You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
933 lines
30 KiB
933 lines
30 KiB
# translation of kcmkonq.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovde možete podesiti kako će se Konqueror "
|
|
"ponašati kao menadžer fajlova."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Razne opcije"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Otvori fascikle u &različitim prozorima"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor kada god "
|
|
"otvorite fasciklu, umesto da prikaže sadržaj fascikle u tekućem prozoru."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Prikaži mrežne operacije u jednom prozoru"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabiranjem ove opcije, sve informacije o transferu fajlova kroz mrežu će biti "
|
|
"prikazane u jednom prozoru. Kada ova opcija nije uključena, svi transferi će "
|
|
"biti prikazani u odvojenim prozorima."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši direktno "
|
|
"na imenu ikone. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "&Pokaži oblačiće fajlova"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file.This feature "
|
|
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete kontrolisati da li želite da vidite oblačić sa dodatnim "
|
|
"informacijama o fajlu kad pomerite miša preko njega"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Po&kaži pregled u pojašnjenjima fajlova"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete kontrolisati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled "
|
|
"fajla kada pomerate miša preko njega."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "P&romeni imena ikona direktno"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši direktno "
|
|
"na imenu ikone. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "&Domaći URL:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Izaberite domaću fasciklu"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je URL (adresa fascikle ili veb stranice) koju će Konqueror otvoriti kada "
|
|
"se pritisne dugme „Početna lokacija“. Obično se unosi znak „tilda“ (~), koji "
|
|
"označava domaću fasciklu."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži stavku kontekstnog me&nija „Obriši“, koja obilazi kantu za smeće"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo ako želite da se komanda menija „Obriši“ prikazuje na radnoj "
|
|
"površini i u kontekstnim menijima menadžera fajlova. Uvek možete obrisati "
|
|
"fajlove držanjem tastera Shift pri pozivu „Premesti u smeće“."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Traži potvrdu za"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija će reći Konqueror-u da kada god treba da obriše neki fajl, pita "
|
|
"korisnika za potvrdu. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Premesti u smeće:</em> pomera vaše fajlove u fasciklu za smeće, odakle "
|
|
"kasnije veoma lako mogu da se povrate.</li>"
|
|
"<li><em>Obriši:<./em> nepovratno briše fajlove.</li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Pre&mesti u smeće"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Izgled"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Ponašanje"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Pregledi i meta podaci"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Brzo kopiranje i premeštanje"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Višestruke radne površine</h1>U ovom modulu možete podesiti broj virtuelnih "
|
|
"radnih površina i njihova imena."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Broj radnih površina: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove možete podesiti koliko virtuelnih radnih površina želite u vašem TDE "
|
|
"okruženju. Pomerite klizač da biste promenili vrednost."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Ime&na radnih površina"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Radna površina %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Ovde možete uneti ime za radnu površinu:%1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Okretanje točkića na mišu preko radne površine menja radnu površinu"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Radna površina %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Zvučni fajlovi"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Levo dugme:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete levim dugmetom miša na radnu "
|
|
"površinu:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Desno dugme:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete desnim tasterom miša na radnu "
|
|
"površinu:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
|
|
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da pretpostavite, ništa se ne "
|
|
"dešava!</li>"
|
|
"<li><em>Meni sa listom prozora:</em> je meni koji pokazuje sve prozore na svim "
|
|
"virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime radne površine da biste "
|
|
"prešli na nju, ili na ime prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom "
|
|
"na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. "
|
|
"Skriveni ili minimizovani prozori su predstavljeni imenom u zagradi. </li>"
|
|
"<li><em>Meni radne površine:</em> iskačući meni radne površine. Pored nekoliko "
|
|
"opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i "
|
|
"izlaženja iz TDE-a.</li> "
|
|
"<li><em>Meni programa:</em> je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi "
|
|
"pristup programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od "
|
|
"pogleda.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
|
|
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete srednjim tasterom miša na radnu "
