You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1993 lines
54 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:58+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Traditional\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ian haarrrr hwwarrrr Krüger Wadham KGoldrunner Peter\n"
"X-POFile-SpellExtra: Boooooa Zig Zag Yorick grl messages cpp Mwarrhh\n"
"X-POFile-SpellExtra: Genevieve puzzles Goldrunner datamessages en di Kool\n"
"X-POFile-SpellExtra: system levels user\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "TRADUTORES: Vejam as notas no ficheiro data_messages.cpp."
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Olá !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Olá ! Bem-vindo ao KGoldrunner ! A ideia do jogo é apanhar todas as pepitas de "
"ouro e subir até ao cimo da área de jogo para poder passar ao próximo nível. "
"Aparecer-lhe-á uma escada escondida assim que você apanhe a última pepita.\n"
"\n"
"O herói (a figura verde) é a sua personagem. Para coleccionar as pepitas, basta "
"carregar com o rato para onde você quer que ele vá. Assim que ele apanhe um "
"buraco, cairá ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Isto é um exercício de movimento. Siga o trajecto das pepitas de ouro até a "
"escada aparecer à direita. O herói poderá só seguir o rato em trajectos simples "
"(como o _ | L ou U), como tal não se coloque muito longe dele.\n"
"\n"
"CUIDADO: Tente não cair da escada ou da barra para o poço de cimento em baixo à "
"direita. Se você ficar preso aí, a única maneira é matar o herói (carregue na "
"tecla Q para sair) e reiniciar o nível."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Cavar"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Agora você tem de escavar para obter o ouro! Basta usar os botões esquerdo e "
"direito do rato para escavar à esquerda e à direita da posição do herói. O "
"herói poderá então saltar para dentro ou através do buraco que escavou. Também "
"poderá escavar vários buracos em linha e correr através dos buracos escavados. "
"Tenha cuidado, todavia. Ao fim de algum tempo o buraco fecha e você poderá "
"ficar preso e morrer.\n"
"\n"
"Na terceira área em baixo, você terá de escavar dois buracos, saltar para "
"dentro e escavar depressa mais outro buraco para atravessar dois andares. À "
"direita, você terá de escavar três buracos, seguido de mais dois e finalmente "
"um para passar. Existem também dois pequenos puzzles para resolver pelo "
"caminho. Boa sorte!\n"
"\n"
"Já agora, você consegue escavar tijolos, mas não cimento."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Você Tem INIMIGOS !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"Bem, foi fácil até agora, mas o jogo não teria piada sem inimigos. Estes também "
"andam atrás do ouro: pior, andam também atrás de si! Você morre se eles o "
"apanharem, mas você poderá ter ainda algumas vidas e poderá começar de novo.\n"
"\n"
"Você poderá lidar com os inimigos ao fugir, escavando um buraco ou enganando-os "
"na área de jogo por onde passam.\n"
"\n"
"Se um inimigo cair num buraco, ele larga o ouro que carrega, fica preso no "
"buraco por algum tempo e depois sai para fora dele. Se o buraco fechar com ele "
"lá dentro, ele more e reaparece noutro lugar qualquer do ecrã. Você poderá "
"matar deliberadamente os inimigos se escavar vários buracos em linha.\n"
"\n"
"Mais importante, você pode andar por cima da cabeça de um inimigo. Você precisa "
"exactamente de fazer isto logo no início deste nível. Escave um buraco, "
"armadilhe o inimigo, espere por ele cair no buraco ao passar, passe então por "
"cima dele com o outro inimigo em perseguição..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Barras"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"Você poderá movimentar-se na horizontal pelas barras (ou poleiros), mas se você "
"mover para baixo, ele largá-las-á e cairá ... Também, repare que poderá apanhar "
"o ouro se cair para cima dele."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Tijolos Falsos"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Alguns dos tijolos deste nível não são o que parecem. Se você passar por cima "
"deles, irá cair. Os inimigos também caem por eles."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Adeus ........"
