You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/kcalc.po

841 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcalc.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Mišković <Yugoslavia@Canada.COM>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,caslav.ilic@gmx.net"
#: kcalc.cpp:77
msgid "TDE Calculator"
msgstr "TDE-ов калкулатор"
#: kcalc.cpp:107
msgid "Base"
msgstr "База"
#: kcalc.cpp:112
msgid "He&x"
msgstr "&Хекс."
#: kcalc.cpp:114
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "Пребаци базу на хексадекадну."
#: kcalc.cpp:116
msgid "&Dec"
msgstr "&Дек."
#: kcalc.cpp:118
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "Пребаци базу на декадну."
#: kcalc.cpp:120
msgid "&Oct"
msgstr "&Окт."
#: kcalc.cpp:122
msgid "Switch base to octal."
msgstr "Пребаци базу на окталну."
#: kcalc.cpp:124
msgid "&Bin"
msgstr "&Бин."
#: kcalc.cpp:126
msgid "Switch base to binary."
msgstr "Пребаци базу на бинарну."
#: kcalc.cpp:130
msgid "&Angle"
msgstr "&Угао"
#: kcalc.cpp:132
msgid "Choose the unit for the angle measure"
msgstr "Изаберите јединице за мерење углова"
#: kcalc.cpp:136
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#: kcalc.cpp:137
msgid "Radians"
msgstr "Радијани"
#: kcalc.cpp:138
msgid "Gradians"
msgstr "Градијани"
#: kcalc.cpp:147
msgid "Inverse mode"
msgstr "Инверзни режим"
#: kcalc.cpp:170
msgid "Modulo"
msgstr "Модуо"
#: kcalc.cpp:171
msgid "Integer division"
msgstr "Целобројно дељење"
#: kcalc.cpp:180
msgid "Reciprocal"
msgstr "Реципрочно"
#: kcalc.cpp:187
msgid "Factorial"
msgstr "Факторијел"
#: kcalc.cpp:198
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: kcalc.cpp:199
msgid "Third power"
msgstr "Трећи степен"
#: kcalc.cpp:207
msgid "Square root"
msgstr "Квадратни корен"
#: kcalc.cpp:208
msgid "Cube root"
msgstr "Кубни корен"
#: kcalc.cpp:220
msgid "x to the power of y"
msgstr "x на y"
#: kcalc.cpp:221
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "x на 1/y"
#: kcalc.cpp:420
msgid "&Statistic Buttons"
msgstr "&Статистичка дугмад"
#: kcalc.cpp:426
msgid "Science/&Engineering Buttons"
msgstr "Дугмад науке/градит&ељства"
#: kcalc.cpp:432
msgid "&Logic Buttons"
msgstr "&Логичка дугмад"
#: kcalc.cpp:438
msgid "&Constants Buttons"
msgstr "Дугмад &константи"
#: kcalc.cpp:445
msgid "&Show All"
msgstr "&Прикажи све"
#: kcalc.cpp:448
msgid "&Hide All"
msgstr "&Сакриј све"
#: kcalc.cpp:549
msgid "Exponent"
msgstr "Изложилац"
#: kcalc.cpp:561
msgid "Multiplication"
msgstr "Множење"
#: kcalc.cpp:565
msgid "Pressed Multiplication-Button"
msgstr "Притиснуто дугме за множење"
#: kcalc.cpp:569
msgid "Division"
msgstr "Дељење"
#: kcalc.cpp:575
msgid "Addition"
msgstr "Сабирање"
#: kcalc.cpp:581
msgid "Subtraction"
msgstr "Одузимање"
#: kcalc.cpp:588
msgid "Decimal point"
msgstr "Децимална запета"
#: kcalc.cpp:591 kcalc.cpp:593
msgid "Pressed Decimal Point"
msgstr "Притиснута је децимална запета"
#: kcalc.cpp:597
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: kcalc.cpp:601 kcalc.cpp:603
msgid "Pressed Equal-Button"
msgstr "Притиснуто је дугме једнако"
#: kcalc.cpp:643
msgid "Memory recall"
msgstr "Врати из меморије"
#: kcalc.cpp:651
msgid "Add display to memory"
msgstr "Додај приказ у меморију"
#: kcalc.cpp:652
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Одузми од меморије"
#: kcalc.cpp:661
msgid "Memory store"
msgstr "Складиште меморије"
#: kcalc.cpp:667
msgid "Clear memory"
msgstr "Очисти меморију"
#: kcalc.cpp:676
msgid "Pressed ESC-Button"
msgstr "Притиснуто је дугме ESC"
#: kcalc.cpp:680
msgid "Clear all"
msgstr "Очисти све"
#: kcalc.cpp:692
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
#: kcalc.cpp:698
msgid "Change sign"
msgstr "Промени знак"
#: kcalc.cpp:750
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Битно И"
#: kcalc.cpp:757
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Битно ИЛИ"
#: kcalc.cpp:764
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "Битно ИСЉУЧИВО ИЛИ"
#: kcalc.cpp:771
msgid "One's complement"
msgstr "Комплемент"
#: kcalc.cpp:779
msgid "Left bit shift"
msgstr "Битско померање улево"
#: kcalc.cpp:788
msgid "Right bit shift"
msgstr "Битско померање удесно"
#: kcalc.cpp:803
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Хиперболички режим"
#: kcalc.cpp:813
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: kcalc.cpp:814
msgid "Arc sine"
msgstr "Аркуссинус"
#: kcalc.cpp:815
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Хиперболички синус"
#: kcalc.cpp:817
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Инверзни хиперболички синус"
#: kcalc.cpp:827
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: kcalc.cpp:828
msgid "Arc cosine"
msgstr "Аркускосинус"
#: kcalc.cpp:829
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Хиперболички косинус"
#: kcalc.cpp:831
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Инверзни хиперболички косинус"
#: kcalc.cpp:841
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"
#: kcalc.cpp:842
msgid "Arc tangent"
msgstr "Аркустангенс"
#: kcalc.cpp:843
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Хиперболички тангенс"
#: kcalc.cpp:845
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Инверзни хиперболички тангенс"
#: kcalc.cpp:854
msgid "Natural log"
msgstr "Природни логаритам"
#: kcalc.cpp:855
msgid "Exponential function"
msgstr "Експоненцијална функција"
#: kcalc.cpp:866
