You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/ktouch.po

2160 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktouch.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Forløpt treningstid"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Start ny treningsøkt"
#: ktouch.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Dette nivået"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Treningsinnstillingar"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturinnstillingar"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Fargeinnstillingar"
#: ktouch.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr " Rette teikn: %1 Teikn i alt: %1 Ord: %1 "
#: ktouch.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr " Rette teikn: %1 Teikn i alt: %1 Ord: %1 "
#: ktouch.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»."
#: ktouch.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Opnar fil …"
#: ktouch.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "R&ediger øving"
#: ktouch.cpp:690
#, fuzzy
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#: ktouch.cpp:697
#, fuzzy
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny treningsøkt"
#: ktouch.cpp:699
#, fuzzy
msgid "&Pause Session"
msgstr "Ta &pause i treningsøkt"
#: ktouch.cpp:701
#, fuzzy
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Generell statistikk"
#: ktouch.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Standardøvingar"
#: ktouch.cpp:714
#, fuzzy
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: ktouch.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Fargemalar for tastatur"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
#, fuzzy
msgid "untitled lecture"
msgstr "R&ediger øving"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Words per second"
msgstr "Ord i minuttet"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
#, fuzzy
msgid "New color scheme"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
#, fuzzy
msgid "untitled color scheme"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr ""
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Opnar fil …"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "R&ediger øving"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Standardøvingar"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
#, fuzzy
msgid " (modified)"
msgstr "(endra)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
#, fuzzy
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Klarte ikkje lesa fila «%1» for tastaturoppsett. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned / opna fila for tastaturoppsett frå «%1»."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Feil ved lesing av tastaturoppsett. Standard taltastar vil verta bruka i "
"staden. Du kan velja eit anna tastaturoppsett i innstillingane."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Manglar tastetype i linje «%1»."
#: ktouchlecture.cpp:104
#, fuzzy
msgid "A default lecture..."
msgstr "Standardøvingar"
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Forløpt treningstid"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
#, fuzzy
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Øvingsredigering"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Nivådata for nivå %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Skriv linjene her …"
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "R&ediger øving"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Standardøvingar"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
#, fuzzy
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr ""
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Default level..."
msgstr "Standardøvingar"
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Ord i minuttet"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Teikn i minuttet"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Rett"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Ta &pause i treningsøkt"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Startar treningsøkt: Ventar på første tastetrykk …"
#: ktouchtrainer.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "Treningsøkta held fram ved neste tastetrykk …"
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Treningsøkt. Tida går …"
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr ""
"Et program som hjelper deg til å læra og trena skriving med touch-metoden."
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Treningsfil som skal opnast"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "T&rening"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Farge på skrivelinje"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Bakgrunn:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Lærarlinja"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Lydsignal ved feil"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Bakgrunn:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Fargeoppsett for tastaturet"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Framhev tastar på tastaturet"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Framhev tastar på tastaturet"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Tastaturoppsett"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Vel skrift …"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
#: rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturoppsett"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
#: rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Tastaturinnstillingar"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigerer …"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
#: rc.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Tastaturinnstillingar"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
#: rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Språk"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Øvingsredigering"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Øvingsredigering"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
#: rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Nivådata:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivå"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
#: rc.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Nivåskildring:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
#: rc.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Ord skrivne:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Teikn skrivne:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr ""
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Nivådata for nivå 10"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Nye teikn i dette nivået:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Nivådata:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra fil …"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Treningsfil som skal opnast"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
#: rc.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
#: rc.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
#: rc.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Opna fil"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
#: rc.cpp:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett for tastaturet"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Farge på skrivelinje"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Skrivelinje"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
#: rc.cpp:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Lærarlinja"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Lærarlinja"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
#: rc.cpp:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
"visible."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
#: rc.cpp:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
#: rc.cpp:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Lydsignal ved feil"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
#: rc.cpp:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
"change of level."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Innstillingar for tekstlinje"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
#: rc.cpp:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "Rask"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
#: rc.cpp:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Sakte"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Glidefart:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Skrift for vist/skriven tekst:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
"below."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
"your own font."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
#: rc.cpp:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Framhev tastar på tastaturet"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
"type when this is checked."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
#: rc.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Vel tastaturoppsett:"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Vel tastaturoppsett:"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
"of the keyboard layout."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
"characters on the keys."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Skrift for tastar på tastaturet:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Grenser for nivå opp/ned"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
#: rc.cpp:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "Automatisk nivåjustering"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Rett:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Skrivefart:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "teikn i minuttet"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Hugs nivå til neste programstart"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Treningsstatistikk"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Denne treningsøkta"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistikk for denne treningsøkta"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Standardøvingar"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Generell statistikk"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Ord skrivne:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Feilskrivne teikn:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Tid som har gått (sekund):"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Teikn skrivne:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Teiknstatistikk (teikn du må arbeida med)"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Skrivefart"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Teikn i minuttet:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Ord i minuttet:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Nøyaktig"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Generell statistikk"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
#: rc.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
"lot."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
#: rc.cpp:624
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Framgang"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Touch-øving"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
#: rc.cpp:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "R&ediger øving"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
#: rc.cpp:639
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Diagram"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
#: rc.cpp:642
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Nivådata:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
#: rc.cpp:648
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Teikn skrivne:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historia"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
"user."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Noverande nivå"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Viser kva for nivå du er på."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Teikn i minuttet"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
"per minute."
