You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
917 lines
29 KiB
917 lines
29 KiB
# translation of kcmkonq.po to Slovak
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky, <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Správanie Konquerora</h1>Tu môžete nastaviť správanie Konquerora ako "
|
|
"správcu súborov."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Rôzne možnosti"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Priečinky &otvárať v nových oknách"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror bude otvárať nové okno pri otvorení "
|
|
"priečinka, namiesto zobrazenia obsahu otvoreného priečinka v aktuálnom okne."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Ukazovať operácie &siete v jednom okne"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba zoskupí informácie o prebiehajúcich sieťových prenosoch súborov do "
|
|
"jedného okna so zoznamom. Inak bude mať každý prenos vlastné okno."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
|
|
"ikony. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Zobraziť &rady súborov"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file.This feature "
|
|
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno s "
|
|
"detailnými informáciami o danom súbore."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Zobraziť &náhľady v radách súborov"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť, či má okno pri ukázaní myšou na súbor zobraziť aj väčší "
|
|
"náhľad súboru."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "P&remenovať ikony na mieste"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
|
|
"ikony. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Domovské &URL:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Vyberte domovský priečinok"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je URL (napr. priečinok alebo webová stránka), kam Konqueror skočí pri "
|
|
"stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok označovaný "
|
|
"'vlnovkou' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto vypnite, ak nechcete príkazy 'Odstrániť' v kontextových menu plochy a "
|
|
"správcu súborov. Vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas príkazu "
|
|
"'Presunúť do koša'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Pýtať si potvrdenie pre"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete súbor. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Presunúť do koša:</em> premiestňuje súbory do vášho priečinka 'Kôš', "
|
|
"odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li>"
|
|
"<li><em>Zmazať:</em> zmaže súbor.</li> </ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Presunúť do koša"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Z&mazať"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Vzhľad"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Správanie"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Náhľady a meta-dáta"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Rýchle kopírovanie a presun"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Viac pracovných plôch</h1>Tento modul umožňuje nastaviť počet virtuálnych "
|
|
"plôch a aké majú mať mená."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Počet plôch:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť koľko virtuálnych plôch chcete mať. Presunom indikátora "
|
|
"zmeníte ich počet."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Mená plôch"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Plocha %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Tu môžete zadať meno pre plochu %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Kolečko myši na ploche prepína plochy"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Plocha %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Zvukové súbory"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Ľa&vé tlačidlo:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete ľavým tlačidlom myši na plochu: "
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Pravé tlačidlo:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na plochu: "
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
|
|
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</li>"
|
|
"<li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
|
|
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna "
|
|
"a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví sa "
|
|
"okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v "
|
|
"zátvorkách.</li> "
|
|
"<li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy Okrem iného má toto "
|
|
"menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto môže byť užitočné, "
|
|
"pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako \"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
|
|
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete stredným tlačidlom myši na "
|
|
"plochu: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</li>"
|
|
"<li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
|
|
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna "
|
|
"a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví sa "
|
|
"okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v "
|
|
"zátvorkách.</li>"
|
|
"<li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy Okrem iného má toto "
|
|
"menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto môže byť užitočné, "
|
|
"pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Žiadna akcia"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Zoznam okien"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Menu plochy"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Menu aplikácií"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Menu záložiek"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Vlastné menu 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Vlastné menu 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Správanie</h1>\n"
|
|
"Tento modul vám umožňuje zvoliť si rôzne možnosti\n"
|
|
"pre vašu plochu, vrátane toho, ako sú usporiadané ikony\n"
|
|
"a kontextové menu priradené kliknutím stredného\n"
|
|
"a pravého tlačidla myši na plochu. Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak\n"
|
|
"potrebujete pomoc s niektorou voľbou."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "Š&tandardné písmo:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "&Veľkosť písma:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Farba &normálneho textu:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Farba pozadia &písma:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Toto je farba za textom, ktorý je pod ikonami na ploche."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Výška textu ikony:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximálny počet riadkov, ktoré sa použijú pre vykreslenie textu ikony. "
|
|
"Dlhé mená súborov sa na konci posledného riadku orežú."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Šírka textu ikony:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximum šírky textu ikony keď je konqueror použitý v móde zobrazenia "
