You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkwm.po

1202 lines
36 KiB

# translation of kcmkwm.po to Slovenian
# Translation of kcmkwm.po to Slovenian
# TDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kcmkwm.po 540596 2006-05-14 06:30:00Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:29+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,romanm@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Naslovna vrstica"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Okno"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Pre&mikanje"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "N&apredno"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Prosojnost"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Nastavitveni modul obnašanja oken"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997 - 2002 Avtorji KWin in KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Obnašanje oken</h1> Tu lahko nastavite način, kako se okna obnašajo med "
"premikanjem, spreminjanjem velikosti ali klikanjem nanje. Lahko tudi določite "
"uporabo fokusa in način postavljanja novih oken. "
"<p> Vedite, da ta nastavitev ne bo veljala, če KWin ne uporabljate za svoj "
"okenski upravljalnik. Če uporabljate kak drug upravljalnik oken, potem poglejte "
"v njegovo dokumentacijo, če želite izvedeti, kako nastaviti obnašanje oken."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dvojni klik naslovne vrstice:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko dvakrat kliknete naslovno "
"vrstico okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Razpni (samo navpično)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Razpni (samo vodoravno)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Zvij"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Zakrij"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na vsa namizja"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Obnašanje ob <em>dvojnem</em> kliku naslovne vrstice."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Vrtljaj koleščka na naslovni vrstici:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Ravnanje ob vrtljaju miškinega koleščka na naslovni vrstici"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Odkrij/zakrij"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zvij/odvij"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Razpni/obnovi"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Nad/pod vsemi"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Premakni na predhodno/naslednje namizje"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Spremeni prosojnost"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna vrstica in okvir"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje ob kliku z miško na naslovno vrstico ali okvir "
"okna."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Levi gumb:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali "
"okvirja."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice ali "
"okvirja."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice "
"ali okvirja."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivna"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
"aktivnega okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Odkrij"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meni operacij"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Odkrij oziroma zakrij"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>levem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
"aktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
"aktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
"aktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>levem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
"neaktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>desnem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
"neaktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivna"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
"neaktivnega okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj in odkrij"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj in zakrij"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja <em>"
"neaktivnega</em> okna."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Gumb za razprtje"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko kliknete na gumb za razpenjanje "
"okna."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob <em>levem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob <em>desnem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivno notranje okno"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu lahko prilagoditev obnašanje ob kliku miške, ko kliknete neaktivno notranje "
"okno (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku neaktivnega notranjega "
"okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku neaktivnega "
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku neaktivnega "
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, odkrij in predaj klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj in predaj klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Notranje okno, naslovna vrstica in okvir"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite obnašanje TDE, ko kliknete nekje v oknu, medtem ko držite "
"gumb za spremembe."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Spremenilna tipka:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite ali vam bo držanje tipke Meta ali Alt omogočilo izvajanje "
"naslednjih dejanj."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Spremenilna tipka + levi gumb:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Spremenilna tipka + desni gumb:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Spremenilna tipka + srednji gumb:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje TDE, če kliknete okno s srednjim gumbom, medtem "
"ko držite tipko tipko za spremembo."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Spremenilna tipka + miškin kolešček:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite obnašanje TDE-ja, ko vrtite miškin kolešček nekje v oknu, "
"medtem ko držite spemenilno tipko."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, odkrij in premakni"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Ravnanje:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokus"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus sledi miški"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus pod miško"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strogo pod miško"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Ravnanje s fokusiranjem se uporablja za ugotavljanje aktivnega okna, to je "
"okna, v katerem lahko delate."
"<ul> "
"<li><em>Klikni za fokus:</em> okno postane aktivno, ko kliknete vanj. Takšno "
"obnašanje vam je morda znano iz drugih operacijskih sistemov.</li> "
"<li><em>Fokus sledi miši:</em> Premik miške na navadno okno ga aktivira. Nova "
"okna bodo prejela fokus, ne da bi vam bilo treba premakniti miško. Zelo "
"praktično, če dosti uporabljate miško.</li> "
"<li><em>Fokus pod miško:</em> - okno, ki se nahaja pod miško, postane aktivno. "
"Če se nobeno okno ne nahaja pod miško, ima fokus zadnje okno, ki je bilo pod "
"miško. Nova okna ne bodo samodejno prejela fokusa.</li> "
"<li><em>Fokus strogo pod miško:</em> - to je še strožje kot Fokus pod miško. Le "
"okno pod miško ima fokus. Če kazalec kaže v prazno, potem nobeno okno nima "
"fokusa. </ul> Vedite: »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod miško« onemogočata "
"pravilno delovanje nekaterih zmožnosti v načinu TDE, npr. sprehod po oknih s "
"pritiskanjem na Alt+Tab."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "Samodejno od&krij"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Zakasnitev:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Zakasnitev fokusa"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&lik odkrije aktivno okno"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Stopnja onemogočanja kraje fokusa:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Brez"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nizka"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normalna"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Visoka"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Zelo visoka"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta možnost določa, kako bo KWin poskušal preprečiti neželjeno prevzemanje "
"fokusa, ki se zgodi zaradi nepričakovanega aktiviranja novih oken. (Vedite, da "
"ta možnost ne deluje za ravnanji »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod "
"miško«.)"
