You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdesdk/kbabel.po

6386 lines
188 KiB

# translation of kbabel.po to Dutch
# translation of kbabel.po to
# PO bestand voor KBabel 2.0.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Frank Mulder <frank@kde.nl>, 2004.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Corresponderend bronbestand is niet gevonden"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel kan geen tekstinvoercomponent starten.\n"
"Controleer uw TDE-installatie."
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "Co&mmando-tekst:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Zoeken:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tekst zoeken</b></p>"
"<p>Hier kunt u de tekst invoeren waar u naar wilt zoeken. Als naar een "
"reguliere expressie wilt zoeken, activeer dan <b> Reguliere expressie "
"gebruiken</b> hieronder.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "Ve&rvangen door:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tekst vervangen</b></p>"
"<p>Hier kunt u de tekst invoeren waar u de gevonden tekst mee wilt vervangen. "
"De tekst wordt gebruikt zoals ze is, het is niet mogelijk om een "
"terugverwijzing te maken als u hebt gezocht naar een reguliere expressie.</p>"
"</qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Waar te zoeken"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "To&elichting"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Waar te zoeken</b></p>"
"<p>Selecteer hier in welke onderdelen van de catalogus u wilt zoeken.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Allee&n hele woorden"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Marker voor toetsenbordaccelerator neg&eren"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Con&textinformatie negeren"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Vanaf c&ursorpositie"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Achter&waarts zoeken"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Regu&liere expressie gebruiken"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Vervangen be&vestigen"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opties</b></p>"
"<p>Hier kunt u het vervangen verfijnen:"
"<ul>"
"<li><b>Hoofdlettergevoelig</b>: moeten hoofdletters gerespecteerd worden "
"tijdens het zoeken?</li>"
"<li><b>Alleen hele woorden</b>: gevonden tekst mag geen onderdeel zijn van een "
"langer woord.</li>"
"<li><b>Vanaf cursorpositie</b>: begin met het vervangen in het document vanaf "
"daar waar de cursor is. Anders wordt het vervangen gestart vanaf het begin of "
"het eind.</li>"
"<li><b>Achterwaarts zoeken</b>: de naam zegt het al.</li>"
"<li><b>Reguliere expressie gebruiken</b>: gebruik de tekst die is ingevoerd in "
"het vak <b>Zoeken</b> als een reguliere expressie. Deze optie heeft geen effect "
"op de vervangen tekst, terugverwijzingen zijn niet mogelijk.</li>"
"<li><b>Vervangen bevestigen</b>: activeer dit als u controle wilt over wat er "
"wordt vervangen. Anders wordt alle gevonden tekst vervangen zonder dat er om "
"een bevestiging wordt gevraagd.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opties</b></p>"
"<p>Hier kunt u het zoeken verfijnen:"
"<ul>"
"<li><b>Hoofdlettergevoelig</b>: onderscheid maken tussen hoofd- en kleine "
"letters?</li>"
"<ul>"
"<li><b>Alleen hele woorden</b>: gevonden tekst mag geen onderdeel zijn van een "
"langer woord</li>"
"<li><b>Vanaf cursorpositie</b>: begin met het vervangen in het document vanaf "
"daar waar de cursor is. Anders wordt het vervangen gestart vanaf het begin of "
"het eind.</li>"
"<ul>"
"<li><b>Achterwaarts zoeken</b>: van eind naar begin zoeken</li>"
"<ul>"
"<li><b>Reguliere expressie gebruiken</b>: gebruik de ingevoerde tekst als een "
"reguliere expressie</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Ga naar volgende"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Alles v&ervangen"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Deze tekst vervangen?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Koptekst bijwer&ken tijdens het opslaan"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Omschrijving bijwer&ken tijdens het opslaan"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Syntaxis van bestand &controleren tijdens het opslaan"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Vervallen tekenreeksen &opslaan"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Be&schrijving"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Standaard:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Bestaande codering in bestand houden"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Niet automatisch opslaan"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Bij te werken velden"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Re&visiedatum"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Laa&tste