You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1603 lines
53 KiB
1603 lines
53 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: defaultStatus opt jre policytool IBMJava tgz Flash\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: moveTo manager kfmclient org Developers open artsdsp\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: lib moveBy resizeBy window usr jvm bin aRts\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kcmkonqhtml focus serif javapolicy javascriptpolicy\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: path The banners nspluginscan Navigator sans jdk\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: pluginpolicy Macromedia resizeTo status netscape\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: security ECMA AdBlocK banner ad\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tipos de Letra do Konqueror</h1>Nesta página, o utilizador pode configurar "
|
|
"os tipos de letra que o Konqueror deverá usar para mostrar as páginas Web que "
|
|
"vê."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "&Tamanho da Letra"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tamanho do tipo de letra relativo que o Konqueror utiliza para mostrar "
|
|
"as páginas da Web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Tamanho de letra mín&imo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Konqueror nunca irá mostrar texto mais pequeno do que este tamanho,"
|
|
"<br> não interessando a configuração do 'site' Web"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Tamanho de &letra médio:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "&Tipo de letra normal:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto normal numa página da "
|
|
"Web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar texto não proporcional (todas as "
|
|
"letras do mesmo tamanho)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como sans-serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra &cursivo:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado como itálico."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra de &fantasia:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto marcado com um tipo de "
|
|
"letra de fantasia."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Aju&ste do tamanho da letra para esta codificação:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificação por omissão:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Utilizar a Codificação da Língua"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a codificação a utilizar por omissão. Normalmente, basta seleccionar "
|
|
"o 'Utilizar a codificação da língua' e não tem que fazer aqui qualquer "
|
|
"alteração."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Servidor/Domínio"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Modi&ficar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para adicionar uma política específica para um servidor ou "
|
|
"domínio."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio "
|
|
"seleccionado na lista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio "
|
|
"seleccionado na lista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a alterar."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a apagar."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Utilizar a Global"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Activar os filtros"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Esconder as imagens filtradas"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Expressões de URLs a Filtrar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Expressão (p.ex. http://www.pagina.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa ou desactiva os filtros do AdBlocK. Quando estiver activa, deverá estar "
|
|
"definida uma lista das expressões a bloquear na lista de filtragem, para que o "
|
|
"bloqueio faça efeito."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver activa, as imagens bloqueadas serão removidas da página por "
|
|
"completo, caso contrário será mostrada uma imagem 'bloqueada' de substituição."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de filtros de URLs que será aplicada a todas as imagens e "
|
|
"molduras ligadas. Os filtros são processados por ordem, como tal coloque os "
|
|
"filtros mais genéricos mais no topo da lista."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique uma expressão para filtrar. As expressões poderão ser definidas como um "
|
|
"padrão de nomes de ficheiros p.ex. http://www.pagina.com/ads* ou como uma "
|
|
"expressão regular completa, rodeando o texto com um '/' p.ex. "
|
|
"//(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>AdBlocK do Konqueror</h1> O AdBlocK do Konqueror permite-lhe criar uma "
|
|
"lista de filtros que serão verificados para todas as imagens e molduras "
|
|
"ligadas. Os URL's que corresponderem a esses valores serão eliminados ou "
|
|
"trocados por uma imagem de substituição."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aqui pode configurar as funcionalidades de "
|
|
"navegação do Konqueror. Repare que a funcionalidade de gestor de ficheiros "
|
|
"deverá ser configurada com o módulo de configuração \"Gestor de Ficheiros\". "
|
|
"Pode fazer aqui algumas configurações de como o Konqueror deverá tratar o "
|
|
"código em HTML das páginas Web que ele carrega. Normalmente, não é necessário "
|
|
"alterar aqui nada."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:53
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Fa&voritos"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Pedir um nome e pasta ao adicionar favoritos"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror permitir-lhe-á alterar o título "
|
|
"do favorito e escolher uma pasta onde o gravar, quando adicionar um novo "
|
|
"favorito."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:59
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os favoritos marcados na barra de favoritos"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar apenas aqueles "
|
|
"favoritos da barra de favoritos que você tenha marcado para tal no editor de "
|
|
"favoritos."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:69
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "C&ompletação de Formulários"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Permitir a completação de &formulários"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activada, o Konqueror lembrar-se-á dos dados que vai "
|
|
"introduzindo nos formulários Web e sugeri-los-á nos campos semelhantes para "
|
|
"todos os formulários."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Máximo de completações:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode indicar quantos valores o Konqueror recordará para um campo de um "
|
|
"formulário."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Compor&tamento do Rato"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:89
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Mudar o cursor sobre as &ligações"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for activada, a forma do cursor muda (normalmente para uma mão) "
|
|
"quando passa por cima duma hiperligação."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "O botão do me&io abre o URL na selecção"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, você poderá abrir o URL na selecção se "
|
|
"carregar com o botão do meio do rato numa janela do Konqueror."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:100
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "&Botão direito para recuar no histórico"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador pode recuar no histórico "
|
|
"carregando com o botão direito numa janela do Konqueror. Para aceder ao menu de "
|
|
"contexto, carregue no botão direito do rato, movimentando o rato em si."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Ler as imagens a&utomaticamente"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá automaticamente ler todas as "
|
|
"imagens que estejam embebidas numa página Web. Caso contrário, irá mostrar "
|
|
"substitutos para as imagens, para que possa então carregá-las manualmente "
|
|
"carregando no botão da imagem."
