You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkonq.po

933 lines
30 KiB

# translation of kcmkonq.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovde možete podesiti kako će se Konqueror "
"ponašati kao menadžer fajlova."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Razne opcije"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Otvori fascikle u &različitim prozorima"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor kada god "
"otvorite fasciklu, umesto da prikaže sadržaj fascikle u tekućem prozoru."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Prikaži mrežne operacije u jednom prozoru"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Izabiranjem ove opcije, sve informacije o transferu fajlova kroz mrežu će biti "
"prikazane u jednom prozoru. Kada ova opcija nije uključena, svi transferi će "
"biti prikazani u odvojenim prozorima."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr ""
"Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši direktno "
"na imenu ikone. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Pokaži oblačiće fajlova"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Ovde možete kontrolisati da li želite da vidite oblačić sa dodatnim "
"informacijama o fajlu kad pomerite miša preko njega"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Po&kaži pregled u pojašnjenjima fajlova"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ovde možete kontrolisati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled "
"fajla kada pomerate miša preko njega."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "P&romeni imena ikona direktno"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši direktno "
"na imenu ikone. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Domaći URL:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Izaberite domaću fasciklu"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL (adresa fascikle ili veb stranice) koju će Konqueror otvoriti kada "
"se pritisne dugme „Početna lokacija“. Obično se unosi znak „tilda“ (~), koji "
"označava domaću fasciklu."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Prikaži stavku kontekstnog me&nija „Obriši“, koja obilazi kantu za smeće"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da se komanda menija „Obriši“ prikazuje na radnoj "
"površini i u kontekstnim menijima menadžera fajlova. Uvek možete obrisati "
"fajlove držanjem tastera Shift pri pozivu „Premesti u smeće“."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Traži potvrdu za"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ova opcija će reći Konqueror-u da kada god treba da obriše neki fajl, pita "
"korisnika za potvrdu. "
"<ul>"
"<li><em>Premesti u smeće:</em> pomera vaše fajlove u fasciklu za smeće, odakle "
"kasnije veoma lako mogu da se povrate.</li>"
"<li><em>Obriši:<./em> nepovratno briše fajlove.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "Pre&mesti u smeće"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Obriši"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Ponašanje"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Pregledi i meta podaci"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Brzo kopiranje i premeštanje"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Višestruke radne površine</h1>U ovom modulu možete podesiti broj virtuelnih "
"radnih površina i njihova imena."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Broj radnih površina: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Ove možete podesiti koliko virtuelnih radnih površina želite u vašem TDE "
"okruženju. Pomerite klizač da biste promenili vrednost."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Ime&na radnih površina"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Radna površina %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Ovde možete uneti ime za radnu površinu:%1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Okretanje točkića na mišu preko radne površine menja radnu površinu"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Radna površina %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvučni fajlovi"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Levo dugme:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete levim dugmetom miša na radnu "
"površinu:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Desno dugme:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete desnim tasterom miša na radnu "
"površinu:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da pretpostavite, ništa se ne "
"dešava!</li>"
"<li><em>Meni sa listom prozora:</em> je meni koji pokazuje sve prozore na svim "
"virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime radne površine da biste "
"prešli na nju, ili na ime prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom "
"na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. "
"Skriveni ili minimizovani prozori su predstavljeni imenom u zagradi. </li>"
"<li><em>Meni radne površine:</em> iskačući meni radne površine. Pored nekoliko "
"opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i "
"izlaženja iz TDE-a.</li> "
"<li><em>Meni programa:</em> je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi "
"pristup programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od "
"pogleda.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete srednjim tasterom miša na radnu "
"površinu: "
"<ul>"
"<li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da pretpostavie, ništa se ne "
"dešava!</li>"
"<li><em>Meni sa listom prozora:</em> je meni koji pokazuje sve prozore na svim "
"virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime radne površine da "
"pređete na nju, ili na ime prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom "
"na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. "
"Skriveni ili minimizirani prozori su predstavljeni sa imenom u zagradi. </li>"
"<li><em>Meni radne površine:</em> iskačući meni radne površine. Pored nekoliko "
"opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i "
"izlaženja iz TDE-a.</li> "
"<li><em>Meni programa:</em> je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi "
"pristup programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od "
"pogleda.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Bez akcije"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Meni sa listom prozora"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Meni radne površine"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Meni programa"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Meni markera"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Prilagođeni meni 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Prilagođeni meni 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1> Ponašanje</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućava da izaberete različite opcije\n"
"za radnu površinu, uključujući način na koji su ikone poređane\n"
"i kako se ponašaju iskačući meniji kada kliknete na srednje i desno \n"
"dugme miša na radnoj površini.\n"
"Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene operacije."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standardni font:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ovaj font će biti korišćen za prikaz teksta u Konqueror-ovom prozoru."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Veličina fonta:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ovo je veličina fonta koja će se koristiti za prikazivanje teksta u "
"Konqueror-ovim prozorima."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Uobičajena boja &teksta:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ova boja će biti korišćena za prikazivanje teksta u Konqueror-ovom prozoru."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Boja pozadine &teksta:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Ova boja će biti korišćena iza teksta za ikone na radnoj površini."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Visina za t&ekst ikone:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ovo je maksimalan broj linija koje će se koristiti za ispis teksta ikona. Duga "