vertaler"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "Taa&l"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Teken&set"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codering"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&ject"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Opmaak van de revisiedatum"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Standaard datum&opmaak"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Lokale datumo&pmaak"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Aangepaste datu&mopmaak:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Projectterm"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Project-id:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Koptekst"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Ver&talerscopyright bijwerken"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation Copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Copy&right verwijderen als hij leeg is"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "Copyright bij&werken"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Niet wijzigen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Koptekst bijwerken</b></p>\n"
"<p>Selecteer deze knop om de koptekstinformatie telkens bij te werken bij het "
"opslaan.</p>\n"
"<p>De koptekst houdt normaal gesproken informatie bij over de datum en tijd van "
"het bewerken van het\n"
"bestand, de laatste vertaler, enzovoort.</p>\n"
"<p>U kunt aangeven welke informatie er moet worden bijgewerkt via de "
"keuzevakjes hieronder.\n"
"Velden die (nog) niet bestaan worden toegevoegd aan het bestand.\n"
"Als u nog meer velden in het bestand wilt opnemen dan kunt u de koptekst met de "
"hand bewerken\n"
"door op <b>Bewerken->Koptekst bewerken</b> in het editorvenster te klikken.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Bij te werken velden</b></p>\n"
"<p>Kies welke velden in de koptekst u wilt laten bijwerken tijdens het "
"opslaan.\n"
"Als een veld niet bestaat wordt het toegevoegd.</p>\n"
"<p>Als u andere informatie wilt toevoegen aan de koptekst, dan moet u deze zelf "
"met de hand toevoegen\n"
"door <b>Bewerken->Koptekst bewerken</b> te kiezen in het editorvenster.</p>\n"
"<p>Zet <b>Koptekst bijwerken</b> hierboven uit als u niet wilt dat de koptekst "
"wordt bijgewerkt\n"
"tijdens het opslaan.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Codering</b></p>"
"<p>Kies de manier waarop de tekens worden gecodeerd als een bestand wordt "
"opgeslagen. Als u niet zeker weet welke codering gebruikt wordt, vraag dit aan "
"uw vertalingcoördinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: dit is de codering die het meest geschikt is voor de taal die op "
"uw computer is ingesteld als standaardtaal.</li>"
"<li><b>%2</b>: gebruikt de codering \"unicode (UTF-8)\".</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Bestaande codering in bestand behouden</b></p>"
"<p>Als deze optie geactiveerd is,dan worden bestanden altijd opgeslagen in de "
"codering die ze hadden bij het inlezen. bestanden zonder tekensetinformatie in "
"de koptekst (b.v. pot-bestanden) worden opgeslagen in de codering zoals boven "
"ingesteld.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Controleer de syntaxis van het bestand tijdens het opslaan</b></p>\n"
"<p>Activeer dit om automatisch de syntaxis van een bestand tijdens het opslaan "
"te controleren via \"msgfmt --statistics\".\n"
"U krijgt alleen een bericht als er een fout is opgetreden.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vervallen tekenreeksen opslaan</b></p>\n"
"<p>Als deze optie is geactiveerd zullen verouderde tekenreeksen die in het "
"bestand gevonden zijn\n"
"worden opgeslagen in het bestand. Verouderde tekenreeksen zijn gemarkeerd met "
"een #~, en worden aangemaakt als bij een msgmerge (samenvoeging met het "
"PO-sjabloonbestand) de tekenreeks is komen te vervallen.\n"
"Als de tekst opnieuw in het po-bestand wordt gebruikt, dan zal de verouderde "
"tekenreeks weer actief gemaakt worden.\n"
"Grootste nadeel hiervan is dat het bestand al maar groter wordt.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opmaak van de revisiedatum</b></p>"
"<p>Kies in welke opmaak de datum en tijd van het veld\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> wordt opgeslagen:"
"<ul>\n"
"<li><b>Standaard</b> is de opmaak die normaliter gebruikt wordt in "
"PO-bestanden</li>\n"
"<li><b>Lokaal</b> is de opmaak specifiek voor uw land.\n"
"Deze kan worden ingesteld in het Configuratiecentrum van TDE.</li>\n"
"<li><b>Aangepast</b> laat uw eigen datum- en tijdopmaak toe.</li></ul></p> "
"<p>Het wordt aanbevolen om de standaard opmaak te gebruiken, om te voorkomen "
"dat u PO-bestanden aanmaakt die niet aan de standaard voldoen.</p>"
"<p>Voor meer informatie kijkt u in de sectie <b> Het voorkeurendialoog</b> "