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Este é apenas um nível simples de terminar. Divirta-se com os outros jogos no "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Repare que existe um editor do jogo no qual você e os seus amigos poderão criar "
"níveis e desafiarem-se um ao outro. Existe também um Manual do KGoldrunner no "
"menu Ajuda, o qual contém mais detalhes que este Tutorial.\n"
"\n"
"Foi um prazer em conduzi-lo. Adeus !!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barras e Escadas"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Não existe nada onde escavar, por isso deverá matar os inimigos e evitar cair "
"no cimento na hora errada. Tente manter os inimigos juntos.\n"
"\n"
"Se um inimigo tiver um contorno dourado, ele possui uma pepita. Ele pode "
"largá-la assim que passar pelo cimento ou talvez no topo de uma escada ...... "
"paciência, paciência !!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Matar ....."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Você não poderá alcançar o ouro, como tal você necessita que os inimigos o "
"tragam para baixo para si. Mas como é que os consegue fazer regressar?\n"
"\n"
"Se se sentir cansado, poderá carregar na tecla P ou Esc para descansar. Também "
"poderá usar o menu Configuração para reduzir a velocidade da acção."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Ou não matar?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"É melhor não matar o inimigo. Se o tentar, irá perceber porquê ... Eh, eh, eh "
"!! ... ;-)\n"
"\n"
"Se o matar sem querer, antes de apanhar o ouro em cima à esquerda, você poderá "
"à mesma terminar o nível se escavar o lado do poço onde ele está."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Armadilhas"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Alguns dos tijolos não são o que parecem. Eles são conhecidos como sendo "
"tijolos falsos, tijolos soltos ou armadilhas. Se você tentar passar por eles, "
"irá cair. Se os inimigos passarem por eles, poderão descer na sua direcção sem "
"avisar. Algumas das vezes você terá de cair num tijolo para obter algum ouro.\n"
"\n"
"No início, salte para o poço de cimento, escave e caia. Isso irá prender um "
"inimigo por algum tempo... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Não Entre em Pânico"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Luxúria por Ouro"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Quando você matar os inimigos você poderá prendê-los para sempre no poço em "
"cima à direita."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Escadas? Confie em mim !"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Caia e Diga Olá"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "A Máscara"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Procure as Armadilhas"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Tenha Calma !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Queda numa Fortuna"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "A Trepadeira"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Chuveiro de Ouro"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "A Fundição"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Aterragens Suaves"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Azarado para Alguns"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "O Balanço"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Barras de Ouro"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Linha Difícil de Cavar"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Labirinto Dourado"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Armadilha Lenta"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Nada onde Esconder"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Veja o Centro"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Onde Cavar?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Níveis Fáceis"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Malha de Ouro"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Acrobata"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Horda Mongol"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Terreno Rochoso"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Chaminé Abaixo"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Invasor do Espaço"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Estrada Ventosa"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Acende-me a Chama"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Barata"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "A Volta"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Rápido"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Escave Fundo"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zig Zag"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Queda Livre"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Ouro Esquecido"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dois de Ouros"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Salto Suicida"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Acesso Fácil"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Fio de Ouro"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Olhos de Gato"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Mandem-nos Vir"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "O Funil"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Labirinto em Trepadeira"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Trabalho Difícil para os Pobres"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Escadas em Garfo"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Ouro a Nevar"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Esquerda ou Direita?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Dente de Cão"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Cinco Níveis"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Armadilhas"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "ENTRE Aqui !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Uma Subida Estática"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Trepadeira em Queda"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "TIREM-me Daqui!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Adega Vazia"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "A Rosa"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Puzzle de Lótus"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Pingo Grande"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "É Festa !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Corte Cruzado"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Não Consigo Subir Aqui"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Estão em Todo o Lado !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Telhados"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Armadilhas Difíceis"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Ponha-os a Trabalhar"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Vamos a Andar !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Três Chaminés"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "A Arcada"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Onda Estelar"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Fim Espantoso"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Sobrelotado"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Pilares"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Descida Esperançosa"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "O Armário"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Voltas e Voltas"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "A Molheira"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "A Linha Ponteada"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Não Olhe Para Baixo (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Começar"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Chatice de Escavação"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Meio Fácil"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Não Olhe Para Baixo (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Qual o Caminho?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Não Olhe Para Baixo (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Largar ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Ajudem !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Caveira do Yorick"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Sem Piedade"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Sandes de Ouro"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Cortina Dourada"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "É uma aranha ou uma mosca?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Engraçado?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Aterragens Duras"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Torre Dourada"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Este nível tem o nome do famoso filme de guerra submarina alemão e dedicado ao "
