You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/keduca.po

691 lines
14 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:17+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KEduca KEducaPart order KParts\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informação do Documento"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Descrição e regras do projecto."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Imagem por omissão:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Página Web:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Teste de Perguntas com Pontos"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Teste de Respostas com Pontos"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Apresentação"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Exame"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Teste Psicotécnico"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Perito"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Supremo"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Abrir &Galeria..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informação do Documento"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Descer"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Bem-vindo ao KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Adicione uma nova Pergunta utilizando o Menu Editar ou escolhendo um dos ícones "
"acima."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Abrir Ficheiro do Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Respostas"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Imagem da Pergunta"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Ponto da pergunta"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " segundos</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Dica"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Explicação"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Gravar o Documento?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Comprimir o ficheiro"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Gravar o Documento Como"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um documento com esse nome.\n"
"Deseja escrever por cima dele?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Se quiser partilhar este documento, é melhor copiar as imagens para a mesma "
"pasta do documento.\n"
"Quer copiar as imagens?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copiar Imagens"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não Copiar"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Não consigo gravar o ficheiro.\n"
"\n"
"Precisas de preencher a Informação do Documento\n"
"(Só é necessária a descrição)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Informação Completa do Documento..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Não consigo gravar o ficheiro.\n"
"\n"
"Precisas de introduzir uma pergunta."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Inserir Pergunta"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Deve indicar o ficheiro a abrir!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Pergunta</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Apenas a pergunta e tipo são necessários.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pergunta:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Ima&gem:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&onto:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Te&mpo:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "D&ica:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Explicação:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Respostas</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Apenas a resposta e o valor são necessários.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "Respost&a:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Pontos:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informação/b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Começar"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Abrir um documento &existente:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Abrir um documento &recente:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Abrir com o navegador da galeria na Internet"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Iniciar um &novo documento"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Um criador de testes e exames baseados em formulários"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "Construtor do KEduca"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Manutenção 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Várias correcções e limpezas"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modificar a Pergunta"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Adicionar Perguntas"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Deve indicar um servidor!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Opções Diversas"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Mostrar os resultados da resposta depois de escolher o próximo"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Mostrar os resultados no fim do teste"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordem"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Mostrar as perguntas em ordem aleatória"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Mostrar as resposta em order aleatório"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Testes e exames baseados em formulários"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Manutenção Actual"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Componente KParts do KEduca"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "Iniciar Te&ste"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "Segui&nte >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Gravar os Resultados..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Gravar os Resultados Como"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "A gravação falhou."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Pergunta %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Tem %1 segundos para terminar esta pergunta.\n"
#~ "\n"
#~ "Carregue em OK quando estiver pronto."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Resultado"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Perguntas correctas"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Perguntas incorrectas"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Pontos totais"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Pontos correctos"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Pontos incorrectos"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Tempo total"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Tempo em testes"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "A resposta é: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "A resposta correcta é: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "A sua resposta foi: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Língua"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "faltam %v segundos"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Endereço:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Adicionar um Servidor"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Janela de Configuração do KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Mostrar os Resultados"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "No fim do teste"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Depois de responde a cada pergunta"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordenação"