You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/joystick.po

316 lines
9.8 KiB

# tradução de joystick.po para Brazilian Portuguese
# tradução de joystick.po para Brazilian portuguese
# translation of joystick.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:21-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Calibragem"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Por favor, aguarde um momento para o cálculo da precisão"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(usualmente X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(usualmente Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibragem serve para verificar o intervalo de valores de entrega de seu "
"dispositivo."
"<br>"
"<br>Por favor, mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>"
"mínima</b>. "
"<br>"
"<br>Pressione qualquer botão do dispositivo, ou clique no botão 'Próximo', para "
"prosseguir.</qt> "
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibragem serve para verificar o intervalo de valores de entrega de seu "
"dispositivo."
"<br>"
"<br>Por favor, mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>"
"central</b>. "
"<br>"
"<br>Pressione qualquer botão do dispositivo, ou clique no botão 'Próximo', para "
"prosseguir.</qt> "
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibragem serve para verificar o intervalo de valores de entrega de seu "
"dispositivo."
"<br>"
"<br>Por favor, mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo para a posição <b>"
"máxima</b>. "
"<br>"
"<br>Pressione qualquer botão do dispositivo, ou clique no botão 'Próximo', para "
"prosseguir.</qt> "
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Erro de Comunicação"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Você calibrou o seu dispositivo com sucesso"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Sucesso"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Valor do Eixo %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "O dispositivo %1 não pode ser aberto: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "O dispositivo %1 não é um joystick."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter a versão do driver do kernel para o dispositivo de "
"joystick %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"O driver atual no kernel (%1.%2.%3) não é o driver para o qual este módulo foi "
"compilado (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter o número de botões para o dispositivo de joystick %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter o número de eixos para o dispositivo de joystick %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter os valores de calibragem para o dispositivo de joystick "
"%1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível restaurar os valores de calibragem para o dispositivo de "
"joystick %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar os valores de calibragem para o dispositivo de "
"joystick %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível aplicar os valores de calibragem para o dispositivo de "
"joystick %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "erro interno - código %1 desconhecido"
#: joystick.cpp:72
msgid "TDE Joystick Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Joystick do TDE"
#: joystick.cpp:73
msgid "Trinity Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Módulo do Centro de Controle do TDE para testar joysticks"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Joystick</h1> Este módulo ajuda você a verificar se seu joystick está "
"funcionando corretamente."
"<br>Se ele comunicar valores incorretos para os eixos, você pode tentar "
"arrumá-los com a calibragem."
"<br>Este módulo tenta encontrar todos os dispositivos de joystick disponíveis, "
"verificando em /dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]"
"<br> Se você possui outro arquivo de dispositivos, digite-o na caixa correta."
"<br>A lista de botões mostra o estado dos botões de seu joystick, e a lista de "
"eixos mostra o valor atual para todos os eixos."
"<br>NOTA: o driver para Linux atual (kernel 2.4, 2.6) pode detectar "
"automaticamente somente <l>"
"<li>joystick de 2 eixos e 4 botões</li>"
"<li>joystick de 3 eixos e 4 botões</li>"
"<li> joysticks de 4 eixos e 4 botões</li>"
"<li>joystick 'digital' Saitek Cyborg </li></ul> (para mais detalhes, verifique "
"a documentação em source/Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "Pressionado"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Mostrar traçado"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Botões:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Eixos:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo de joystick foi encontrado automaticamente neste computador."
"<br>Verifique se /dev/js[0-4] ou /dev/input/js[0-4] existem. "
"<br>Se você sabe que existe um dispositivo conectado, digite o arquivo de "
"dispositivo correto."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"O nome de dispositivo fornecido é inválido (não contém o diretório /dev).\n"
"Por favor, selecione um dispositivo da lista, ou \n"
"digite um arquivo de dispositivo correto, como por exemplo, /dev/js0"
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo desconhecido"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Erro de dispositivo"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibragem é necessária para verificar a precisão de seu dispositivo."
"<br>"
"<br><b>Por favor, mova todos os eixo do joystick para a posição central, e não "
"toque mais nele.</b>"
"<br>"
"<br>Pressione OK para iniciar a calibragem.</qt> "
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Todos os valores foram restaurados para o dispositivo %1."