You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
565 lines
15 KiB
565 lines
15 KiB
# translation of kasbarextension.po to Serbian
|
|
# translation of kasbarextension.po to Srpski
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
msgstr "O Kasbar-u"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><body>"
|
|
"<h2>Verzija Kasbar-a: %1</h2><b>Verzija TDE-a:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>"
|
|
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
|
|
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
|
|
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
|
|
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
|
|
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
|
|
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>"
|
|
"<p>Kasbar TNG je započeo kao port originalnog Kasbar apleta na (tada novi) API "
|
|
"za proširenja, ali je završio kao ponovno napisan zbog opsega osobina potrebnih "
|
|
"različitim grupama korisnika. U procesu ponovnog pisanja su dodate sve "
|
|
"standardne osobine originalnog kasbar-a, kao i nešto originalnije poput "
|
|
"sličica.</p>"
|
|
"<p>Informacije o razvoju koji je u toku možete pronaći na veb sajtu <a "
|
|
"href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
msgstr "Autori Kasbar-a"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
|
|
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
|
|
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>veb sajt:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">"
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
"<p>Programer i održavalac Kasbar TNG koda.</p>"
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>veb sajt:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
"<p>Mosfet je napisao originalni Kasbar aplet na kojem je bazirano ovo "
|
|
"proširenje. Ostalo je malo originalnog koda, ali je osnovni izgled u "
|
|
"neprovidnom režimu skoro identičan prvoj implementaciji.</p></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD ugovor o korišćenju"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
|
|
"License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasbar se može koristiti bilo pod uslovima BSD licence (ugovora o korišćenju), "
|
|
"ili GNU javne licence."
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL ugovor o korišćenju"
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
msgstr "Alternativni menadžer zadataka"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupiši"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "&Odgrupiši"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
msgstr "Prilagođavanja Kasbar-a"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
msgstr "Određuje veličinu objekata poslova."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Veličina:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorman"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Ogroman"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veliki"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednji"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Posebno"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje maksimalan broj objekata koje treba staviti u liniju pre započinjanja "
|
|
"novog reda ili kolone. Ako je vrednost 0, biće korišćen sav raspoloživ prostor."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
msgstr "&Kutija po liniji: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
msgstr "&Otkači od ivice ekrana"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
msgstr "Otkačinje traku od ivice ekrana, tako da se može prevlačiti."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "&Providan"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
msgstr "Aktivira pseudo-providni režim."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
msgstr "Uključi &boju"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
msgstr "Aktivira bojenje pozadine koja se prikazuje u providnom režimu."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
msgstr "Određuje boju koja se koristi za boju pozadine."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
msgstr "&Boja:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
msgstr "Određuje jačinu pozadinske boje."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
msgstr "&Jačina boje: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Sličice"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
msgstr "Aktiviraj s&ličice"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
|
|
"the current window contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivira prikaz slika prozora u obliku sličica kada pomerite miš iznad nekog "
|
|
"objekta. Sličice su prikazane otprilike, i ne odslikavaju trenutni sadržaj "
|
|
"prozora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Korišćenje ove opcije na sporim mašinama može izazvati probleme sa "
|
|
"performansama."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
msgstr "U&gnjezdi sličice"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
"performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroliše veličinu sličica prozora. Korišćenje velikih veličina može izazvati "
|
|
"probleme sa performansama."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
msgstr "&Veličina sličica: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontroliše učestanost ažuriranja sličice aktivnog prozora. Ako je vrednost 0 "
|
|
"ažuriranje se neće obavljati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Korišćenje malih vrednosti može izazvati probleme sa performansama sporih "
|
|
"mašina."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
msgstr "&Ažuriraj sličicu svakih: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundi"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
msgstr "&Grupiši prozore"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
msgstr "Omogućava grupisanje srodnih prozora."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
msgstr "&Prikaži sve prozore"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivira prikaz svih prozora, a ne samo onih na trenutnoj radnoj površini."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
msgstr "&Grupiši prozore na neaktivnim radnim površinama"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
msgstr "Omogućava grupisanje prozora koji nisu na tekućoj radnoj površini."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
msgstr "Prikaži samo &minimizovane prozore"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
|
|
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
|
|
"CDE or OpenLook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, u traci se prikazuju samo minimizovani prozori. "
|
|
"Na ovaj način Kasbar se ponaša slično starijim okruženjima, kao što su CDE ili "
|
|
"OpenLook."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Boje"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
msgstr "Označi prvi plan:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
msgid "Label background:"
|
|
msgstr "Označi pozadinu:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
msgstr "Neaktivan prvi plan:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
msgstr "Neaktivna pozadina:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
msgstr "Aktivan prvi plan:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
msgid "Active background:"
|
|
msgstr "Aktivna pozadina:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
msgstr "Boja &napretka:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
msgstr "Boja &pažnje:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indikatori"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
msgstr "Aktiviraj obaveštavač &pokretanja"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivira prikaz zadataka koji su u procesu pokretanja, ali nisu još uvek "
|
|
"napravili prozor."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
msgstr "Aktiviraj indikator &izmena"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
"modified document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivira prikaz ikone flopi diska za prozore koji sadrže izmenjen dokument."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
msgstr "Aktiviraj indikator n&apretka"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
|
|
"indicators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivira prikaz trake napretka u oznakama prozora koji su indikatori napretka."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
msgstr "Aktiviraj indikator &pažnje"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
msgstr "Aktivira prikaz ikone koja ukazuje da je prozoru potrebna pažnja."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
msgstr "Aktiviraj okvire za neaktivne stavke"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
|
|
"background you should probably uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivira okvire oko neaktivnih stavki; ako želite da traka nestane u pozadini "
|
|
"verovatno treba da isključite ovu opciju."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" piksela\n"
|
|
" piksela"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
msgstr "Prikaži &sve prozore"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
msgstr "&Grupiši prozore"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
msgstr "Prikaži &časovnik"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
msgstr "Prikaži &merač opterećenja"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Plutajući"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
msgstr "&Rotiraj traku"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
msgstr "&Podesi Kasbar..."
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
msgstr "&O Kasbar-u"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
msgstr "U &kasetu"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Svojstva"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
msgstr "Nisam mogao da pošaljem u kasetu"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
msgstr "Svojstva zadatka"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadatak"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Stavka"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Traka"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
msgid "NET"
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Svojstvo"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
|
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
|
|
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Modified</b>: $modified"
|
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
|
"<br></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><b>Ime</b>: $name"
|
|
"<br><b>Vidljivo ime</b>: $visibleName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Ikonifikovan</b>: $iconified"
|
|
"<br><b>Minimizovan</b>: $minimized"
|
|
"<br><b>Maksimizovan</b>: $maximized"
|
|
"<br><b>Namotan</b>: $shaded "
|
|
"<br><b>Uvek na vrhu</b>: $alwaysOnTop"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Radna površina</b>: $desktop"
|
|
"<br><b>Sve radne površine</b>: $onAllDesktops"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Ikonsko ime</b>: $iconicName"
|
|
"<br><b>Vidljivo ikonsko ime</b>: $iconicVisibleName "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Izmenjen</b>: $modified"
|
|
"<br><b>Zahteva pažnju</b>: $demandsAttention"
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
msgstr "Info o NET WM specifikaciji"
|