப்பு பயனீட்டாளர்களை காட்டு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "பயணர் மற்றும் குழு தரவுத்தளத்தின் மூலம்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
"knows about."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வு பயனர்/குழு தகவல் சேகரிக்கப்பட்டுள்ள இடத்தை தேர்ந்தெடுக்க "
"அனுமதிக்கிறது. தற்போது மூன்று சேகரிப்பு பின்னணிகள் உள்ளன. <BR><B>கோப்புகள்</B>"
"இது பயனர்/குழு தகவலை வழக்கமான /etc/passwd மற்றும் /etc/groupல் கோப்புகளாக "
"சேகரிக்கிறது. <BR><B>எல்டாப்</B>போசிக்ஸ்கணக்கு மற்றும் போசிக்ஸ்குழு முறைகளைப் "
"பயன்படுத்தி தகவலை ஒரு அடைவு சேவகனில் சேகரிக்கிறது. இந்த பின்ன்ணி சாம்பா "
"பயனர்கள்/குழுக்களின் மேலாண்மையை சாம்பாசாம்கணக்கு முறைகளின் மூலம் அனுமதிக்கிறது. "
"<BR><B>அமைப்பு</B>இது எல்லா பயனர்கள் மற்றும் குழுக்களுக்கு படிக்க மட்டுமான "
"அனுமதியை வழங்குகிறது."
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "ஸ்செல்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் உங்களை செல்லை தேர்ந்தெடுக்க அணுமதிக்கும் அது புதிய பயனர்களுக்கு "
"முண்ணிருப்பாக இருக்கும்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "மூல பாதை வார்ப்புரு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
"will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் UNIX ஆரம்ப பாதை வார்ப்புருவின் புதய பய்ணுருக்காக "
"குறிப்பிடுகிறது. '%U' குறும்பயன் கண்டிப்பாக மெய் பயனர் பெயருடன் மாற்றப்படும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "முதல் UID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
"starts."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் முதல் பயனர் அடையாளத்தை தேடும் ஒரு இருக்கும் பயனர் "
"அடையாளத்திற்க்காக குறிப்பிடும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "முதல் GID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
"starts."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் முதல் குழு அடையாளத்தை தேடும் இருக்கும் குழுஅடையாள "
"ஆரம்பத்திற்க்கு குறிப்பிடுகிறது."
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுத்திருந்தால் பிறகு ஆரம்ப அடைவில் புதிய பயனருக்காக "
"உருவாக்கப் படும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
"to the new user's home directory"
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் தேர்ந்தெடுத்திருந்தால் பிறகு உள்ளடக்க உருவ அடைவு கண்டிப்பாக "
"புதிய பயனர் ஆரம்ப அடைவிற்க்கு நகலிடப்படும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
"group."
msgstr ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
"group."
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "முன்னிருப்பு முதன்மை குழு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"இது புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட பயனருக்கு பொருத்தப்படவேண்டிய முன்னிருப்பு முதன்மை "
"குழு."
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"இந்த அமைப்பு பயனர் கணக்கு காலாவதியாகும் போது குறிப்ப்பிடுவதற்க்காண தேதி."