"imena fajlova će biti odsečena na kraju poslednje linije."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ši&rina za tekst ikone:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ovo je maksimalna širina za tekst ikone kada se Konqueror koristi u "
"višekolonskom režimu prikaza."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Podvuci &imena fajlova"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Biranje ove opcije imaće za posledicu podvlačenje imena fajlova, tako da "
"izgledaju kao veze na veb sajtovima. Da biste kompletirali analogiju sa veb "
"sajtovima u kontrolnom modulu za podešavanje miša aktivirajte opciju za "
"otvaranje fajlova jednim klikom."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Prikaži veličine fajlova u &bajtovima"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Izabiranje ove opcije će aktivirati prikaz veličina fajlova u bajtovima. U "
"suprotnom, veličine fajlova su pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je to "
"odgovarajuće."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linija\n"
" linije\n"
" linija"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksela\n"
" piksela"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Izgled</h1> Ovde možete podesiti kako će Konqueror izgledati kao menadžer "
"fajlova."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Dozvoli preglede, „Ikone fascikli odražavaju sadržaj“, i dobavljanje "
"metapodataka na protokolima:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcije pregleda</h1> Ovde možete promeniti ponašanje Konqueror-a kada "
"prikazuje fajlove u fascikli. "
"<h2>Lista protokola:</h2> Uključite one protokole za koje želite da pregledi "
"budu prikazivani, a druge isključite. Na primer, možda želite da prikazujete "
"preglede za SMB ako je lokalna mreža dovoljno brza, ali želite da isključite za "
"FTP ako često pristupate vrlo sporim FTP sajtovima sa velikim slikama. "
"<h2>Najveća veličina fajla:</h2> Odaberite najveću veličinu fajla za koju će se "
"generisati pregledi. Na primer, ako stavite 1 MB (podrazumevano), neće biti "
"generisani pregledi za fajlove veće od 1 MB, iz razloga brzine."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Odaberite protokole"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokalni protokoli"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internet protokoli"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ova opcija čini mogućim da odaberete kada će se pregledi fajlova, pametne ikone "
"fascikli i metapodaci u menadžeru fajlova aktivirati.\n"
"U listi protokola koja se pojavljuje, odaberite one koji su dovoljno brzi da "
"omoguće generisanje pregleda."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Najveća veličina fajla:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Uvećaj veličinu pregleda u odnosu na ikone"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Koristi „palčice“ ugrađene u fajlovima"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite da koristite „palčice“ koje se nalaze u nekim "
"tipovima fajlova (npr. JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti korišćenje "
"diska. Isključite ovu opciju ako su fajlovi obrađeni programima koji ne prave "
"ispravne „palčice“, kao što je npr. ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Prikazuj ikone na radnoj površini"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako ne želite da imate ikone na radnoj površini. Bez "
"ikona radna površina će biti nešto brža, ali nećete moći više da dovlačite "
"fajlove na radnu površinu."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Dozvoli pro&grame u prozoru radne površine"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju po radnoj "
"površini, npr. xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako ima problema sa programima "
"kao netscape koji proveravaju korenski prozor tekuće instance, isključite ovu "
"opciju."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Prikazuj &oblačiće"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Prikazuj traku menija na vrhu ekrana:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati meni na vrhu ekrana."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Meni ra&dne površine"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, biće prikazan meni na vrhu ekrana koji sadrži "
"menije radne površine."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Meni tekućeg programa (u stilu MacOS-a)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, programi više neće imati svoj meni prikačen za svoj "
"prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana biće jedna traka menija koja prikazuje "
"menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje vam je možda poznato sa "
"MacOS-a."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Akcije dugmadi na mišu"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Levo dugme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikone fajlova"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automatski &poravnaj ikone"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da ikone budu automatski poređane prema mreži "
"kad god ih pomerate."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikazuj &skrivene fajlove"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako izaberete ovu opciju, biće prikazani svi fajlovi koji se nalaze u "
"direktorijumu radne površine i počinju sa tačkom (.). Većinom, ovi fajlovi "
"sadrže informacije o podešavanjima i ostaju skriveni od vašeg pogleda.</p>\n"
"<p>Na primer, fajlovi koji se nalaze u „.directory“ su obični tekstualni "
"fajlovi koji sadrže informacije vitalne za Konqueror-a, kao što su ikone koje "
"se koriste u prikazivanju direktorijuma, načina na koji su fajlovi poređani, "
"itd. Ove fajlove nemojte da brišete ili menjate osim ako znate šta radite.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Prikaži preglede za"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Odaberite za koju vrstu fajlova želite da aktivirate pregled."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikone uređaja"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Prikazuj &ikone uređaja:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Prikazuj &ikone uređaja:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipovi uređaja koji se prikazuju"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Isključite tipove uređaja koje ne želite da vidite na radnoj površini."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Putanje</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gde će se na sistemu fajlova pohranjivati "
"fajlovi radne površine.\n"
"Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene opcije."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Putanja radne površine:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ova fascikla sadrži sve fajlove koje želite da vidite na radnoj površini. Ako "
"to želite, možete da promenite lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se "
"automatski premestiti na novu lokaciju."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Putanja za &automatsko pokretanje:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ova fascikla sadrži programe ili veze do njih (prečice) koje želite automatski "
"da pokrenete kad god je TDE pokrenut. Ako to želite, možete da promenite "
"lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se automatski premestiti na novu "
"lokaciju."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Putanja za &dokumente:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Putanja za &dokumente:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja za &dokumente:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Putanja radne površine:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za „%1“ je promenjena.\n"
"Da li želite da premestim fajlove iz „%2“ u „%3“?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"