You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/keduca.po

695 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of keduca.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Информације о документу"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Опис и правила пројекта."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Подразумевана слика:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Веб страна:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Рачунари"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест са поенима за питања"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест са поенима за одговоре"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Приказ клизача"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Испит"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психотехнички тест"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Лак"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Стручни"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Мајсторски"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Отвори &галерију..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Информације о документу"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Доле"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Добродошли у KEduca-у!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Додајте ново питање користећи мени „Измене“ или избором једне од икона изнад."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Отвори Educa фајл"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Одговори"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Слика питања"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Тачка питања"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " секунде</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Савет"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Објасни"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ „%1“ је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Да ли да снимим документ?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Компресуј фајл"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Сними документ као"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ са овим именом већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ако желите да делите овај документ, боље је да копирате слике у исту фасциклу "
"као и документ.\n"
"Желите ли да копирате слике?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Копирај слике"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копирај"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Не могу да снимим фајл.\n"
"\n"
"Морате довршити информације о документу\n"
"(Неопходан је само опис)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Комплетне информације о документу..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Не могу да снимим фајл.\n"
"\n"
"Морате уметнути питање."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Уметни питање"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Морате навести фајл који ће бити отворен!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Питање</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Потребно је само питање и врста.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Питање:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Врста:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Слика:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "П&оен:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Вре&ме:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "С&авет:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "О&бјашњење:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Одговор"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Одговори</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Потребан је само одговор и вредност.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "О&дговор:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "Вред&ност:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Поени:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Поени"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Информација</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Уређивач — почетак"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Отвори &постојећи документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Отвори &скорашњи документ:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Отвори помоћу интернет прегледача галерија"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Започни &нови документ"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Изграђивач тестова и испита заснованих на формуларима"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Фајл за учитавање"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Одржавалац 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Разне исправке и чишћења"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Измени питање"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Додај питања"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Морате навести сервер!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Разна подешавања"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Прикажи резултате одговора после притиска на „Следеће“"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Прикажи резултате када се тест заврши"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Редослед"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Прикажи питања случајним редоследом"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Прикажи одговоре случајним редоследом"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Тестови и испити засновани на формуларима"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Тренутни одржавалац"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca као KParts компонента"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Покрени тест"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Следеће >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Сними резултате..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Сними резултате као"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Снимање није успело."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Питање %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Имате %1 секунди да завршите ово питање.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните „У реду“ када будете спремни."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Резултат"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Тачна питања"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Нетачна питања"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Укупно поена"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Тачних поена"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Нетачних поена"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Укупно време"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Време у тестовима"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Одговор је: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Тачан одговор је: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Ваш одговор је био: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорија"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Врста"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v секунди преостало"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерија"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Додај сервер"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Отвори"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Дијалог за подешавање KEduca-е"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Прикажи резултате"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "На крају теста"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "После сваког одговора на питање"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Редослед"