You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegames/kmines.po

474 lines
9.2 KiB

# translation of kmines.po to Svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C).
# Christer Gustavsson <f93-cgn@sm.luth.se>, 1998.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Storleken för en ruta."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Spelfältets bredd."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Spelfältets höjd."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Antal minor på spelfältet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Om markören för \"osäker\" får användas."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Om spelet kan spelas med tangentbordet."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Om spelet gör paus när fönstret förlorar fokus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Om flaggor ska placeras ut och rutor avslöjas i triviala situationer."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Svårighetsgraden."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Åtgärder med musknapparna"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Minfärg"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Om menyraden är synlig."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christer Gustavsson,Per Lindström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f93-cgn@sm.luth.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Lätt"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Eget"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Antal minor:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Välj nivå:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minor (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Vänster knapp:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittknappen:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Höger knapp:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Avslöja"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Avslöja automatiskt"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Växla flagga"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Växla ? flagga"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Aktivera ?-markering"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Aktivera tangentbord"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausa om fönster förlorar fokus"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Avslöja \"magiskt\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Placera ut flaggor och avslöja rutor när de är triviala."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musbindningar"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"När avslöja \"magiskt\" är aktivt, förlorar du möjligheten att hamna på "
"poängtoppen."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Flaggfärg:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Explosionsfärg:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Felfärg:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n minfärg:\n"
"%n minfärger:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Ruta avslöjad"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Ruta avslöjad automatiskt"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Flagga placerad"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Flagga borttagen"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Frågetecken placerat"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Frågetecken borttaget"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klick"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Flytta höger"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Flytta vänster"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Flytta vid vänsterkant"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Flytta vid högerkant"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Flytta vid överkant"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Flytta vid nederkant"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Avslöja mina"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Markera mina"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Avslöja automatiskt"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Lösningshastighet..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Spela upp logg"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Spara logg..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Ladda logg..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Eget spel"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Tangentbordsspel"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Minröjaren är ett klassiskt minröjarspel"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "Minröjaren"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smiley-pixmappar"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Lösning/rådgivare"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Avslöja magiskt"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minor kvar."
"<br/>Den blir <font color=\"red\">röd</font> när du har flaggat fler fall än "
"närvarande minor."
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Tryck för att starta nytt spel"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Förfluten tid"
"<br/>Den blir <font color=\"blue\">blå</font> om ett resultathamnar i "
"poängtoppen och <font color=\"red\">röd</font> om det är bästa tiden</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minfält."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Tryck för att fortsätta"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Explosion!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Du vann spelet!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Du förlorade spelet!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"När du får ett råd av rådgivaren, kommer ditt resultat inte att läggas till i "
"poängtoppen."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Visa spellogg"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Filen finns redan. Skriv över?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Kan inte läsa XML-fil på rad %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Kan inte ladda fil."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Loggfilen kändes inte igen."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Beräkna lösningshastighet"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Bredd: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Höjd: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minor: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Lyckat antal:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Lyckat antal: %1%"