|
|
"površinu: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da pretpostavie, ništa se ne "
|
|
"dešava!</li>"
|
|
"<li><em>Meni sa listom prozora:</em> je meni koji pokazuje sve prozore na svim "
|
|
"virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime radne površine da "
|
|
"pređete na nju, ili na ime prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom "
|
|
"na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. "
|
|
"Skriveni ili minimizirani prozori su predstavljeni sa imenom u zagradi. </li>"
|
|
"<li><em>Meni radne površine:</em> iskačući meni radne površine. Pored nekoliko "
|
|
"opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i "
|
|
"izlaženja iz TDE-a.</li> "
|
|
"<li><em>Meni programa:</em> je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi "
|
|
"pristup programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od "
|
|
"pogleda.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Bez akcije"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Meni sa listom prozora"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Meni radne površine"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Meni programa"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Meni markera"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Prilagođeni meni 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Prilagođeni meni 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1> Ponašanje</h1>\n"
|
|
"Ovaj modul vam omogućava da izaberete različite opcije\n"
|
|
"za radnu površinu, uključujući način na koji su ikone poređane\n"
|
|
"i kako se ponašaju iskačući meniji kada kliknete na srednje i desno \n"
|
|
"dugme miša na radnoj površini.\n"
|
|
"Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene operacije."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standardni font:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Ovaj font će biti korišćen za prikaz teksta u Konqueror-ovom prozoru."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "&Veličina fonta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je veličina fonta koja će se koristiti za prikazivanje teksta u "
|
|
"Konqueror-ovim prozorima."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Uobičajena boja &teksta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova boja će biti korišćena za prikazivanje teksta u Konqueror-ovom prozoru."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Boja pozadine &teksta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Ova boja će biti korišćena iza teksta za ikone na radnoj površini."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Visina za t&ekst ikone:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je maksimalan broj linija koje će se koristiti za ispis teksta ikona. Duga "
|
|
"imena fajlova će biti odsečena na kraju poslednje linije."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Ši&rina za tekst ikone:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je maksimalna širina za tekst ikone kada se Konqueror koristi u "
|
|
"višekolonskom režimu prikaza."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Podvuci &imena fajlova"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biranje ove opcije imaće za posledicu podvlačenje imena fajlova, tako da "
|
|
"izgledaju kao veze na veb sajtovima. Da biste kompletirali analogiju sa veb "
|
|
"sajtovima u kontrolnom modulu za podešavanje miša aktivirajte opciju za "
|
|
"otvaranje fajlova jednim klikom."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Prikaži veličine fajlova u &bajtovima"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabiranje ove opcije će aktivirati prikaz veličina fajlova u bajtovima. U "
|
|
"suprotnom, veličine fajlova su pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je to "
|
|
"odgovarajuće."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" linija\n"
|
|
" linije\n"
|
|
" linija"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" piksela\n"
|
|
" piksela"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Izgled</h1> Ovde možete podesiti kako će Konqueror izgledati kao menadžer "
|
|
"fajlova."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dozvoli preglede, „Ikone fascikli odražavaju sadržaj“, i dobavljanje "
|
|
"metapodataka na protokolima:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opcije pregleda</h1> Ovde možete promeniti ponašanje Konqueror-a kada "
|
|
"prikazuje fajlove u fascikli. "
|
|
"<h2>Lista protokola:</h2> Uključite one protokole za koje želite da pregledi "
|
|
"budu prikazivani, a druge isključite. Na primer, možda želite da prikazujete "
|
|
"preglede za SMB ako je lokalna mreža dovoljno brza, ali želite da isključite za "
|
|
"FTP ako često pristupate vrlo sporim FTP sajtovima sa velikim slikama. "
|
|
"<h2>Najveća veličina fajla:</h2> Odaberite najveću veličinu fajla za koju će se "
|
|
"generisati pregledi. Na primer, ako stavite 1 MB (podrazumevano), neće biti "
|
|
"generisani pregledi za fajlove veće od 1 MB, iz razloga brzine."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Odaberite protokole"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Lokalni protokoli"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internet protokoli"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija čini mogućim da odaberete kada će se pregledi fajlova, pametne ikone "
|
|
"fascikli i metapodaci u menadžeru fajlova aktivirati.\n"
|
|
"U listi protokola koja se pojavljuje, odaberite one koji su dovoljno brzi da "
|
|