|
|
"<br>A menos que tenha uma ligação à rede muito lenta, irá querer ter esta opção "
|
|
"assinalada para aumentar a sua experiência de navegação."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Activar os filtros"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
|
|
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
|
|
"bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Desen&har moldura em torno de imagens ainda não totalmente carregadas"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar substitutos para as "
|
|
"imagens que ainda não tenham sido carregadas por completo e que estejam "
|
|
"incorporadas numa página Web."
|
|
"<br>Especialmente, se tiver uma ligação lenta à rede, poderá querer ter esta "
|
|
"opção assinalada para aumentar a sua experiência de navegação."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Permitir o &redireccionamento/refrescamento retardados automáticos"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas páginas necessitam de um refrescamento ou redireccionamento automático "
|
|
"ao fim de um certo período de tempo. Se o utilizador desligar esta opção, o "
|
|
"Konqueror irá ignorar esses pedidos."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Sublinhar as ligações:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:148
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Só ao Passar"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla como o Konqueror se comporta ao sublinhar as ligações:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Ligado</b>: Sublinha sempre as ligações</li>"
|
|
"<li><b>Desligado</b>: Nunca as sublinha</li>"
|
|
"<li><b>Só ao passar</b>: Sublinha quando o rato passa por cima da ligação</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Nota: As definições de CSS do 'site' podem sobrepor este valor</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimações:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Activadas"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Desactivadas"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Mostrar Só Uma Vez"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla como o Konqueror mostra as imagens animadas:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Ligado</b>: Mostra todas as animações por completou.</li>"
|
|
"<li><b>Desligado</b>: Nunca mostra as animações, mostra apenas a imagem "
|
|
"inicial</li>"
|
|
"<li><b>Mostrar só uma vez</b>: Mostra todas as animações por completo mas não "
|
|
"as repete.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
|
|
"whole steps:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
|
|
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
|
|
"instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Configuração Global"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Activar globalmente o &Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Ambiente de Execução do Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Utilizar um gestor de segurança"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Usar o &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Desligar o ser&vidor de 'applets' se inactivo"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Tempo até ser des&ligado:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "Localização do executável do &java, ou 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "A&rgumentos extra do Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a execução de 'scripts' escritos em Java, os quais podem estar embebidos "
|
|
"em páginas HTML. Não se esqueça que, tal como em qualquer outro programa, "
|
|
"activar linguagens de 'scripting' pode trazer problemas de segurança."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política "
|
|
"específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por "
|
|
"omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas por "
|
|
"estes domínios ou máquinas. "
|
|
"<p>Seleccione uma política e use os controlos à direita para modificá-la."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de Java. "
|
|
"Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos duplicados "
|
|
"serão ignorados."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro "
|
|
"comprimido. O ficheiro, de nome <b>java_policy.tgz</b>"
|
|
", será gravado num local à sua escolha."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de Java para algum "
|
|
"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente "
|
|
"no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo "
|
|
"formulário. Para mudar uma política específica, carregue no botão <i>"
|
|
"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando "
|
|
"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com que a "
|
|
"política por omissão seja usada para esse domínio."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A activação do gestor de segurança fará com que o jvm corra com um gestor de "
|
|
"segurança ('security manager'). Isto evitará que as 'applet's sejam capazes de "
|
|
"ler e escrever no seu sistema de ficheiros, criando 'sockets' arbitrários assim "
|
|
"como outras acções que podem ser usadas para comprometer o seu sistema. "
|
|
"Desactive esta opção por sua conta e risco. Pode modificar o seu ficheiro "
|
|
"$HOME/.java.policy com o utilitário policytool do Java para dar mais permissões "
|
|
"ao código obtido de certos 'sites'."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activar isto fará com que a máquina virtual de Java use o TDEIO para o "
|
|
"transporte na rede"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a localização do executável java. Se quiser usar o jre na sua variável "
|
|
"'path', deixe-o como 'java'. Se quiser usar um jre diferente, indica a "
