You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kturtle.po

815 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kturtle.po into Russian
# TDE3 - tdeedu/kturtle.po Russian translation.
# Copyright (С) 2005 TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 07:26+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Рисунок черепашки не найден. Проверьте установку программы."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Справка по &ошибке"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Ошибка"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Закрыть сообщение об ошибке"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы узнать больше об ошибке из руководства KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Нажмите здесь для получения помощи по сообщению об ошибке"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Нажмите здесь для помощи по ошибке, выбранной в списке. Эта кнопка не активна "
"если не выбрана ни одна ошибка."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Показать информацию по выбранной ошибке."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Здесь показываются ошибки, возникшие в процессе выполнения кода Лого.\n"
"Удачи!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "число"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "строка"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "описание"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Выбор цвета"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Вставить код цвета в позицию курсора"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Код цвета:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Перезапуск"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Выполнение закончено"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Нажмите на эту кнопку для перезапуска программы LOGO."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Переключиться в режим изменения сценария."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Выполнение сценария закончилось без ошибок.\n"
"Что вы хотите сделать дальше?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Вызов неопределённой функции: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Вызов функции '%1' с неверным количеством параметров."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функция %1 ничего не возвращает."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Нужно указать несколько чисел."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Нельзя делить на 0."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Делить можно только числа."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Вычитать можно только числа."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Толщина пера должна быть больше 1 и меньше 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Параметры функции %1 должны быть в пределах 0-350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Команда печати требует дополнительных параметров"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Команда %1 не требует параметров."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметр.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметра.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметров."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметр.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметра.\n"
"Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметров."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде строки."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде строк."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде числа."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде чисел."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Компонент редактирования текста не найден в TDE.\n"
"Проверьте установку TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Открыть п&ример..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Сохранить &холст..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Скорость выполнения"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Обычно"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Медленнее"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Очень медленно"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Выполнить сценарий"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Пауза"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Остановить выполнение"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Включить вставку"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показать &номера строк"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Выбор &цвета"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Увеличить &отступ"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Уменьшить о&тступ"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Снять отступ"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Закомментировать"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Рас&комментировать"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Настроить редактор..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Это окно редактора кода, в котором вы можете ввести команды на языке Лого для "
"управления черепашкой. Кроме того, вы можете открыть пример или сохранённую "
"ранее программу из меню Файл. "
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Добро пожаловать в KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Строка: %1 Столбец: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Это холст, на котором черепашка рисует картинки."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Изменения в текущем сценарии не были сохранены в файле. Если продолжите, все "
"сделанные вами изменения будут утеряны."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отклонить"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Создан новый файл... Начинайте кодировать!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Программы на Лого (*.logo)"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Открыть файл Лого"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Файлы примеров Лого"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Отрыть файл примера Лого"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Открытие прервано: пустой файл."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Открыт файл: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Невозможно открыть: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Ошибка открытия"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Открытие прервано из-за ошибки."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Открытие прервано."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Сохранение прервано."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Сценарий с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n"
"Вы хотите переписать его?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Переписать?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Сохранён в: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Рисунки"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Сохранить поле как рисунок"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Рисунок с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n"
"Вы хотите переписать его?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Невозможно сохранить рисунок в: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Невозможно сохранить рисунок"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Невозможно сохранить рисунок."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Поле сохранено в файле %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Распечатать сценарий или поле?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Что распечатать?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Печатать &сценарий"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Печатать &поле"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печать прервана."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Выход из программы..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Сделанные вами изменения в сценарии не были сохранены. При выходе из программы "
"они будут утеряны."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Отклонить изменения и &выйти"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Выход прерван."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Обработка сценария..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Выполнение команд..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Выполнение прервано."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Выполнение приостановлено."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ"
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ВСТ"
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Начальный размер поля"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Ширина поля:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Высота поля:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Для вступления этих настроек в силу вам нужно перезапустить программу"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Язык команд Лого:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки языка"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Язык команд: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<нет ключевого слова>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Нет команды под курсором, по которой требуется показать помощь."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Под курсором ничего нет"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<число>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<строка>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<присваивание>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<запрос параметра>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<имя>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<комментарий>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Показ справки по %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Справка по %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<математическое выражение>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Обучение основам программирования на языке Лого"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003, авторы KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Основной разработчик и создатель"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Основной помощник и фанат"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового интерпретатора KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Файлы данных на немецком языке"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Файлы данных на шведском языке"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Файлы данных на словенском языке"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Файлы данных на сербском языке (латиница и кириллица) "
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Файлы данных на итальянском языке"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Файлы данных на британском английском языке"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Файлы данных на испанском языке"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Файлы данных на бразильском португальском языке"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Файлы данных на новонорвежском языке"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Поддержка кириллицы"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr "Лишняя команда после '%1'. Указывайте только одну команду в строке"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Ожидается '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Ожидается 'to' после команды '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Ожидается '=' после команды '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Ожидается ']' после команды '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Ожидается имя после команды '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "НЕИЗВЕСТНАЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Ожидается выражение"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Строка текста должна быть указана в двойных кавычках (\")"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Не удаётся обработать '%1' в выражении, ожидается выражение после команды '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Ожидается '*' или '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Не удаётся обработать ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Не удаётся обработать '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Не удаётся обработать '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' не является командой Лого или командой обучения."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Дополнительная настройка"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширина поля в точках"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Высота поля в точках"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Список доступных языков для команд Лого"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Язык команд Лого"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Значение из выпадающего списка"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ложь"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "истина"