"in de online help</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Nederlandse naa&m:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&mail:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Volledige naam van de taal:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Taa&lcode:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Taa&l-discussiegroep:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Tijdzone:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identiteit</b></p>\n"
"<p>Voer hier informatie in over u en uw vertaalteam.\n"
"Deze informatie wordt gebruikt bij het bijwerken van de koptekst van een "
"bestand.</p>\n"
"<p>U kunt diverse opties over welke velden in de koptekst moeten worden "
"bijgewerkt vinden \n"
"bij de sectie <b>Opslaan</b> in dit dialoogvenster.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Het aa&ntal enkel/meervoudsvormen:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&sten"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Het aantal enkel/meervoudsvormen</b></p>\n"
"<p><b>Opmerking</b>: Deze optie is TDE-specifiek op dit moment. Als u niet een "
"TDE-toepassing vertaalt, dan kunt u gerust deze instelling negeren.</p>\n"
"<p>Kies hier hoeveel enkel- en meervoudsvormen er in uw taal worden gebruikt. "
"Dit nummer moet corresponderen met de instellingen van uw vertaalteam. De "
"Nederlandse taal kent 2 meervoudsvormen.</p>"
"<p>U kunt deze optie ook op <i>Automatisch</i> zetten. KBabel probeert deze "
"informatie dan van TDE te verkrijgen. Gebruik de knop <i>Testen</i> "
"om te kijken of KBabel het kan uitvinden.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU-header voor meervoudsvormen:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "Op&zoeken"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&Meervoudsvormen vereisen in vertaling"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Meervoudsvormen vereisen in vertaling</b></p>\n"
"<p><b>Let op:</b> Deze optie is TDE-specifiek op dit moment. Als u niet een "
"TDE-toepassing vertaalt, dan kunt u gerust deze instelling negeren.</p>\n"
"<p>Als deze optie geselecteerd is, dan zal de geldigheidscontrole de "
"aanwezigheid van het %n-argument in de vertaling vereisen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU-header voor meervoudsvormen</b></p>\n"
"<p>Hier kunt u een kopregel invoeren voor GNU-afhandeling van meervoudsvormen. "
"Als u de tekenreeks leeg laat, zal deze niet aan het PO-bestand worden "
"toegevoegd of gewijzigd.</p>\n"
"<p>KBabel kan proberen de waarde die de GNU-gettext hulpprogramma's voorstellen "
"te vinden. Klik daarvoor op de knop <i>Opzoeken</i>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Voer a.u.b eerst een taalcode in."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Helaas, het is niet mogelijk om het aantal enkel- en meervoudsvormen "
"automatisch te bepalen voor taalcode \"%1\".\n"
"Hebt u tdelibs.po voor deze taal geïnstalleerd?\n"
"Stel a.u.b de het correcte getal handmatig in."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Het gevonden aantal enkel-/meervoudsvormen voor de taalcode \"%1\" is %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Het lukte niet de GNU-kopregel te vinden voor meervoudsvormen. Mogelijk hebt u "
"een oude versie van GNU gettext, of bevat gettext geen voorstel voor "
"meervoudsvormen in uw taal."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Teken voor t&oetsenbordaccelerator:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Teken voor toetsenbordaccelerator</b></p>"
"<p>Definieer hier welk teken aangeeft dat het volgende teken een sneltoets is. "
"In QT bijvoorbeeld is het '&amp;' en in Gtk is het een '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Reguliere expressie voor contextinformatie:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Reguliere expressie voor contextinformatie</b></p>"
"<p>Voer hier een reguliere expressie in die aangeeft wat de contextinformatie "
"in een tekenreeks is en dus niet moet worden vertaald.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Compressiemethode voor e-mailbijlagen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "Compressie gebr&uiken bij het verzenden van 1 bestand"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Spellingcontrole t&ijdens typen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Spellingcontrole tijdens typen</b></p>"
"<p>Selecteer deze optie om KBabel de spelling te laten controleren tijdens het "
"typen. Onjuist gespelde woorden krijgen de fout-kleur.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "Genegee&rde woorden onthouden"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Bestand om genegeerde woorden in op te slaan:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Genegeerde woorden onthouden</b></p>"
"<p>Selecteer dit om KBabel tijdens elke spellingcontrole de woorden te laten "