"Marco Krüger de Berlim, o autor original do KGoldrunner.\n"
"\n"
"Só uma pequena sugestão .... se você ficar do lado direito do barco você poderá "
"fazer com que o inimigo caia em direcção a si .... o resto é consigo !!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Rápido ! CORRA !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Fim Surpresa"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Desastre Diagonal"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Início Fácil"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Tijolos Móveis"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "A Grande Colecta"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Saída Rápida da Marca"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Quem Precisa de Inimigos?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Assimétrico"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Profecia do Goldrunner"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "A Roseta"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Ele Tem o Ouro"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Torres de Ouro"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "A Caixa"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Largada Demorada"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labirinto de Escadas"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Conduza-os para Baixo"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Tempo da Espessura de um Cabelo"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Os Três Mosqueteiros"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Ratoeira"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Capacete"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Sob as Escadas"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Alberto Escaravelho"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Curto Circuito"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Corrida Sincronizada"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Impossível?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Atalho?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Corredor Celeste"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "A Abóbada"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Manta de Retalhos"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Precisa Dele?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Preso no Armazém"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Tanto por tão Pouco"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Túmulo do Faraó"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Emaranhado"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Torre Voadora"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Fundo do Pote"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Escadas Pegajosas"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "O Laboratório"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "O Pedro Gosta de Escadas"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Onde Fica o Telhado?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Estilo Ninja"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Cooperação?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Armadilha Tripla"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Iniciação"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Estes 100 níveis compõem um excelente jogo introdutório, assim como uma boa "
"oportunidade para os mais experientes de conseguirem recordes. Foram compostos "
"pelo Peter Wadham e usam as regras de jogo tradicionais.\n"
"\n"
"Os últimos níveis são muito difíceis, mas se precisa de ainda mais desafios, "
"veja a 'Vingança do Peter W' .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Desafio"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Estes pequenos níveis difíceis foram compostos pelo Peter, Simon, Genevieve e "
"pelo seu pai Ian Wadham. Eles usam as regras de jogo tradicionais. Divirta-se "
"... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Vingança do Peter W"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Boooooa sorte !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Estes níveis foram compostos pelo Marco Krüger, o autor original do programa "
"KGoldrunner, e por alguns dos seus amigos e contribuintes. Estes usam as regras "
"do KGoldrunner. Os inimigos correm depressa e têm uma estratégia de procura "
"agressiva. Divirta-se! .... :-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Este tutorial é uma colecção de níveis simples que lhe ensinam as regras do "
"KGoldrunner e que o ajudam a desenvolver a técnica que precisa para se iniciar. "
"Cada nível tem uma breve descrição; depois poderá jogar .....\n"
"\n"
"Quando você prosseguir para jogar níveis mais avançados, irá descobrir que o "
"KGoldrunner combina a acção, estratégia e a resolução de puzzles --- tudo num "
"só jogo."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Tutorial Avançado"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Este tutorial é uma preparação para algumas das coisas que você poderá "
"encontrar nos níveis intermédios no jogo de 'Iniciação'. Divirta-se ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Novo Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "Carregar &Jogo Gravado..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Jogar Qualquer Nível..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Jogar o Próximo &Nível..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Gravar o Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Obter uma Sugestão"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "Matar o &Herói"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Criar um Nível"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Editar Qualquer Nível..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Editar o Próximo &Nível..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Gravar Ediçõe&s..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Mover o Nível..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "A&pagar o Nível..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Criar um Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Editar Dados do Jogo..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "Caverna de &Gelo"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Meia Noite"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Rato Controla o Herói"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Teclado Controla o Herói"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Velocidade Normal"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Velocidade de Principiante"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Velocidade de Campeão"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Aumentar a Velocidade"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Diminuir a Velocidade"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Regras &Tradicionais"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Regras do K&Goldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Área de Jogo Maior"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Área de Jogo Menor"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para a Direita"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para a Esquerda"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Cavar para a Direita"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Cavar para a Esquerda"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Testar Correcção de Erro"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Mostrar a Posição"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Iniciar o Registo"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Mostrar o Herói"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Mostrar o Objecto"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Mostrar o Inimigo"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "ou"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Vidas: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr "Pontuação: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Nível: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Carregue em \"%1\" para CONTINUAR"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Carregue em \"%1\" para PAUSAR"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Tem sugestão "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Sem sugestão "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Obter as Pastas"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Não é possível encontrar a subpasta de documentação 'en/%1/' na área '%2' da "
