You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tderandr.po

369 lines
9.4 KiB

# translation of tderandr.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 16:16-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 segundo restante:\n"
"%n segundos restantes:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "A aplicação está sendo iniciada automaticamente quando o TDE inicia"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionar e Rotacionar"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicação do Sistema para Redimensionar e Rotacionar"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Muitas correções"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotacionamento da tela. Por "
"favor, atualize-o para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da extensão de "
"Redimensionamento e Rotação X (RANDR) versão 1.1 ou superior, para usar este "
"recurso.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Configurações para a tela:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"A tela na qual as preferências que você gostaria de mudar pode ser selecionada "
"usando esta lista dobrável."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamanho da Tela:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"O tamanho, conhecido também como resolução, de sua tela pode ser selecionado "
"desta lista dobrável."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Taxa de Atualização"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"A taxa de atualização de sua tela pode ser selecionada desta lista dobrável."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientação (em graus anti-horário)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "As opções desta seção permitem a você modificar a rotação de sua tela."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Aplicar as configurações na inicialização do TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, as configurações de tamanho e orientação "
"serão usadas quando o TDE iniciar."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Permitir fechar aplicação para modificar as preferências de inicialização"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, as configurações ajustadas pelo applet do "
"sistema serão salvas e carregadas quando o TDE iniciar, em vez de serem "
"temporárias."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Redimensionar & rotacionar tela"
#: tderandrtray.cpp:107
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:252
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensão X requerida não Disponível"
#: tderandrtray.cpp:282
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:298
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Aceitar Configuração"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Configurar Exibição ..."
#: tderandrtray.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Configurar Exibição ..."
#: tderandrtray.cpp:355
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "A configuração da tela foi modificada"
#: tderandrtray.cpp:412
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamanho da Tela"
#: tderandrtray.cpp:465
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Atualização"
#: tderandrtray.cpp:539
msgid "Configure Display"
msgstr "Configura o display ou exibição"
#: tderandrtray.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Configura o display ou exibição"
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:744
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:781
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:803
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:810
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:891
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:892
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Confirmar Mudança de Configuração"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Retornar Para a Configuração Anterior"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "A orientação, tamanho e taxa de atualização de sua tela foram modificadas para as configurações requisitadas. Por favor, indique se você deseja manter esta configuração. Em 15 segundos a exibição será revertida para a configuração anterior."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuração:\n"
#~ "Resolução: %1 x %2\n"
#~ "Orientação: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuração:\n"
#~ "Resolução: %1 x %2\n"
#~ "Orientação: %3 Taxa de atualização: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Esquerda (90 graus)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Para baixo (180 graus)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Direita (270 graus)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Espelhar horizontalmente"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Espelhar verticalmente"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Orientação desconhecida"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "90 graus rotacionados em sentido anti-horário"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "90 graus rotacionados em sentido horário"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "270 graus rotacionados em sentido anti-horário"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Espelhado horizontalmente e verticalmente"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "espelhado horizontalmente e verticalmente"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Espelhado horizontalmente"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "Espelhado verticalmente"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Espelhado verticalmente"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "espelhado verticalmente"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "orientação desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"