"negeren waarbij u <i>Alles negeren</i> hebt gekozen in de "
"spellingcontroledialoog.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "Hoofdmap voor PO-&bestanden:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Hoofdmap voor POT-be&standen:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hoofdmappen</b></p>\n"
"<p>Voer de namen in van de mappen die alle PO- en POT-bestanden\n"
"bevatten. De bestanden en mappen uit deze mappen zullen dan worden\n"
"samengevoegd in één boomstructuur.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Bestanden in een nieuw venster o&penen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Bestanden in een nieuw venster openen</b></p>\n"
"<p>Als dit geactiveerd is dan worden alle bestanden die worden geopend vanuit "
"de Catalogusbeheerder\n"
"in een nieuw venster geopend.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Beëindig alle processen bij afsluiten"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Beëindig alle processen bij afsluiten</b></p>\n"
"<p>Als dit is geactiveerd dan zal KBabel proberen alle processen te beëindigen "
"die nog niet zijn gestopt op het moment dat KBabel wordt afgesloten,\n"
"door een kill-signaal naar ze te sturen.</p>\n"
"<p>Opmerking: het wordt niet gegarandeerd dat de processen worden beëindigd.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Inde&x voor bestandsinhoud aanmaken"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Index voor bestandsinhoud aanmaken</b></p>\n"
"<p>Als u dit selecteert, dan maakt KBabel een index aan voor elk PO-bestand om "
"de zoek-/vervang-functies te versnellen.</p>\n"
"<p>Opmerking: dit vertraagt het actualiseren van de bestandsinformatie "
"aanzienlijk.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "&msgfmt uitvoeren voordat een bestand verwerkt wordt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>msgfmt uitvoeren voordat een bestand verwerkt wordt</b></p> "
"<p>Als u deze optie inschakelt, dan zal KBabel het programma msgfmt van Gettext "
"uitvoeren voordat een bestand wordt verwerkt.</p>\n"
"<p>Het is aan te bevelen om deze instelling te activeren, zelfs als dit het het "
"verwerken vertraagd. Deze instelling is standaard ingeschakeld.</p> "
"<p>Schakel deze optie uit als u een trage computer hebt of wanneer u "
"po-bestanden wilt vertalen die niet ondersteund worden door de huidige versie "
"van de Gettext-programma's op uw computer. Het nadeel van het uitschakelen is "
"dat er tijdens het verwerken van de code vrijwel geen enkele syntaxiscontrole "
"zal plaatsvinden, waardoor po-bestanden die fouten bevatten kunnen worden "
"aangeduid als correcte bestanden, zelfs als de Gettext-programma's deze "
"bestanden zouden weigeren.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Commando's voor mappen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Variabelen:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Commando's voor mappen</b></p>"
"<p>Voer hier de commando's in die u wilt uitvoeren in de mappen in de "
"catalogusbeheerder. De commando's worden getoond in het submenu <b>"
"Commando's</b> in het contextmenu van de catalogusbeheerder.</p>"
"<p>De volgende tekenreeksen zullen worden vervangen in een commando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: de naam van de map zonder pad</li>"
"<li>@PODIR@: de naam van de PO-map met pad</li>"
"<li>@POTDIR@: de naam van de sjablonenmap met pad</li>"
"<li>@POFILES@: de namen van de PO-bestanden met pad</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: de namen van de gemarkeerde PO-bestanden met pad</li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Commando's voor bestanden"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Variabelen:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
"@PODIR, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Commando's voor bestanden</b></p>"
"<p>Voer hier de commando's in die u wilt uitvoeren op bestanden in de "
"catalogusbeheerder. De commando's worden dan getoond in het submenu <b>"
"Commando's</b> van contextmenu van de catalogusbeheerder.</p>"
"<p>De volgende tekenreeksen zullen worden vervangen in een commando:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: de naam van het bestand zonder pad en extensie</li>"
"<li>@POFILE@: de naam van het PO-bestand met pad en extensie</li>"
"<li>@POTFILE@: De naam van het corresponderende sjabloonbestand met pad en "
"extensie</li> "
"<li>@POEMAIL@: de naam en e-mailadres van de laatste vertaler</li>"
"<li>@PODIR@: de naam van de map van het PO-bestand met het pad</li>"