"pasta do TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Não é possível encontrar a subpasta dos jogos do sistema '%1/system/' na área "
"'%2' da pasta do TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Não é possível encontrar a subpasta dos jogos do utilizador '%1/user/' na área "
"'%2' da área do utilizador do TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Não é possível encontrar ou criar a directoria 'levels/' na subpasta '%1/user/' "
"da área do utilizador do TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Mudar para o Modo Teclado"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Você carregou numa tecla que pode ser usada para mover o herói. Deseja mudar "
"automaticamente para o controlo pelo teclado? O controlo do rato é mais simples "
"a longo prazo - como andar de bicicleta é melhor que a pé!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Mudar para o Modo &Teclado"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Continuar no Modo &Rato"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Criar um Nível"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Editar Nome/Sugestão"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Espaço vazio"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Herói"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Inimigo"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Tijolo (pode cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Concreto (não pode cavar)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Armadilha (pode cair)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Escada"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Escada escondida"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Vara (pu barra)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Pepita de ouro"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Mudar o Tamanho"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Não é possível tornar a área de jogo mais pequena."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Não é possível tornar a área de jogo maior."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Não é possível alterar o tamanho da área de jogo. Essa função necessita da "
"biblioteca Qt versão 3 ou posterior."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Seleccione o Jogo"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Lista de jogos:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Mais Informações"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "O nível 1 do jogo seleccionado é:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Seleccione o Jogo/Nível"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Seleccionar nível:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Número do nível:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Editar o Nome do Nível e a Sugestão"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar o Jogo"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Jogar Nível"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Editar Nível"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Gravar Novo"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Gravar Alteração"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Apagar Nível"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Mover Para..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Editar Informações do Jogo"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 nível, utiliza as regras do KGoldrunner.\n"
"%n níveis, utiliza as regras di KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 nível, utiliza as regras Tradicionais.\n"
"%n níveis, utiliza as regras Tradicionais."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " níveis, utiliza as regras do KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " níveis, utiliza as regras Tradicionais."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Acerca do \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Não há mais informações acerca deste jogo."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Seleccionar Nível"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Este número de nível não é válido. Não pode ser utilizado."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"O botão principal em baixo replica a acção do menu que você seleccionou. "
"Carregue nele depois de escolher um jogo e um nível - ou use o \"Cancelar\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se esta é a sua primeira vez no KGoldrunner, seleccione o jogo de tutorial ou "
"carregue em \"Cancelar\" e de seguida nesse item no menu de Jogo ou de Ajuda. O "
"jogo de tutoria dá-lhe sugestões enquanto joga.\n"
"\n"
"Caso contrário, basta carregar no nome de um jogo (na lista), de seguida, para "
"começar no nível 001, carregue no botão principal em baixo. O jogo começa "
"quando você mover o rato ou carregar numa tecla."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você pode escolher os níveis do Sistema para editar (ou copiar), mas precisa de "
"gravar o resultado num jogo que você tiver criado. Utilize o rato como um "
"pincel e as botões da barra de ferramentas de edição como uma paleta. Utilize o "
"botão do 'Espaço Vazio' para apagar."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você pode adicionar um nome e uma sugestão ao seu nível novo aqui, mas precisa "
"de gravar o nível que criou num dos seus próprios jogos. Por omissão, o seu "
"novo nível irá para o fim do jogo, mas você também pode seleccionar um número "
"de nível e gravar a meio do jogo."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você pode criar ou editar um nome e uma sugestão aqui, antes de gravar. Se "
"alter o jogo ou o nível, você pode fazer uma cópia ou \"Gravar Como\", mas irá "
"sempre gravar sobre um dos seus próprios jogos. Se gravar o nível no meio de "
"uma série, os outros níveis serão automaticamente renumerados."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você só pode remover os níveis de um dos seus próprios jogos. Se você remover "
"um nível do meio de uma série, os outros níveis são automaticamente "
"renumerados."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para mover (renumerar) um nível, você precisa seleccioná-lo primeiro ao usar o "
"\"Editar Qualquer Nível\", onde pode depois usar o \"Mover o Nível...\" para "
"lhe atribuir um novo número ou mesmo um novo jogo. Os outros níveis são "
"automaticamente renumerados de acordo com as necessidades. Você só pode mover "
"os níveis nos seus próprios jogos."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Quando editar a informação de um jogo você só precisa de escolher um jogo; "
"depois irá para uma janela onde você poderá editar os detalhes do jogo."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Carregue na lista para escolher um jogo. Por baixo da lista você poderá ver "
"\"Mais Informações\" sobre o jogo seleccionado, quantos níveis tem e quais as "
"regras que os inimigos seguem (veja o menu de Configuração).\n"
"\n"
"Você selecciona o número do nível escrevendo-o ou usando a barra deslizante. À "
"medida que varia o jogo ou o nível, a área de miniaturas mostra uma antevisão "