|
|
"localização do executável java (por exemplo, /usr/lib/jdk/bin/java) ou a "
|
|
"directoria que contém o 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser passar argumentos especiais para a máquina virtual, escreva-os aqui."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando todas as 'applet's terminarem, o servidor de 'applet's deve terminar. "
|
|
"Contudo, a inicialização do jvm leva bastante tempo. Se quiser manter o "
|
|
"processo java a correr enquanto navega, pode alterar o valor de tempo-limite "
|
|
"para o que desejar. Para manter o processo java a correr durante o tempo em que "
|
|
"o Konqueror esteja a correr também, deixe a opção Desligar o Servidor de "
|
|
"'Applet's desactivada."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Específ&ico do Domínio"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nova Política de Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Modificar a Política de Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Política de &Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Escolher uma política de Java para o servidor ou domínio acima."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Activar globalmente o Java&Script"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a execução de 'scripts' escritos em ECMA-Script (também conhecido por "
|
|
"JavaScript), os quais podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça "
|
|
"que, tal como em qualquer outro programa, activar as linguagens de 'scripting' "
|
|
"pode trazer problemas de segurança."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Comunicar os &erros"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a comunicação dos erros que ocorrem quando o código de JavaScript é "
|
|
"executado."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Activar o de&purador"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Activa o depurador incorporado de JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de JavaScript para "
|
|
"algum servidor ou domínio em particular. Para adicionar uma nova política, "
|
|
"carregue simplesmente no botão <i>Adicionar...</i> e forneça a informação "
|
|
"necessária pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, carregue "
|
|
"no botão <i>Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. "
|
|
"Carregando em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com "
|
|
"que a política por omissão seja usada para esse domínio. Os botões <i>"
|
|
"Importar</i> e <i>Exportar</i> permitem ao utilizador partilhar facilmente as "
|
|
"suas políticas com outras pessoas, guardando-as e lendo-as para/de um ficheiro "
|
|
"comprimido."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais o utilizador tem uma "
|
|
"política específica de JavaScript definida. Esta política será usada em vez da "
|
|
"política por omissão para activar ou desactivar o JavaScript nas páginas "
|
|
"enviadas por estes domínios ou máquinas. "
|
|
"<p> Seleccione uma política e utilize os controlos à direita para a modificar."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de "
|
|
"JavaScript. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos "
|
|
"duplicados serão ignorados."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para gravar a política de JavaScript para um ficheiro "
|
|
"comprimido. O ficheiro, de nome <b>javascript_policy.tgz</b>"
|
|
", será gravado num local à sua escolha."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Políticas Globais de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Específico do Do&mínio"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nova Política de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Modificar a Política de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Política de JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Escolher uma política de JavaScript para o servidor ou domínio acima."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Políticas de JavaScript por Domínio"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Abrir janelas novas:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Utilizar global"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Usa a configuração da política global."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Aceitar todos os pedidos de aberturas de janelas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Perguntar de cada vez que é pedida a abertura de uma janela."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Rejeitar todos os pedidos de abertura de janelas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o utilizador escolher a opção 'Inteligente', o window.open estará "
|
|
"desactivado a menos que seja activado por um click de rato ou uma operação de "
|
|
"teclado."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desactivar isto, o Konqueror deixará de interpretar o comando de JavaScript "
|
|
"<i>window.open()</i>. Isto é útil se o utilizador visita com regularidade "
|
|
"'sites' que fazem um uso extensivo deste comando para abrir 'banners' "
|
|
"publicitários."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Nota:</b> A desactivação desta opção também pode prejudicar certos "
|
|
"'sites' que precisam do <i>window.open()</i> para funcionarem bem. Use esta "
|
|
"opção com cuidado."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Redimensionar a janela:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Permitir aos programas alterarem o tamanho da janela."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora as tentativas dos programas para alterar o tamanho da janela. A página "
|
|
"Web irá <i>pensar</i> que alterou o tamanho mas a janela, de facto, não é "
|
|