"<li>@POTDIR@: de naam van de map van het sjabloonbestand met het pad</li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Zichtbare kolommen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Vla&g"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Fuzzy"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Onvertaald"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Totaal"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS-status"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Laatste &revisie"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Laatste &vertaler"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zichtbare kolommen</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Basismap voor de broncode:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Zoekpadpatronen"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Beschikbaar:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "Ge&selecteerd:"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identiteit"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informatie over u en uw vertaalteam"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Opslaan"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Opties voor opslaan"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Spellingcontrole"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Opties voor spellingcontrole"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Bron"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Opties voor tonen van bron-context"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Overige instellingen"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Mappen"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Paden naar tekenreekscatalogi en sjablonen"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Commando's voor mappen"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Gebruikergedefinieerde commando's voor map-items"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Commando voor bestanden"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Gebruikergedefinieerde commando's voor bestanden"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Catalogusbeheerder"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Vensterinstellingen catalogusbeheerder"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Verschil"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Er wordt naar de verschillen gezocht"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Ruwe vertaling"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Stoppen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleren"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Wat te vertalen"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "O&nvertaalde tekenreeksen"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Fuzzy tekenreeksen"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Ve&rtaalde tekenreeksen"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Welke tekenreeksen te vertalen</b></p>"
"<p>Kies hier voor welke tekenreeksen in het bestand KBabel een vertaling "
"probeert te vinden. Gewijzigde tekenreeksen worden altijd als fuzzy gemarkeerd, "
"ongeacht welke instelling u kiest.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Hoe te vertalen"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Woordenboekinstellingen geb&ruiken"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Fu&zzy vertaling (langzaam)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Vertaling van lo&sse woorden"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hoe tekenreeksen worden vertaald</b></p>"
"<p>Hier kunt u bepalen of een tekenreeks alleen compleet kan worden vertaald, "
"of vergelijkbare tekenreeksen acceptabel zijn, of dat KBabel mag proberen losse "
"woorden in een tekenreeks te vertalen als er geen vertaling voor het complete "
"tekenreeks of vergelijkbare tekenreeks gevonden is.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "Gewijzigde tekenreeksen als fuzzy &markeren"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gewijzigde tekenreeksen als fuzzy markeren</b></p>"
"<p>Als een vertaling voor een tekenreeks gevonden is, dan wordt de tekenreeks "
"standaard gemarkeerd als <b>fuzzy</b>. Dit wordt gedaan omdat KBabel de "
"vertaling alleen kan gissen en dus niet foutloos werkt. Door de markering kunt "
"u naderhand op eenvoudige wijze het resultaat kunt controleren op fouten. Zet "
"deze optie alleen uit als u weet wat u doet.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "&TDE-specifieke tekenreeksen initialiseren"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>TDE-specifieke tekenreeksen initialiseren</b></p> "
"<p>Initialiseer de teksten \"Comment=\" en \"Name=\" als er geen vertaling is "
"gevonden. Daarnaast worden de termen \"NAME OF TRANSLATORS\" en \"EMAIL OF "
"TRANSLATORS\" ingevuld met de identiteit die u in KBabel hebt ingesteld.</p>"
"</qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Woordenboeken"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Woordenboeken</b></p>"
"<p>Kies hier welk woordenboek u wilt gebruiken voor het vinden van een "