msgstr "Viser kor fort du skriv, målt i teikn per minutt."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Kor mykje skriv du rett?"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Viser kor rett du skriv."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Nye teikn på dette nivået"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "nye teikn"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
#: rc.cpp:750
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
#: rc.cpp:753
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Glidefart:"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
#: rc.cpp:780
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Skrift for tastar på tastaturet:"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
#: rc.cpp:786
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Automatisk nivåjustering"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
#: rc.cpp:792
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Hugs nivå til neste programstart"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
#: rc.cpp:795
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Dette nivået"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
#: rc.cpp:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
#: rc.cpp:801
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
#: rc.cpp:804
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
#: rc.cpp:807
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå"
#, fuzzy
#~ msgid "some"
#~ msgstr "se"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Statistics"
#~ msgstr "Generell statistikk"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
#~ msgstr "Snitt for treningsstatistikk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Continue Session"
#~ msgstr "&Hald fram med treningsøkt"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "først"
#~ msgid "most recent"
#~ msgstr "nyast"
#~ msgid "Training sessions"
#~ msgstr "Treningsøkter"
#~ msgid "Elapsed training time"
#~ msgstr "Forløpt treningstid"
#~ msgid "Do you really want to clear the session history?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tøma økt-historia?"
#~ msgid "training session."
#~ msgstr "treningsøkt"
#~ msgid "%1 training sessions."
#~ msgstr "%1 treningsøkter."
#~ msgid "Training session paused."
#~ msgstr "Pause i treningsøkt."
#~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..."
#~ msgstr "Trening stoppa. Du må først starta om att eller halda fram med økta ..."
#~ msgid "You are about to start a new training session. Would you like to keep your current level or restart the lecture at the first level?"
#~ msgstr "Du er i ferd med å starta ei ny treningsøkt. Vil du bruka det nivået du er på no, eller vil du starta om att på det første nivået?"
#~ msgid "Averaged Stats"
#~ msgstr "Snittstatistikk"
#~ msgid "Average training statistics for the last"
#~ msgstr "Snitt for treningsstatistikk for dei siste"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "maks"
#~ msgid "averaged"
#~ msgstr "snitt"
#~ msgid "Averaged Typing Accuracy"
#~ msgstr "Rette teikn i snitt"
#~ msgid "Training Charts"
#~ msgstr "Treningsdiagram"
#~ msgid "Statistics to Show"
#~ msgstr "Statistikk som skal visast"
#~ msgid "Training time"
#~ msgstr "Treningstid"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Opnar fil ..."
#, fuzzy
#~ msgid "New characters in this level"
#~ msgstr "Nye teikn i dette nivået:"
#~ msgid "unknown.ktouch"
#~ msgstr "ukjend.ktouch"
#~ msgid "Open Training File"
#~ msgstr "Opna treningsfil"
#~ msgid "Could not open the training file."
#~ msgstr "Klarte ikkje opna treningsfila."
#~ msgid "Restart training session: Waiting for first keypress..."
#~ msgstr "Startar treningsøkta på nytt: Ventar på første tastetrykk ..."
#~ msgid "Show Training S&tatistics"
#~ msgstr "&Vis treningsstatistikk"
#~ msgid "Enter level description here..."
#~ msgstr "Skriv nivåskildringa her ..."
#~ msgid "This is a default mini level."
#~ msgstr "Dette er eit standard mini-nivå."
#~ msgid "only a few"
#~ msgstr "berre nokre få"
#~ msgid "This is the first line in the mini level."
#~ msgstr "Dette er den første linja i mini-nivået."
#~ msgid "KTouch Preferences"
#~ msgstr "KTouch-innstillingar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Training"
#~ msgstr "Trening"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Fargar"
#~ msgid "This will set the default options in ALL pages of the preferences dialog; continue?"
#~ msgstr "Denne handlinga vel standardinnstillingar på ALLE sidene i innstillingsdialogen. Vil du halda fram?"
#~ msgid "Set Default Options?"
#~ msgstr "Vel standardinnstillingar?"
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "Vel standardinnstillingar"
#~ msgid "Have a happy typing time!"
#~ msgstr "Ha det gøy med touch-metoden!"
#~ msgid "svg icon"
#~ msgstr "SVG-ikon"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgid "KTouchStatusLayout"
#~ msgstr "KTouchStatusLayout"
#~ msgid "&Option"
#~ msgstr "&Alternativ"
#~ msgid "Paint keybord with colors"
#~ msgstr "Marker tastaturet med fargar"
#~ msgid "Check this if you want your keyboard to show colors which indicate finger regions"
#~ msgstr "Merk av her om du vil at tastaturet skal ha fargekodar som viser fingerplasseringa."
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuell"
#~ msgid "Color on error"
#~ msgstr "Farge ved feil"
#~ msgid "Close dialog and discard all changes."