"<ul> "
"<li><em>Brez:</em> Preprečevanje je izključeno, nova okna pa vedno postanejo "
"aktivna.</li>"
"<li><em>Nizka:</em> Preprečevanje je omogočeno. Ko neko okno nima podpore za "
"podporni mehanizem, KWin pa se ne more zanesljivo odločiti, ali naj aktivira "
"okno ali ne, ga aktivira. Ta nastavitev ima lahko boljše ali slabše rezultate "
"kot normalna stopnja (odvisno od programa).</li>"
"<li><em>Normalna:</em> Preprečevanje je omogočeno.</li>"
"<li><em>Visoka:</em> Nova okna postanejo aktivna samo, če ni aktivno nobeno "
"drugo okno ali pa pripadajo trenutno aktivnemu programu. Ta nastavitev verjetno "
"ni ravno uporabna, če se ne uporablja ravnanje z miškinim fokusom.</li> "
"<li><em>Zelo visoka:</em>Vsa okna mora aktivirati uporabnik.</li></ul></p> "
"<p>Okna, katerim je preprečeno prevzemanje fokusa, so označena, da zahtevajo "
"pozornost. Privzeto je to nakazano s poudarjanjem njihovih gumbov v opravilni "
"vrstici. To se lahko nastavi v nadzornem modulu Obvestila.</p>"
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, se okno iz ozadja samodejno prestavi v ospredje, če "
"je na njem nekaj časa kazalec miške."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
"postavi v ospredje."
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, se bodo okna premaknila v ospredje, če boste "
"kliknili nanje. Da bi to spremenili za neaktivna okna, morate spremeniti "
"nastavitve v zavihku »Dejanja«."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo prišlo do zakasnitve, po kateri bo okno, nad "
"katerim je miškin kazalec, postalo aktivno (prejelo bo fokus)."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
"prejme fokus."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktiviraj in odkrij"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Prikaži seznam oken med preklapljanjem oken"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Držite tipko Alt pritisnjeno in pritiskajte tipko Tab, da bi preklapljali med "
"okni na trenutnem namizju (kombinacijo Alt+Tab lahko tudi zamenjate).\n"
"\n"
"Če je izbrana ta možnost, potem se pokaže pojavni gradnik, ki prikazuje ikone "
"vseh oken in naslov trenutno izbranega okna.\n"
"\n"
"Sicer pa se fokus da novemu oknu vsakič, ko je pritisnjen Tab, in to brez "
"pojavnega gradnika. Poleg tega bo prej aktivno okno sedaj poslano v ozadje."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Pre&hodi okna na vseh namizjih"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"To možnost pustite onemogočeno, če želite preklapljanje med okni omejiti le na "
"trenutno namizje."
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navi&gacija namizja se obrne"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da se navigacija s tipkovnico ali navigacijo "
"aktivnega namiznega roba nadaljuje na nasprotni strani zaslona, če se pride "
"prek roba."
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Poka&ži ime namizja pri preklopu"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da se pojavi ime trenutnega namizja vsakič, ko "
"se to namizje spremeni."
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "Zvijanje"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animiraj"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animira dejanje zmanjšanja okna na lastno naslovno vrstico (zvijanje) kot tudi "
"odvijanje zvitega okna"
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "Omogoči &lebdenje"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Če je omogočeno lebdenje nad zvitem oknu, se bo le to samodejno odvilo, če je "
"na njem nekaj časa kazalec miške."
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Nastavi čas v milisekundah, preden se okno odvije, ko je kazalec miške nad "
"zvitim oknom."
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivne meje namizja"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Če je ta možnost vključena, bo premik miškinega kazalca do roba zaslona "
"spremenil vaše namizje. To je npr. uporabno, če želite premakniti okna iz enega "
"na drugo namizje."
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "&Onemogočeno"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Samo &med premikanjem oken"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Vedno omogočeno"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Zamik preklopa &namizja:"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite zamik za preklop med namizji z uporabo možnosti aktivnih "
"robov. Namizja bodo preklopljena, ko bo miškin kazalec na robu zaslona za "
"navedeno število milisekund."
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Za neaktivne programe skrij okna z orodji"
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Ko je omogočena ta možnost, bodo okna z orodji, odcepljeni meniji in podobna "
"okna skriti za neaktivne programe. Prikazani bodo le, ko je program aktiven. Za "
"pravilno delovanje morajo imeti programi taka okna označena s primerno vrsto."