"alterada."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns 'sites' Web alteram o tamanho da janela por si só usando o <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> ou o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção define o "
|
|
"tratamento dessas tentativas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Mover a janela:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Permite aos programas alterarem a posição da janela."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora as tentativas dos programas para alterar a posição da janela. A página "
|
|
"Web irá <i>pensar</i> que alterou a posição da janela, mas esta permanecerá a "
|
|
"mesma."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns 'sites' Web alteram a posição da janela por si só usando o <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> ou o <i>window.moveTo()</i>. Esta opção define o tratamento "
|
|
"dessas tentativas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Focar a janela:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Permitir aos programas porem a janela em primeiro plano."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora as tentativas dos programas para por a janela em primeiro plano. A "
|
|
"página Web irá <i>pensar</i> que pôs a janela em primeiro plano, mas isto não "
|
|
"irá acontecer."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns 'sites' Web põem a sua janela de navegação em primeiro plano, por si só, "
|
|
"usando o <i>window.focus()</i>. Isto faz com que a janela seja trazida para a "
|
|
"frente, interrompendo o que o utilizador estava a fazer no momento. Esta opção "
|
|
"define o tratamento dessas tentativas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Modificar o texto da barra de estado:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Permitir aos programas alterarem o texto da barra de estado."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora as tentativas dos programas para alterar o texto da barra de estado. A "
|
|
"página Web irá <i>pensar</i> que alterou o texto mas este manter-se-á "
|
|
"inalterado."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns 'sites' Web alteram o texto da barra de estado por si só, usando o <i>"
|
|
"window.status</i> ou o <i>window.defaultStatus</i>, o que evita a apresentação "
|
|
"dos URLs reais das hiperligações. Esta opção define o tratamento dessas "
|
|
"tentativas."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Línguas aceites:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Mapas de caracteres aceites:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controlo de Navegação do Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlos de acesso do JavaScript\n"
|
|
"Extensões de políticas por domínio"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Nesta página pode configurar se os programas de JavaScript "
|
|
"embebidos em páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>Nesta página pode configurar se os 'applets' de Java embebidos em "
|
|
"páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Nota:</b>O conteúdo activo é sempre um risco de segurança, e é por isso "
|
|
"que o Konqueror deixa definir ao pormenor a partir de que máquinas deseja "
|
|
"executar programas de Java e/ou JavaScript."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Activar globalm&ente os 'plugins'"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Só permitir URLs de &HTTP ou HTTPS para os 'plugins'"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Carregar os 'p&lugins' apenas a pedido"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Prioridade de CPU para 'plugins': %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Confi&gurações Específicas por Domínio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Políticas Específicas do Domínio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a execução de 'plugins' (por exemplo: o Flash da Macromedia), os quais "
|
|
"podem estar embebidos em páginas HTML. Não se esqueça também que, tal como em "
|
|
"qualquer outro programa, activar os conteúdos dinâmicos pode trazer problemas "
|
|
"de segurança."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma política "
|
|
"específica de Java definida. Esta política será usada em vez da política por "
|
|
"omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em páginas enviadas por "
|
|
"estes domínios ou máquinas. "
|
|
"<p>Seleccione uma política e use os controlos à direita para modificá-la."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas do "
|
|
"'plugin'. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos "
|
|
"duplicados serão ignorados."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro "
|
|
"comprimido. O ficheiro, de nome <b>plugin_policy.tgz</b>"
|
|
", será gravado num local à sua escolha."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas do 'plugin' para algum "
|
|
"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente "
|
|
"no botão <i>Nova...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo "
|
|
"formulário. Para mudar uma política específica, carregue no botão <i>"
|
|
"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando "
|
|
"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, fazendo com que a "
|
|
"política por omissão seja usada para esse domínio."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins' do Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "menor possível"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "baixa"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "mais alta possível"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>'Plugins' do Konqueror</h1> O navegador Web Konqueror pode usar os "
|
|
"'plugins' do Netscape para mostrar algum conteúdo especial, da mesma forma que "