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "Логаритам за базу 10"
#: kcalc.cpp:867
msgid "10 to the power of x"
msgstr "10 на x"
#: kcalc.cpp:886
msgid "Number of data entered"
msgstr "Број унетих података"
#: kcalc.cpp:888
msgid "Sum of all data items"
msgstr "Сума свих података"
#: kcalc.cpp:898 kcalc.cpp:901
msgid "Median"
msgstr "Медијан"
#: kcalc.cpp:907
msgid "Mean"
msgstr "Средња вредност"
#: kcalc.cpp:910
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Сума квадрата свих података"
#: kcalc.cpp:921
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "Једноставна стандардна девијација"
#: kcalc.cpp:923
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандардна девијација"
#: kcalc.cpp:933
msgid "Enter data"
msgstr "Унесите податке"
#: kcalc.cpp:934
msgid "Delete last data item"
msgstr "Обриши последњи податак"
#: kcalc.cpp:944
msgid "Clear data store"
msgstr "Очисти складиште података"
#: kcalc.cpp:1019
msgid "&Constants"
msgstr "&Константе"
#: kcalc.cpp:1767
msgid "Last stat item erased"
msgstr "Последња статистичка ставка је избрисана"
#: kcalc.cpp:1778
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "Статичка меморија је очишћена"
#. i18n: file general.ui line 16
#: kcalc.cpp:1824 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kcalc.cpp:1824
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: kcalc.cpp:1832
msgid "Select Display Font"
msgstr "Изаберите фонт за приказ"
#: kcalc.cpp:1838
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kcalc.cpp:1838
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "Боје дугмади и приказа"
#. i18n: file constants.ui line 16
#: kcalc.cpp:1875 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Constants"
msgstr "Константе"
#: kcalc.cpp:2272
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2274
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, The KDE Team"
msgstr ""
"© 2003-2005, Клаус Нидеркригер (Klaus Niederkrüger)\n"
"© 1996-2000, Бернт Јоханес Вибен (Bernd Johannes Wübben)\n"
"© 2000-2003, тим TDE-а"
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:47
msgid "Write display data into memory"
msgstr "Упиши податке са приказа у меморију"
#: kcalc_const_button.cpp:74
msgid "Set Name"
msgstr "Постави име"
#: kcalc_const_button.cpp:75
msgid "Choose From List"
msgstr "Изаберите из листе"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New Name for Constant"
msgstr "Ново име за константу"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"
#: kcalc_const_menu.cpp:29
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: kcalc_const_menu.cpp:32
msgid "Euler Number"
msgstr "Ојлеров број"
#: kcalc_const_menu.cpp:35
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Златни однос"
#: kcalc_const_menu.cpp:36
msgid "Light Speed"
msgstr "Брзина светлости"
#: kcalc_const_menu.cpp:37
msgid "Planck's Constant"
msgstr "Планкова константа"
#: kcalc_const_menu.cpp:38
msgid "Constant of Gravitation"
msgstr "Гравитациона константа"
#: kcalc_const_menu.cpp:39
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Убрзање Земљине теже"
#: kcalc_const_menu.cpp:40
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Елементарно наелектрисање"
#: kcalc_const_menu.cpp:41
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Импеданса вакуума"
#: kcalc_const_menu.cpp:42
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Константа микроструктуре"
#: kcalc_const_menu.cpp:43
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Пермеабилност вакуума"
#: kcalc_const_menu.cpp:44
msgid "Permittivity of vacuum"
msgstr "Пермитивитет вакуума"
#: kcalc_const_menu.cpp:45
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Болцманова константа"
#: kcalc_const_menu.cpp:46
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Атомска масена јединица"
#: kcalc_const_menu.cpp:47
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Моларна гасна константа"
#: kcalc_const_menu.cpp:48
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Штефан-Болцманова константа"
#: kcalc_const_menu.cpp:49
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Авогадров број"
#: kcalc_const_menu.cpp:61
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"
#: kcalc_const_menu.cpp:62
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Електромагнетизам"
#: kcalc_const_menu.cpp:63
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "Атомске и нуклеарне"
#: kcalc_const_menu.cpp:64
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Термодинамика"
#: kcalc_const_menu.cpp:65
msgid "Gravitation"
msgstr "Гравитација"
#: kcalc_core.cpp:965
msgid "Stack processing error - empty stack"
msgstr "Грешка у обради стека — празан стек"
#. i18n: file colors.ui line 27
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display Colors"
msgstr "Боје приказа"
#. i18n: file colors.ui line 38
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Боја исписа:"
#. i18n: file colors.ui line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Позадина:"
#. i18n: file colors.ui line 109
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Button Colors"
msgstr "Боје дугмади"
#. i18n: file colors.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Functions:"
msgstr "&Функције:"
#. i18n: file colors.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "Хе&ксадекадно:"
#. i18n: file colors.ui line 142
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "O&perations:"