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Pri&kaži vsebino v oknih med premikanjem"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"To izbiro omogočite, če želite med premikanjem okna v njem vseeno videti "
"vsebino, namesto le »ogrodja« okna. Na počasnejših strojih brez grafičnega "
"pospeševalnika rezultat morda ne bo sprejemljiv."
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Prik&aži vsebino v oknih med spreminjanjem velikosti"
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"To izbiro omogočite, če želite vsebino okna videti tudi med tem, ko ga "
"raztegujete, namesto, da vidite le »ogrodje« okna. Na počasnih strojih rezultat "
"morda ne bo sprejemljiv."
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Prikaži &geometrijo okna med premikanjem ali spreminjanjem velikosti"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite prikazano geometrijo okna med njegovim "
"oremikanjem oz. spreminjanjem velikosti. Relativen položaj okna glede na "
"zgornji levi kot zaslona je prikazan skupaj z njegovo velikostjo."
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Ani&miraj skrčenje in povrnitev"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Omogočite to izbiro, če želite prikaz animacije med skrčenjem ali povrnitvijo "
"okna."
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Tu lahko nastavite hitrost animacije, ki se prikaže ob krčenju ali povrnitvi "
"okna. "
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Dovoli premikanje in spreminjanje velikosti ra&zpetih oken"
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Ko je to omogočeno, se aktivirajo robovi razpetih oken ter se dovoli njihov "
"premik ali sprememba velikosti, kot pri običajnih oknih."
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "&Postavitev:"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Pametna"
#: windows.cpp:908
msgid "Maximizing"
msgstr "Razpeto"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadna"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Naključna"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "Na sredi"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Zgornji levi kot"
#: windows.cpp:919
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Taktika postavljanja določi mesto, kjer se bo pojavilo novo okno na namizju. "
"<ul>"
"<li><em>Pametna</em> bo poskušala doseči najmanjše prekrivanje med okni</li> "
"<li><em>Razpeto</em> bo poskušala razpeti vsako okno čez ves zaslon. Uporabno "
"je lahko za izbirno vplivanje na postavitev nekaterih oken, s posebnimi "
"nastavitvami.</li> "
"<li><em>Kaskadna</em> bo postavila okna v kaskade</li> "
"<li><em>Naključna</em> bo postavila okna naključno</li> "
"<li><em>Na sredi</em> bo postavila okna na sredino</li> "
"<li><em>Zgornji levi kot</em> bo postavila okna v zgornji levi kot</ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Prostori lepitve"
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "brez"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Prostor lepitve ro&ba:"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite prostor lepitve za robove oken, t.j. »moč« magnetnega polja, "
"ki bo okna prilepil ob rob drugih oken, če jih postavite v bližino le-teh."
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Prostor l&epitve okna:"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite prostor lepitve za okna, t.j. »moč« magnetnega polja, ki bo "
"okna prilepil ob druga okna, če jih postavite v bližino le-teh."
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Ok&na prilepi le, če se prekrivajo"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, da se okna prilepijo le, če se prekrivajo, t.j. ne bodo se "
"prilepila, če jih boste postavili le v bližino robov drugih oken."
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pik\n"
" pika\n"
" piki\n"
" pike"
#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kaže, da podpora kanalu alfa ni na voljo.</b>"
"<br>"
"<br>Prosim preverite, da imate nameščen <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a> ter kompmgr, ki je prišel s twin."
"<br>Prav tako preverite, da imate naslednje vnose v vaši datoteki XConfig (npr. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Če pa vaša grafična kartica omogoča podporo strojno pospešenemu Xrender "
"(predvsem kartice nVidia), potem imejte še dodano vrstico:"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>v <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Uporabi prosojnost le za okraske"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktivna okna"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktivna okna"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Premikajoča okna"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Zasidrana okna:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Obravnavaj okna s »pusti nad vsemi« kot aktivna"
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Onemogoči okna ARGB (prezre alfa kanale okna in popravi programe v gtk1)"
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "Motnost"
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Uporabi sence"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Velikost neaktivnega okna:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Navpični odmik:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vodoravni odmik:"
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Barva sence:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Odstrani sence ob premikanju"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Odstrani sence ob spreminjanju velikosti"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Sence"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Postopno pojavljanje oken (vključno z pojavnimi)"
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Postopen prehod med spremembami motnosti"
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Hitrost pojavljanja:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Hitrost izginjanja:"
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Velikost aktivnega okna:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Velikost zasidranih oken:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Uporabi prosojnost/sence"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Podpora prosojnosti je nova, zato lahko povzroči težave, tudi<br> zrušenja (včasih pogona za prosojnost, redkeje tudi X-ov).</qt>"