#~ msgstr "Lukk dialogboksen og forkast alle endringane."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Ferdig"
#~ msgid "Close dialog and apply all changes."
#~ msgstr "Lukk dialogboksen og ta i bruk endringane."
#~ msgid "Color && Animation"
#~ msgstr "Farge og animasjon"
#~ msgid "Use color on keyboard"
#~ msgstr "Bruk farge på tastatur"
#~ msgid "Select animation used on keyboard:"
#~ msgstr "Vel animasjonen som skal brukast på tastaturet:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Firkant"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Skugge"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "Close dialog and discarge all changes."
#~ msgstr "Lukk dialogboksen og forkast alle endringane."
#~ msgid "Here you can change the keyboard layout. If you are from Germany you want to choose 'de'."
#~ msgstr "Her kan du endra tastaturoppsettet. Dersom du er norsk, bør du velja 'no'."
#~ msgid "Show only keypad"
#~ msgstr "Vis berre tastatur"
#~ msgid "When touch-typing the levels will go up if you are typing faster than the \"Limit Up\", and it will go down if you type slower than the \"Limit Down\". Enable automatic adjustment by ticking the \"Automatic level adjustment\""
#~ msgstr "Under skriving, vil nivået gå opp dersom du skriv raskare enn den øvre grensa, og ned dersom du skriv seinare enn den nedre grensa. Du kan slå på automatisk justering ved å merka av for 'Automatisk nivåjustering'."
#~ msgid "Automatic level adjustment - changes depending on how fast you type."
#~ msgstr "Automatisk nivåjustering - endrar nivå etter kor fort du skriv."
#~ msgid "Enable this if you want to let KTouch adjust the levels for you automatically."
#~ msgstr "Slå på dette dersom du vil at KTouch skal justera nivåa automatisk for deg."
#~ msgid "Limit down:"
#~ msgstr "Nedre grense:"
#~ msgid "Limit up:"
#~ msgstr "Øvre grense:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Remembers your speed and level"
#~ msgstr "Hugsar farten og nivået ditt"
#~ msgid "Your speed and level will be recorded and brought back the next time you open KTouch."
#~ msgstr "Tek vare på farten og nivået slik at du kan bruka dei same verdiane neste gong du startar KTouch."
#~ msgid "An option letting you choose if you want your level and speed recorded when you quit."
#~ msgstr "Let deg velja om du vil at nivået og farten din skal lagrast når du avsluttar."
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Skjema2"
#~ msgid "Remove Level"
#~ msgstr "Fjern nivå"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytt ned"
#~ msgid "Add Level"
#~ msgstr "Legg til nivå"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytt opp"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Skjema1"
#~ msgid "The top text shows what you should write. When you press a key this character will appear on the bottom line. The topline and the bottom line should be equal when you are finished. At the end of the line you have to press enter."
#~ msgstr "Teksten øvst viser det du skal skriva. Når du trykkjer ein tast, vert eit teikn vist på den nedre linja. Begge linjene skal vera like når du er ferdig. Når linja er slutt, må du trykkja linjeskift."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Automatic update"
#~ msgstr "Automatisk oppdatering"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Oppdater"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Focus characters"
#~ msgstr "Fokusteikn"
#~ msgid "Highest level:"
#~ msgstr "Høgaste nivå:"
#~ msgid "Last 5 Times"
#~ msgstr "Siste 5 gonger"
#~ msgid "Last 20 Times"
#~ msgstr "Siste 20 gonger"
#~ msgid "All Time"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Press to have a break ;-)"
#~ msgstr "Trykk her for å ta pause ;-)"
#~ msgid "When you want to have a break, press this to stop KTouch from calculating speed and changing levels."
#~ msgstr "Når du vil ta pause, kan du trykkja denne knappen for at KTouch ikkje skal halda fram med å rekna ut farten og endra nivåa."
#~ msgid "This is where the text goes."
#~ msgstr "Her kjem teksten."
#~ msgid "Keyboard..."
#~ msgstr "Tastatur ..."
#~ msgid "Training..."
#~ msgstr "Trening ..."
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Opnar eit eksisterande dokument"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Avsluttar programmet"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Viser/gøymer verktøylinja"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Viser/gøymer statuslinja"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Klar."
#~ msgid "*.ktouch|KTouch training files"
#~ msgstr "*.ktouch|KTouch-treningsfiler"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Lagrar ..."
#~ msgid "Error when trying to save to file"
#~ msgstr "Feil ved lagring av fil"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Lagra fil"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Avsluttar ..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Viser/gøymer verktøylinja ..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Vis/gøym statuslinja ..."
#~ msgid "If you want KTouch to indicate which finger to move and where to press, you should check this option"
#~ msgstr "Dersom du vil at KTouch skal indikera kva for finger du skal flytta og kvar du skal trykkja, bør du merka av her."
#, fuzzy
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Trening"
#~ msgid "de"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "dk"
#~ msgstr "dk"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "fr"
#~ msgstr "fr"
#~ msgid "fi"
#~ msgstr "fi"
#~ msgid "it"
#~ msgstr "it"
#~ msgid "la"
#~ msgstr "la"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"