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"உங்கள் பயனர் கணக்கு எப்போதும் காலாவதியாக கூடாது எண்றால் இதை தேர்வுசெய்யவும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "கடவுச்சொல் கோபு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "இது பயனர் தரவுத்தள கோப்பை குறிப்பிடுகிறது (பொதுவாக /etc/passwd)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "குழு கோப்பு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "குழு தரவுத்தள கோப்பை இது குறிப்பிடுகிறது (பொதுவாக /etc/group)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 நிழல் கடவுச்சொல்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
"unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"நிழல் கோப்பு MD5 வில் கடவுச்சொல்லாக இருக்க நீங்கள் விரும்பிணால் இதை தேர்வு "
"செய்யவும். DES மறையாக்கத்தை பயன்படுத்திணால் இதை நீக்கவும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "கடவுச்சொல் கோப்பு நிழல்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"நிழல் கடவுச்சொல் கோப்பை குறிப்பிடுகிறது (பொதுவாக /etc/shadow). உங்கள் அமைப்பு "
"நிழல் கடவுச்சொல் கோப்பை பயன்படுத்தாவிட்டால் இதை வெற்றிடமாக விடவும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "குழு நிழல் கோப்பு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"நிழல் கடவுச்சொல் கோப்பை குறிப்பிடுகிறது (பொதுவாக /etc/shadow). உங்கள் அமைப்பு "
"நிழல் கடவுச்சொல் கோப்பை பயன்படுத்தாவிட்டால் இதை வெற்றிடமாக விடவும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS கடவுச்சொல் முலம்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS குறைந்தபட்ச UID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS குழு முலம்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS குறைந்தபட்ச GID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP பயனர்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP கடவுச்சொல்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr " LDAP SASL Realm"
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr " LDAP Bind DN"
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP புரவன்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP துரை"
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP பதிப்பு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP அளவு வரம்பு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP நேர வரம்பு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP மூல DN"
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP வடிகட்டி"
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP மறையாக்கம் இல்லை"
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr " LDAP TLS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr " LDAP SSL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP பெயரில்லாத"
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP எளிய auth"
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr " LDAP SASL auth"
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL கருவி"
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP பயனர் உள்ளடக்கி"
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"இது பயனருடைய உள்ளீடு LDAP மூல DN சார்ந்தவற்றை எங்கு சேமிக்க வேண்டும் எண்று "
"குறிப்பிடுகிறது."
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP பயனர் அலங்காரம்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr ""
"இது பயனர் உள்ளீடுகளுக்கான பயன்படுத்தப்பட்ட அலங்காரத்தை குறிப்பிடுகிறது."
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP குழு உள்ளடக்கம்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"இது எங்கு குழு உள்ளீட்டை தொடர்ந்த LDAP மூல DN ல் சேமிக்கிறது எண்று "
"குறிப்பிடுகிறது"
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP குழு அலங்காரம்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr ""
"இது பயனர் உள்ளீடுகளுக்கான பயன்படுத்தப்பட்ட அலங்காரத்தை குறிப்பிடுகிறது."
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP ÀÂÉ÷ RDN முன்பாகம்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
"இது எண்ண முண்ணொட்டு பயனர் உள்ளீட்டிற்க்காக பயன்படுத்துகிறது எண்று "
"குறிப்பிடுகிறது."
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
"attribute."
msgstr ""
"(கனோனிகல் பெயர்) குணத்தில் பயனரின் முழுப் பெயர் சேகரிக்க இதை "
"தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "ஜெகாஸ் புலத்தை புதுப்பி"
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "ஜெகாஸ் குணத்தை புதுப்பிக்க இதை தேர்வு செய்யவும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "LDAP ¿¢Ãø ¸½ìÌ ¦À¡Õû பாதுகார்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
"allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"நிழல் கணக்கு பொருள் கண்டிப்பாக பயனர் உள்ளீட்டிற்க்கு பயன்படும் எண்றால் இதை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். இது கடவுச்சொல் மாற்றம்/காலாவதி கொள்கையை அணுமதிக்கும்.\t"
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP வடிவமைபு objectclass"
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"இந்த விருப்பம் வடிவமைத்த பொருள் வகுப்பை பயன்படுத்த பயனர் உள்ளீட்டோடு "
"அணுமதிக்கும். நீங்கள் இந்த உள்ளீட்டை அங்கீகரிக்க விரும்பாவிட்டால், ஆணால் ஒரு "
"முகவரிபுத்தகத்திற்க்காக, கூட, பிறகு inetOrgPerson யை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP குழு RDN முண்ணொட்டு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
"இது எண்ண முண்ணொட்டு குழு உள்ளீட்டிற்க்காக பயன்படுத்துகிறது எண்று "
"குறிப்பிடுகிறது."
