You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/khelpcenter.po

642 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Serbian
# translation of khelpcenter.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL za prikaz"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE-ov Centar za pomoć"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE-ov Centar za pomoć"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, razvijači KHelpCenter-a"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Podrška za info stranice"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dokumentacija gornjeg nivoa"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Podešavanje fonta"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Veličine"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimalna veličina fonta:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Sr&ednja veličina fonta:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardni font:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&iksni font:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifni font:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Bezserifni font:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kurzivni font:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Maštovit &font:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Po&drazumevano kodiranje:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Koristi kodiranje jezika"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Prilagođenje veličine &fonta:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Po temi"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Po azbučnom redu"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Ponovo pravim keš..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ponovo pravim keš... gotovo."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Ne mogu da prikažem izabranu stavku rečnika: ne mogu da otvorim fajl "
"„glossary.html.in“!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Takođe pogledajte: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Pojmovnik TDE-a"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Potpuna tekstualna osobina pretraživanja koristi HTML pretraživač ht://dig. "
"ht://dig možete preuzeti na"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informacije o dobavljanju paketa ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Matična stranica za ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokacije programa"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Unesite URL CGI programa htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indekser:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Ovde unesite putanju do vašeg htdig programa za indeksiranje."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig baza podataka:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Unesite putanju do fascikle htdig baze podataka."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Po kategoriji"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Promeni indeksnu fasciklu"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksna fascikla:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Napravi indekse pretrage"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dnevnik pravljenja indeksa:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Pravljenje indeksa je završeno."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalji <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalji >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Izgradi indeks za pretraživanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Izgradi indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Da bi dokument mogao biti pretraživan, mora postojati\n"
"pretraživački indeks. Statusna kolona u donjoj listi pokazuje\n"
"da li indeks za dokument postoji.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Da napravite indeks, popunite kućicu u listi i pritisnite\n"
"dugme „Izgradi indeks“.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Opseg pretrage"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Izmeni..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Fascikla <b>%1</b> ne postoji. Ne mogu da napravim indeks.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Nedostaje"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument „%1“ (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Nema tipa dokumenta."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Rukovalac pretragom nije dostupan za tip dokumenta „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Naredba indeksiranja nije navedena za tip dokumenta „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nisam uspeo da napravim indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%1“."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument za indeksiranje"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksni direktorijum"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Graditelj indeksa KHelpCenter-a"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE-ov Centar za pomoć"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, razvijači KHelpCenter-a"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripremam indeks"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna strana"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomera se na prethodnu stranu dokumenta"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Sledeća strana"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomera se na narednu stranu dokumenta"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Sadržaj"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Nazad na sadržaj"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rezultat pos&lednje pretrage"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Napravi pretraživački indeks..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Prikaži dnevnik grešaka pretraživanja"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Podešavanje fontova..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Povećaj veličine fontova"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Smanji veličine fontova"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Pojmovnik"
#: navigator.cpp:472
msgid "Start Page"
msgstr "Početna stranica"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za pretragu."
#: navigator.cpp:601
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Pretraživački indeks još uvek ne postoji. Želite li sada da napravite indeks?"
#: navigator.cpp:605
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: navigator.cpp:606
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nemoj da praviš"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Putanja do indeksnog direktorijuma."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Putanja do direktorijuma koji sadrži pretraživačke indekse."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Trenutno vidljiv navigatorski jezičak"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Greška: Tip dokumenta nije naveden."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Greška: Nema rukovalca pretragom za tip dokumenta „%1“."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem rukovalac pretragom iz fajla „%1“."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nije nađen nijedan ispravan rukovalac pretragom."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultati pretrage za „%1“:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Greška pri izvršavanju pretraživačke naredbe „%1“."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Pretraživačka naredba ili URL nisu navedeni."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ili"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metod:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &rezultata:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Izbor opsega:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Opseg"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Izgradi pretraživački &indeks..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite vašu radnu površinu!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centar za pomoć"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Dobrodošli u K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"Tim TDE-a vam želi dobrodošlicu u korisnički prijateljsko UNIX računarstvo"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE je moćno grafičko radno okruženje za UNIX radne stanice. TDE\n"
"kombinuje lakoću korišćenja, savremenu funkcionalnost i vrhunski grafički\n"
"dizajn sa tehnološkom superiornošću UNIX operativnih sistema."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Šta je K Desktop Environment?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontaktiranje projekta TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Podržite projekat TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Korisne veze"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Izvlačenje maksimuma iz TDE-a"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Opšta dokumentacija"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Brzi vodič za radnu površinu"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Korisnički vodič za TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Često postavljana pitanja"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Osnovni programi"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker, panel radne povšine"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE-ov Centar za pomoć"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror, menadžer fajlova i veb pretraživač"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"