|
|
"o Navigator faz. Repare que a forma como o utilizador instala os 'plugins' do "
|
|
"Netscape pode depender da sua distribuição. Um local típico para os instalar, "
|
|
"por exemplo, é o '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja aplicar as suas alterações antes da pesquisa? Caso contrário, as "
|
|
"alterações serão perdidas."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável 'nspluginscan' não foi encontrado. Os 'plugins' do Netscape não "
|
|
"poderão ser procurados."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "À procura de 'plugins'"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar a Pasta de Pesquisa de 'Plugins'"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin'"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufixos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nova Política do 'Plugin'"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Modificar a Política do 'Plugin'"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Política do '&plugin':"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Escolher uma política do 'plugin' para o servidor ou domínio acima."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Nome ou domínio do &servidor:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome de um servidor (como por exemplo www.kde.org) ou um domínio, a "
|
|
"começar por um ponto, (como .kde.org ou .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Tem que inserir primeiro o nome de um domínio."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Configuração do 'Plugin' do Netscape"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "Procurar Novo&s 'Plugins'"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para procurar agora por novos 'plugins' de Netscape instalados."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Procurar novos 'plugins' no arranque do &TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, o TDE irá procurar por novos 'plugins' do "
|
|
"Netscape de cada vez que se iniciar. Isto facilita-lhe o trabalho se instala "
|
|
"com frequência novos 'plugins', mas também pode retardar o arranque do TDE. "
|
|
"Poderá querer desligar esta opção, especialmente se instala 'plugins' "
|
|
"raramente."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Analisar as Pastas"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins'"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá ver uma lista com os 'plugins' do Netscape que o TDE encontrou."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Usar o a&rtsdsp para encaminhar o som do 'plugin' através do aRts"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navegação com Páginas"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Abrir as &ligações numa nova página em vez de uma nova janela"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá abrir uma nova página em vez de uma nova janela em várias situações, "
|
|
"como na selecção de uma ligação ou de uma pasta com o botão do meio do rato."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Esconder a barra de páginas quando só está uma visível"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá mostrar a barra das páginas só se existirem duas ou mais páginas. Caso "
|
|
"contrário, ficará sempre visível."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá mostrar a barra das páginas só se existirem duas ou mais páginas. Caso "
|
|
"contrário, ficará sempre visível."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir as páginas novas em segundo &plano"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá abrir uma nova página em segundo plano, ao invés de primeiro plano."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá abrir uma nova página a seguir à actual, em vez de ser depois da "
|
|
"última."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Confir&mar ao fechar as janelas com várias páginas"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto perguntar-lhe-á se tem a certeza quando quiser fechar uma janela que tenha "
|
|
"várias páginas abertas para si."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "Mo&strar o botão de fecho em vez do ícone do 'site'"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá mostrar botões de fecho em cada página em vez dos ícones dos 'sites' "
|
|
"Web."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "Mo&strar o botão de fecho em vez do ícone do 'site'"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá mostrar botões de fecho em cada página em vez dos ícones dos 'sites' "
|
|
"Web."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Abrir os anúncios em páginas novas em vez de &janelas novas"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as janelas automáticas de JavaScript deverão abrir, se forem permitidas, "
|
|
"numa janela nova ou numa página da mesma janela."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir como uma página no Konqueror existente quando o URL é chamado "
|
|
"externamente"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você carrega num URL em outro programa do TDE, ou chama o 'kfmclient' "
|
|
"para abrir um URL, é procurado no ecrã actual um Konqueror não-minimizado e, se "
|
|
"existir, o URL será aberto como uma nova página dentro deste. Caso contrário, "
|
|
"será aberta uma nova janela do Konqueror com o URL desejado."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Activar a página usada anteriormente ao fechar a página actual"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activar esta opção, a página usada ou aberta anteriormente será activada "
|
|
"quando você fechar a página activa de momento em vez da página à direita da "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções Avançadas</b>"
|