"da sua escolha."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Ajuda: Seleccionar Jogo e Nível"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Editar Nome e Sugestão"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Nome do nível:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Sugestão para o nível:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Novo do jogo:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Regras tradicionais"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Regras do KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 níveis"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Acerca deste jogo:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Criar um Jogo"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 nível\n"
"%n níveis"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 níveis"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar as Alterações"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Seleccionar Jogo Gravado"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "Jogo Nível/Vidas/Pontos Dia Data Hora "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "FIM DO JOGO !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr ""
"<b>PARABÉNS !!!!</b>"
"<p>Você conquistou o último nível do jogo %1 !!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Iniciar Tutorial"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o jogo de tutorial (prefixo do ficheiro %1) nos "
"ficheiros '%2'."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Sugestão"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Não há nenhuma sugestão para este nível."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Carregar Nível"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o ficheiro '%1'. Certifique-se por favor que o '%2' "
"foi executado na pasta '%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro '%1' para leitura."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Novo Nível"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Gravar o Jogo"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Desculpe mas você não pode gravar o seu jogo enquanto está a editar. Tente de "
"novo a opção do menu %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Lembre-se por favor: por razões de simplicidade, a posição e pontuação do seu "
"jogo gravado serão as mesmas de como se estivesse no início deste nível, e não "
"as actuais."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1' para escrita."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "O seu jogo foi gravado."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar um Jogo"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Não há jogos gravados."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o jogo com o prefixo '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Confirmar o Recorde"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>Parabéns !!!</b> Você atingiu um novo recorde neste jogo. Indique o seu "
"nome por favor para que possa ser registado no Passeio da Fama do KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Gravar a Pontuação"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Deve inserir algo. Por favor tente novamente."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "A sua pontuação foi gravada."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Mostrar Pontuações"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Desculpe, mas não registamos os recordes para os jogos de tutoriais."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Desculpe, mas não existem recordes ainda para o jogo %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center>"
"<h2>Melhores Pontuações do KGoldrunner</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>Jogo \"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Nome Nível Pontos Data"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Recordes"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Criar um Nível"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode criar e gravar um nível até criar um jogo que o contenha. Tente a "
"opção do menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode alterar e gravar um nível até criar um jogo e um nível. Tente a "
"opção do menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"É aceitável editar um nível do sistema, mas você PRECISA gravar o nível de um "
"dos seus próprios jogos. Você não está apenas a espreitar as escadas escondidas "
"e os tijolos soltos, pois não? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Gravar o Nível"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Acção inapropriada: você não está a editar nenhum nível."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Deseja introduzir um nível e subir todos os níveis existentes uma posição?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Inserir Nível"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Mover Nível"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "você precisa de carregar o nível a mover. Utilize o menu %1 ou o %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode mover nenhum nível até ter criado um jogo e, pelo menos, dois "
"níveis. Tente a opção do menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Não é possível mover um nível do sistema."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Você precisa alterar o nível, o jogo ou ambos."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Você não pode remover nenhum nível até ter criado um jogo e um nível. Tente a "
"opção do menu \"Criar Jogo\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Deseja remover um nível e descer os níveis superiores uma posição?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "Apa&gar Nível"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a apagar '%1'."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Gravar as Informações do Jogo"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Deve indicar um nome para o jogo."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Você precisa indicar um prefixo do nome dos ficheiros para o jogo."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "O prefixo do nome dos ficheiros não deve ter mais do que 5 caracteres."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr ""
"O prefixo do nome dos ficheiros deve conter apenas caracteres alfabéticos."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "O prefixo de nomes de ficheiros '%1' já está a ser usado."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Continuar a editar"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Você não gravou o seu trabalho. Deseja fazê-lo agora?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Não Gravar"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro '%1' para '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Desculpe mas só pode gravar ou mover para um dos seus próprios jogos."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Desculpe mas só pode remover um nível de um dos seus próprios jogos."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Desculpe mas só pode alterar a informação do jogo para um dos seus próprios "
"jogos."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "Não existe nenhum nível %1 no %2, como tal não o pode jogar ou editar."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Verificar Jogos e Níveis"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Não existe nenhuma pasta '%1' que contenha os níveis do jogo '%2'. "
"Certifique-se por favor que o '%3' foi executado na pasta '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Não existem nenhuns ficheiros '%1/%2???.grl' para o jogo %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"O ficheiro '%1' está para além do nível superior do jogo %2 e não pode ser "
"jogado."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"O ficheiro '%1' está antes do nível mais baixo do jogo %2 e não pode ser "
"jogado."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%1' para o jogo %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Carregar Informações do Jogo"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de informação '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Erro de formato no ficheiro de informações do jogo '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Só pode modificar jogos do utilizador."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "O KGoldrunner é um jogo de acção e resolução de 'puzzles'"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Autor actual"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Paisagens"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Tutorial"