You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/khelpcenter.po

636 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Slovak
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Zobraziť URL"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Pomocník TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Ovládacie centrum TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, vývojári KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Podpora info stránok"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Všeobecná dokumentácia"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Anglický"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Nastavenie písma"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Veľkosti"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimálna veľkosť písma:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Stredná veľkosť písma:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Š&tandardné písmo:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Písmo S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Písmo S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Ši&kmé písmo:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Písmo &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Š&tandardné kódovanie:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Použiť kódovanie jazyka"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Úprava &veľkosti písma:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Podľa témy"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Abecedne"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Znovu vytváram vyrovnávaciu pamäť..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Znovu vytváram vyrovnávaciu pamäť... Hotovo."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nie je možné zobraziť vybranú položku slovníka: nie je možné otvoriť súbor "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Príbuzné: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Významový slovník TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Plné hľadanie v texte využíva stroj ht://dig pre HTML. Získať ho môžete na "
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informácie o tom, kde získať balík ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Domovská stránka ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Umiestnenia programu"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Zadajte URL pre CGI program htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexovací nástroj:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Zadajte cestu pre program na vytvorenie indexu htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Databáza htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Zadajte cestu k priečinku databáze htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Podľa kategórie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Zmeniť priečinok indexu"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Priečinok indexu:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Vytvoriť index hľadania"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Záznam o vytváraní indexu:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Vytváranie indexu ukončené."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaily <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaily >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Vytvoriť index hľadania"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Vytvoriť index"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Aby bolo možné hľadať dokument je potrebné vytvoriť index pre hľadanie.\n"
"Stavový stĺpec zoznamu dole ukazuje, či už index pre dokument existuje.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Ak chcete vytvoriť index, zaškrtnite okienko v zozname a\n"
"stlačte tlačidlo \"Vytvoriť index\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Rozsah hľadania"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Priečinok <b>%1</b> neexistuje. Nie je možné vytvoriť index.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Chýba"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Žiadny typ dokumentu."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Žiadny vyhľadávač nie je dostupný pre typ dokumentu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Žiadny indexovací príkaz nie je špecifikovaný pre typ dokumentu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Neúspešne vytvorenie indexu."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní indexu.\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nedá sa spustiť príkaz '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument pre indexáciu"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Priečinok pre indexáciu"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Vytváranie indexu pre KHelpcCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Pomocník TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter vývojári"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Záznam o chybách počas hľadania"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripravujem index"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stránku dokumentu"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Zobrazí nasledujúcu stránku dokumentu"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Obsah"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Obsah"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Prejsť späť na Obsah"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Výs&ledky posledného hľadania"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Vytvoriť index hľadania..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Zobraziť záznam o chybách počas hľadania"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Nastaviť písma..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zväčšiť veľkosti písiem"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmenšiť veľkosti písiem"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadanie"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hľadania"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Významový slovník"
#: navigator.cpp:472
msgid "Start Page"
msgstr "Počiatočná stránka"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nie je možné spustiť vyhľadávací program."
#: navigator.cpp:601
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Index pre hľadanie ešte neexistuje. Chcete ho vytvoriť?"
#: navigator.cpp:605
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: navigator.cpp:606
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvoriť"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cesta k priečinku indexu."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Cesta k priečinku obsahujúcemu indexy hľadania."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Aktuálne viditeľná karta navigátora"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Chyba: Nebol špecifikovaný žiadny typ dokumentu."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Chyba: Žiadny vyhľadávač pre typ dokumentu '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nedá sa inicializovať vyhľadávač zo súboru '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nebol nájdený žiadny platný vyhľadávač."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Výsledky hľadania pre '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hľadania"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Chyba vyhľadávania '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nebol špecifikovaný žiadny príkaz alebo URL pre hľadanie."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "a"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "alebo"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metóda:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. &výsledky:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Rozsah výberu:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Vytvoriť &index hľadania..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ovládnite svoju pracovnú plochu!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Pomocník"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Vitajte v prostredí TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE tím vás víta v prítulnom prostredí UNIXu"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE je výkonné grafické prostredie pre unixové pracovné stanice.\n"
"TDE spája jednoduchosť použitia, najnovšie funkcie a výborný\n"
"grafický dizajn s technologickou vyspelosťou operačného systému Unix."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Čo je prostredie TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt na projekt TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Podpora projektu TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Užitočné odkazy"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Ako najlepšie využiť TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Všeobecná dokumentácia"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Rýchly úvod do používania prostredia"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Užívateľský manuál TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Často kladené otázky"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Základné aplikácie"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Panel plochy Kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Prehliadač WWW a správca súborov Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopírovať adresu odkazu"