msgstr "О&перације:"
#. i18n: file colors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Бројеви:"
#. i18n: file colors.ui line 229
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "&Статистичке функције:"
#. i18n: file colors.ui line 240
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Memory:"
msgstr "&Меморија:"
#. i18n: file constants.ui line 27
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Configure Constants"
msgstr "Подеси константе"
#. i18n: file constants.ui line 38
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#. i18n: file constants.ui line 99
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Predefined"
msgstr "Предефинисано"
#. i18n: file constants.ui line 109
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#. i18n: file constants.ui line 180
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#. i18n: file constants.ui line 251
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#. i18n: file constants.ui line 322
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#. i18n: file constants.ui line 393
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Тачност"
#. i18n: file general.ui line 41
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "Постави &децималну тачност"
#. i18n: file general.ui line 52
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Decimal &digits:"
msgstr "&Децималних цифара:"
#. i18n: file general.ui line 88
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "&Највећи број цифара:"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#. i18n: file general.ui line 134
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Бипни код грешке"
#. i18n: file general.ui line 145
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "Прикажи &резултат у наслову прозора"
#. i18n: file general.ui line 153
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Group digits"
msgstr "Групиши цифре"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 12
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "Боја исцртавања приказа."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "Боја позадине приказа."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 20
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "Боја бројевних дугмади."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 25
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "Боја функцијских дугмади."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 29
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "Боја статистичких дугмади."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 33
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "Боја хекса-дугмади."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 37
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "Боја меморијских дугмади."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 41
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "Боја операционих дугмади."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 47
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "Фонт који треба користити за приказ."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 53
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "Највећи број приказаних цифара."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 59
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tKCalc може да прорачунава са далеко већим бројем цифара од\n"
"\tоног који стају у приказ. Ово подешавање даје највећи број\n"
"\tприказаних цифара, пре него што KCalc почне да користи научно,\n"
"\tозначавање нпр. 2.34e12.\n"
" "
#. i18n: file kcalc.kcfg line 65
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "Број фиксних децималних цифара."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 69
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr "Да ли да се користе фиксна децимална места."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "Да ли да се бипне код грешке."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 79
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "Да ли да се прикаже резултат у наслову прозора."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 83
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "Да ли да се цифре групишу."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 87
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Whether to show statistical buttons."
msgstr "Да ли да се приказују статистичка дугмад."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 92
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
"\t like exp, log, sin etc."
msgstr ""
"Да ли да се приказују дугмад са функцијама које се користе у "
"науци/градитељству,\n"
"\t као exp, log, sin итд."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 96
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Whether to show logic buttons."
msgstr "Да ли да се приказују логичка дугмад."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 100
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "Да ли да се приказују дугмад константи."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 106
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "Имена кориснички програмабилних константи."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 117
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "Листа кориснички програмабилних константи"