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP கடவுச்சொல் hash வகை"
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "இது கடவுச்சொல் பாங்கை குறிப்பிடுகிறது. மிகவும் பாதுகாப்பாணது SSHA."
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "சம்பா கணக்கு பாதுகாப்பாளரை செயல்படுத்து"
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"சாம்பா டொமைனில் உள்ள பயனர்/குழு உள்ளிடுகளை பயன்படுத்த விரும்பினால் இதனை "
"தேர்ந்தெடுக்கவும். கேபயனர் சாம்பாசாம்கணக்கு பொருள்தரத்தை ஒவ்வொரு உள்ளிடுக்கும் "
"உருவாக்கும். dapsam passdb பின்புலத்தில் சாம்பா பதிப்பு 3.0வை விட அதிகமாகமாக "
"இருக்கவேண்டும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "சம்பா கள பெயர்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "இது சாம்பா கள பெயரை குறிப்பிடுகிறது."
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "சம்பா கள SID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
msgstr ""
"இது டொமைன் பாதுகாப்பு அடையாளத்தைக் குறிப்பிடுகிறது. ஒரு டொமைனில் இது "
"தனிப்பட்டது. 'net getlocalsid domain_name' உடன் டொமைன் SIDன் மதிப்பை "
"சோதிக்கலாம்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
"and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "சம்பா நுழை எழுத்தாக்கம்"
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
"executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"இது உள்நுழை எழுத்தாக்கத்தை குறிப்பிடுகிறது (`Netlogon` பங்கில்) இது சாளரங்கள் "
"இயந்திரத்திற்குள் பயனர் உள்ளீடுகளை செயல்படுத்தப்படும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "சம்பா இல்ல வட்டு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"சாளரத்தில் ஒருவர் நுழையும்போது பயனர் ஆரம்ப அடைவு தானாகவே அடையும் இயக்கு எழுத்தை "
"குறிப்பிடுகிறது."
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "சம்பா விவரக்குறிப்பு பாதை வார்ப்புரு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
"will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"இது உலாவும் பயனரின் விவரக்குறிப்பு இடத்தை குறிப்பிடுகிறாது. '%U' குறும்பயன் "
"கண்டிப்பாக மெய்யான பயனர் பெயரை மாற்றப்படும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "சம்பா மூல பாதை வார்ப்புரு"
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
"actual user name."
msgstr ""
"இது பயனரின் துவக்க அடைவின் இடத்தை குறிப்பிடுகிறது. இந்த புலம் விண்டோஸ் "
"இயந்திறங்களுக்கு மட்டுமே அற்த்தமுள்ளது. '%U' குறும்பயன் கண்டிப்பாக மெய் பயனர் "
"பெயரோடு மாற்றப்படும்."
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"லான் மேலாளர் எண்ணிடப்பட்ட கடவுச்சொல்லை சாம்பா எல் எம் கடவுச்சொல் பண்புகளில் "
"சேகரி. உங்கள் வலைப்பின்னலில் பழைய உறுப்பினர்கள் (வின்9x தொடர்களும் அதற்கு "
"முன்னாலும்) இருந்தால் இத தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "இணைப்பு தேர்வு"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&புதிய..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "வரையுறுக்கப்பட்ட இணைப்புகள்:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "தயவுசெய்து புதிய இணைப்பின் பெயரை உள்ளிடவும்:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "இந்த பெயருடைய இணைப்பு ஏற்க்கணவே உள்ளது."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "'%1' இணைப்பை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "இணைப்பை நீக்கு"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "அடைவு %1ன் மீது stat அழைப்பு தோல்வியுற்றது: %2\n"
#~ "Kuser அமைப்புகளைச் சரிபார்க்கவும்."
#~ msgid "You have run out of user RID space."
#~ msgstr "பயனர் RID இடத்தில் உங்களுக்கு இடம் இல்லை."
#~ msgid "You have run out of group RID space."
#~ msgstr "RID Ìழு இடத்தில்! உங்களுக்கு இடம் இல்லை."