"omoguće generisanje pregleda."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Najveća veličina fajla:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Uvećaj veličinu pregleda u odnosu na ikone"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Koristi „palčice“ ugrađene u fajlovima"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu opciju ako želite da koristite „palčice“ koje se nalaze u nekim "
|
|
"tipovima fajlova (npr. JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti korišćenje "
|
|
"diska. Isključite ovu opciju ako su fajlovi obrađeni programima koji ne prave "
|
|
"ispravne „palčice“, kao što je npr. ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Prikazuj ikone na radnoj površini"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isključite ovu opciju ako ne želite da imate ikone na radnoj površini. Bez "
|
|
"ikona radna površina će biti nešto brža, ali nećete moći više da dovlačite "
|
|
"fajlove na radnu površinu."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Dozvoli pro&grame u prozoru radne površine"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju po radnoj "
|
|
"površini, npr. xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako ima problema sa programima "
|
|
"kao netscape koji proveravaju korenski prozor tekuće instance, isključite ovu "
|
|
"opciju."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Prikazuj &oblačiće"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Prikazuj traku menija na vrhu ekrana:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nijedan"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati meni na vrhu ekrana."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Meni ra&dne površine"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija odabrana, biće prikazan meni na vrhu ekrana koji sadrži "
|
|
"menije radne površine."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "&Meni tekućeg programa (u stilu MacOS-a)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija izabrana, programi više neće imati svoj meni prikačen za svoj "
|
|
"prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana biće jedna traka menija koja prikazuje "
|
|
"menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje vam je možda poznato sa "
|
|
"MacOS-a."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Akcije dugmadi na mišu"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Srednje dugme:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Levo dugme:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Desno dugme:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ikone fajlova"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Automatski &poravnaj ikone"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da ikone budu automatski poređane prema mreži "
|
|
"kad god ih pomerate."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Prikazuj &skrivene fajlove"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako izaberete ovu opciju, biće prikazani svi fajlovi koji se nalaze u "
|
|
"direktorijumu radne površine i počinju sa tačkom (.). Većinom, ovi fajlovi "
|
|
"sadrže informacije o podešavanjima i ostaju skriveni od vašeg pogleda.</p>\n"
|
|
"<p>Na primer, fajlovi koji se nalaze u „.directory“ su obični tekstualni "
|
|
"fajlovi koji sadrže informacije vitalne za Konqueror-a, kao što su ikone koje "
|
|
"se koriste u prikazivanju direktorijuma, načina na koji su fajlovi poređani, "
|
|
"itd. Ove fajlove nemojte da brišete ili menjate osim ako znate šta radite.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Prikaži preglede za"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Odaberite za koju vrstu fajlova želite da aktivirate pregled."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Ikone uređaja"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Prikazuj &ikone uređaja:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Prikazuj &ikone uređaja:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Tipovi uređaja koji se prikazuju"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Isključite tipove uređaja koje ne želite da vidite na radnoj površini."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Putanje</h1>\n"
|
|
"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gde će se na sistemu fajlova pohranjivati "
|
|
"fajlovi radne površine.\n"
|
|
"Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene opcije."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "&Putanja radne površine:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova fascikla sadrži sve fajlove koje želite da vidite na radnoj površini. Ako "
|
|
"to želite, možete da promenite lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se "
|
|
"automatski premestiti na novu lokaciju."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Putanja za &automatsko pokretanje:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova fascikla sadrži programe ili veze do njih (prečice) koje želite automatski "
|
|
"da pokrenete kad god je TDE pokrenut. Ako to želite, možete da promenite "
|
|
"lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se automatski premestiti na novu "
|
|
"lokaciju."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Putanja za &dokumente:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Putanja za &dokumente:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Putanja za &dokumente:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "&Putanja radne površine:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatsko pokretanje"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja za „%1“ je promenjena.\n"
|
|
"Da li želite da premestim fajlove iz „%2“ u „%3“?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Potrebna je potvrda"
|