|
|
"viacerých stĺpcov."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Podčiarkovať mená súborov"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako odkazy "
|
|
"na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že aktivácia "
|
|
"jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Zobraziť veľkosť súborov v &bajtoch"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitím tejto možnosti budú veľkosti súborov zobrazované v bajtoch. Inak sú "
|
|
"veľkosti prevedené na kilobajty alebo megabajty podľa potreby."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" čiara\n"
|
|
" čiary\n"
|
|
" čiar"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" bodl\n"
|
|
" body\n"
|
|
" bodov"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Vzhľad</h1>Tu môžete nastaviť, ako bude Konqueror vyzerať ako správca "
|
|
"súborov."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Povolí náhľady, \"Ikony priečinkov zobrazujúce ich obsah\" a získavanie "
|
|
"meta-dát pri použití protokolov:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Náhľady</h1> Tu môžete zmeniť správanie Konqueror pri zobrazovaní súborov v "
|
|
"priečinku. "
|
|
"<h2>Zoznam protokolov</h2> Zapnite, ktoré protokoly sú dostatočne rýchle, aby "
|
|
"sa pre ne generovali náhľady. Napríklad náhľady pomocou SMB po lokálnej sieti "
|
|
"sú dostatočne rýchle, ale asi ich budete chcieť vypnúť pre FTP, ak často "
|
|
"navštevujete pomalé servery FTP s veľkými obrázkami. "
|
|
"<h2>Maximálna veľkosť súborov:</h2> Vyberte maximálnu veľkosť súborov, pre "
|
|
"ktoré sa ešte bude náhľad generovať. Napríklad ak to bude 1 MB (štandardná "
|
|
"hodnota), pre súbory väčšie ako 1 MB nebudú náhľady generované kvôli rýchlosti."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Vyberte protokoly"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Lokálne protokoly"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internetové protokoly"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba umožní vybrať, ktoré náhľady, meta-dáta a inteligentné ikony "
|
|
"priečinkov sa majú v správcovi súborov aktivovať.\n"
|
|
"V zozname protokolov vyberte tie, ktoré sú dostatočne rýchle pre generovanie "
|
|
"náhľadov."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Ma&ximálna veľkosť súboru:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Z&väčšiť náhľady relatívne k ikonám"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Použiť náhľady uložené v súboroch"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou zapnete používanie náhľadov, ktoré sú uložené v niektorých typoch "
|
|
"súborov (napr. JPEG). Tým sa zrýchli zobrazenie a zníži využitie disku. Túto "
|
|
"voľbu vypnite, ak používate súbory vytvorené programami, ktoré generujú "
|
|
"nesprávne náhľady, ako je napríklad ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Zobraziť &ikony na ploche"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak túto voľbu vypnete, na ploche nebudú zobrazené ikony. Bez ikon bude plocha o "
|
|
"niečo rýchlejšia, ale nebudete na ňu môcť ťahať myšou súbory."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Povoliť pr&ogramy v okne plochy"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, ako "
|
|
"je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako je "
|
|
"Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto "
|
|
"voľbu."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "&Zobraziť rady"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Menu na vrchu obrazovky"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Žia&dne"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky nie je žiadne menu."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Menu &plochy"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky je jedno menu, ktoré obsahuje menu "
|
|
"plochy."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Menu &aktuálnej aplikácie (štýl MacOS)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, aplikácie nebudú mať svoje menu v okne, ale na vrchu "
|
|
"obrazovky bude jedno menu, ktoré bude obsahovať menu momentálne aktívnej "
|
|
"aplikácie. Toto je správanie, ktoré používa systém MacOS."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Akcie tlačidiel myši"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Stredné tlačidlo:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ikony súborov"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Automaticky za&rovnať ikony"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnite túto voľbu, ak chcete ikony automaticky zarovnať k mriežke po ich "
|
|
"presune."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Zobraziť &skryté súbory"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ak zapnete túto voľbu, všetky súbory začínajúce bodkou (.) budú zobrazené. "
|
|
"Tieto súbory zvyčajne obsahujú nastavenia a zostávajú ukryté.</p>\n"
|
|
"<p> Napríklad, súbory pomenované \".directory\" sú textové súbory obsahujúce "
|
|
"informácie pre Konqueror, ako napríklad akú ikonu použiť, poradie zobrazovania, "
|
|
"atď. Nemali by ste tieto súbory meniť ani mazať, pokiaľ neviete presne, čo "
|
|
"robíte.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Zobraziť náhľady súborov pre"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Vyberte, pre ktoré typy súborov chcete povoliť generovanie náhľadov."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Ikony zariadení"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Zobrazované typy zariadení"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Zrušte výber typov zariadení, ktoré na ploche nechcete zobraziť."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cesty</h1>\n"
|
|
"Tento modul vám umožňuje zvoliť umiestnenie vášho priečinka plochy.\n"
|
|
"Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak potrebujete pomoc s niektorou voľbou."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Cesta k &ploche:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete "
|
|
"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Cesta k priečinku &Pri spustení:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré "
|
|
"chcete mať spustené hneď, ako sa spustí TDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, ak "
|
|
"chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
|
|
"dokumentov."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
|
|
"dokumentov."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
|
|
"dokumentov."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
|
|
"dokumentov."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
|
|
"dokumentov."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
|
|
"dokumentov."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Cesta k &ploche:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich "
|
|
"dokumentov."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Pri spustení"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta pre '%1' bola zmenená.\n"
|
|
"Chcete presunúť súbory z '%2' do '%3'?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Nutné potvrdenie"
|