You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegames/atlantik.po

637 lines
15 KiB

# translation of atlantik.po to Svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of /atlantik.po to Svenska
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Ansluter till %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Uppslagning av serverns värddatornamn är klar..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "Ansluten till %1:%2."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "Anslutning misslyckades. Felkod: %1"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Anpassa Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Personliga"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Spelplan"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Metaserver"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Spelarnamn:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Spelarbild:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Begär en lista på Internetservers vid start"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Om markerad, ansluter Atlantik till en metaserver vid start\n"
"för att begära en lista med Internetservrar.\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Dölj utvecklingsservrar"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Visa av servrarna på Internet kan köra utvecklingsversioner\n"
"av serverprogramvaran. Om markerad, visar inte Atlantik\n"
"sådana servrar.\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Visa tidsangivelse i chattmeddelanden"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Om markerad, lägger Atlantik till en tidsangivelse\n"
"framför chattmeddelanden.\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Spelets statusåtermatning"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Visa ägarbevis för tomter som inte ägs av någon"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Om markerad visas ett ägarbevis för tomter som inte ägs av någon på\n"
"spelplanen för att visa att tomten är till salu.\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Markera tomter som inte ägs av någon"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Om markerad markeras tomter som inte ägs av någon på\n"
"spelplanen för att visa att tomten är till salu.\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Gör intecknade tomter mörkare"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Om markerad färgas intecknade tomter på spelplanen\n"
"mörkare än den normala färgen.\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Animera pjäsförflyttning"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Om markerad kommer pjäser flyttas över spelplanen\n"
"istället för att hoppa direkt till sin nya plats.\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Kvartseffekter"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Om markerad kommer de färgade rubrikerna för tomter på spelplanen att få en "
"kvartseffekt som liknar den för Kwin-stilen Kvarts.\n"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Skriv in en egen monopd-server"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Datornamn:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Välj en monopd-server"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Latenstid"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Ladda om serverlista"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Hämta serverlista"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Hämtar serverlista..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Hämtad serverlista."
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Fel när serverlistan skulle hämtas."
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Händelselogg"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tid"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Atlantik-loggfil, sparad den %1."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Spelinställning"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Lämna spel"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Starta spel"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "Hämtar inställningslista..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Spelet startat. Hämtar all speldata..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Hämtar inställningslista."
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Visa händelse&logg"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Köp"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Auktion"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Använd kort för att lämna fängelset"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Betala för att lämna fängelset"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "Slå för att lämna &fängelset"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Fel vid anslutning:"
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "anslutning vägrades av värddator."
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "kunde inte ansluta till värddator."
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "värddator ej funnen"
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "okänt fel."
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "Anslutningen till servern %1:%2 förlorad."
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Nerkopplad från %1:%2."
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "Det är din tur nu."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Du deltar för närvarande i ett aktivt spel. Är du säker på att du vill stänga "
"Atlantik? Om du gör det, ger du upp."
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Stäng och ge upp?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Stäng och ge upp"
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Starta eller välj ett monopd-spel"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Spelare"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Serverlista"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Starta spel"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Skapa ett nytt %1-spel"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Gå med %1 spel %2"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Gå med i spel"
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Anslut till den här värddatorn"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Anslut via den här porten"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Gå med i det här spelet"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Atlantik-spelet"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "© 1998-2004 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "TDE-klient för att spela Monopol-liknande spel via monopd-nätverket."
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "huvudsaklig upphovsman"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "Stöd för KExtendedSocket"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "diverse programfixar"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "programikon"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "pjäsikoner"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "ikoner"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Atlantik-spelet"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Handla med %1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Lägg till komponent"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Fastighet"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Pengar"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "Från"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "Till"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Spelare"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Ger"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1 av %2 spelare accepterar det aktuella handelsförslaget."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "ger"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "Handelsförslaget förkastades av %1."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "Handelsförslaget förkastades."
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Ta bort från handel"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Ägare: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Pris utan inteckning: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Inteckningsvärde: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Husvärde: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Huspris: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Pris: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Pengar: %1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Ta bort inteckning"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Inteckna"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Bygg hotell"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Bygg hus"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Sälj hotell"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Sälj hus"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Begär att få handla med %1"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Släng ut spelare %1 till hallen"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Auktion: %1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Auktion"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Bud"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Ge ett bud"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "Första..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "Andra..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Såld!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "till salu"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Hus: %1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Intecknat: %1"
#. i18n: file atlantikui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"