You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeutils/kjots.po

310 lines
7.2 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 21:54+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KJots \n"
#: KJotsMain.cpp:77
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: KJotsMain.cpp:107
msgid "Next Book"
msgstr "Próximo Livro"
#: KJotsMain.cpp:109
msgid "Previous Book"
msgstr "Livro Anterior"
#: KJotsMain.cpp:111
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: KJotsMain.cpp:113
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: KJotsMain.cpp:117
msgid "&New Page"
msgstr "&Nova Página"
#: KJotsMain.cpp:118
msgid "New &Book..."
msgstr "Novo &Livro..."
#: KJotsMain.cpp:121
msgid "Export Page"
msgstr "Exportar a Página"
#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
msgid "To Text File..."
msgstr "Para Ficheiro de Texto..."
#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
msgid "To HTML File..."
msgstr "Para Ficheiro HTML..."
#: KJotsMain.cpp:129
msgid "Export Book"
msgstr "Exportar o Livro"
#: KJotsMain.cpp:137
msgid "&Delete Page"
msgstr "A&pagar a Página"
#: KJotsMain.cpp:139
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "Apagar o Liv&ro"
#: KJotsMain.cpp:142
msgid "Manual Save"
msgstr "Gravação Manual"
#: KJotsMain.cpp:153
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "Cop&iar para a Página de Título..."
#: KJotsMain.cpp:164
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#: KJotsMain.cpp:166
msgid "Insert Date"
msgstr "Inserir a Data"
#: KJotsMain.cpp:286
msgid "New Book"
msgstr "Novo Livro"
#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
msgid "Book name:"
msgstr "Nome do livro:"
#: KJotsMain.cpp:318
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer apagar o livro <strong>%1</strong>?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:319
msgid "Delete Book"
msgstr "Apagar o Livro"
#: KJotsMain.cpp:362
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer apagar a página <strong>%1</strong>?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:364
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"
#: KJotsMain.cpp:400
msgid "Autosave"
msgstr "Gravação Automática"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <strong>%1</strong> já existe. Deseja substituí-lo?"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: KJotsMain.cpp:828
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It "
"may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr ""
"Este favorito é de uma versão anterior do KJots e não é suportado por completo. "
"Poderá funcionar ou não. Você deverá apagá-lo e criá-lo de novo."
#: KJotsMain.cpp:1119
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the "
"page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr ""
"Todas as páginas deverão estar dentro de um livro. Deseja criar um novo livro "
"para colocar a página ou prefere não mover a página de todo?"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Create New Book"
msgstr "Criar um Novo Livro"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "Não Mover a Página"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kjotsedit.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: kjotsentry.cpp:497
msgid "Rename Book"
msgstr "Mudar o Nome ao Livro"
#: kjotsentry.cpp:535
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "A gravar o %1"
#: kjotsentry.cpp:536
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "A enviar o conteúdo do %1 para %2"
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "Imprimir: %1"
#: kjotsentry.cpp:647
msgid "Untitled Book"
msgstr "Livro Sem Título"
#: kjotsentry.cpp:800
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice Analítico"
#: kjotsentry.cpp:908
msgid "Rename Page"
msgstr "Mudar o Nome da Página"
#: kjotsentry.cpp:909
msgid "Page title:"
msgstr "Título da página:"
#: kjotsentry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: main.cpp:37
msgid "TDE note taking utility"
msgstr "Utilitário TDE para tomar apontamentos"
#: main.cpp:44
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: main.cpp:47
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 42
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr ""
"Este é o número de minutos que o KJots terá de esperar antes de gravar as "
"alterações automaticamente."
#. i18n: file confpagemisc.ui line 50
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "Gravar a c&ada:"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 115
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "Gravar a&s alterações periodicamente"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 121
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made "
"to books at the interval defined below."
msgstr ""
"Quando a gravação automática está activa, o KJots irá gravar automaticamente as "
"alterações feitas nos livros durante o intervalo definido em baixo."
#. i18n: file confpagemisc.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr "Usar a co&dificação Unicode"
#. i18n: file kjots.kcfg line 9
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Como é que a janela principal está dividida."
#. i18n: file kjots.kcfg line 12
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr "O livro ou página activo no momento."
#. i18n: file kjots.kcfg line 15
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr "O tipo de letra usado para mostrar o conteúdo dos livros."
#. i18n: file kjots.kcfg line 19
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "Se os livros deverão ser gravados automaticamente."
#. i18n: file kjots.kcfg line 23
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr "Se deve forçar o uso da codificação UTF-8 para gravar e carregar."
#. i18n: file kjots.kcfg line 27
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr ""
"O intervalo em minutos com que os livros devem ser gravados automaticamente."
#. i18n: file kjots.kcfg line 31
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr "O último ID que foi usado para um livro ou página."