"vertaling. Als u meer dan een woordenboek selecteert worden ze gebruikt in de "
"volgorde van deze lijst.</p>"
"<p>De knop <b>Instellen</b> maakt het mogelijk tijdelijk een ander woordenboek "
"te selecteren. De oorspronkelijke instelling keert terug zodra het "
"dialoogvenster wordt gesloten.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Meldingen:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultaat van de vertaling:\n"
"Bewerkte tekenreeksen: %1\n"
"Exacte vertalingen: %2 (%3%)\n"
"Niet-exacte vertalingen: %4 (%5%)\n"
"Niets gevonden: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistieken voor ruwe vertaling"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Als een vertaling voor een tekenreeks gevonden is wordt de tekenreeks "
"standaard gemarkeerd als <b>fuzzy</b>. Dit wordt gedaan omdat KBabel de "
"vertaling alleen kan gissen en dus niet foutloos werkt. Door de markering kunt "
"u naderhand op eenvoudige wijze het resultaat kunt controleren op fouten. Zet "
"deze optie alleen uit als u weet wat u doet.</p></qt>"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Basisinformatie project"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Vertalingsbestanden"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Het bestand '%1' bestaat reeds.\n"
"Wilt u het bestand overschrijven?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Catalogusinformatie"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Totaal aantal tekenreeksen"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Fuzzy-tekenreeksen"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Onvertaalde tekenreeksen"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Laatste vertaler"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Taalteam"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Frank Mulder"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,frank@kde.nl,"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "interpunctie"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "alleen witruimte in vertaling"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "vergelijkingen"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Engelse tekst in vertaling"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML-tags"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "accelerator"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "vertaling heeft inconsistente lengte"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Fout bij het lezen van de gegevens (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Het bestand is geen XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Tag 'item' verwacht"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Eerste subonderdeel van 'item' is geen node"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Tag 'name' verwacht"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Tag 'exp' verwacht"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "meervoudsvormen"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "context info"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumenten"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zoekresultaten</b></p>"
"<p>Dit deel van het venster toont u de resultaten van het zoeken in de "
"woordenboeken."
"<p> "
"<p>Aan de bovenzijde staat het aantal gevonden tekenreeksen en waar de "
"momenteel getoonde tekenreeks gevonden is. Gebruik de knoppen aan de onderzijde "
"om te navigeren door de zoekresultaten.</p>"
"<p>Het zoeken wordt ofwel automatisch gestart bij het overschakelen naar een "
"andere tekenreeks in het tekstinvoervenster, ofwel door de gewenste woordenboek "
"te kiezen in <b>Woordenboeken->Zoeken...</b>.</p>"
"<p>De meest voorkomende opties kunnen worden ingesteld in de sectie <b>"
"Zoeken</b></p>van KBabel's instellingendialoogvenster, en de opties voor de "
"verschillende woordenboeken kunnen worden gewijzigd in het menu <b>"
"Instellingen->Woordenboek instellen</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Open"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Sjabloon openen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel, versie %1\n"
"Copyright 1999-%2, door de KBabel-ontwikkelaars.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Commentaar en suggesties etc. kunnen worden gestuurd naar de mailinglist\n"
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Dit programma is beschikbaar onder de GNU General Public License.\n"
"\n"
"Speciale dank aan Thomas Diehl voor de vele hints betreffende de GUI\n"
"en het gedrag van KBabel, en aan Stephan Kulow, die mij altijd een\n"
"helpende hand heeft toegestoken.\n"
"\n"
"Veel goede ideeën, vooral voor de Catalogusbeheerder, komen uit\n"
"KTranslator van Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "O&riginele tekenreeks (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Originele Vertaling</b></p>\n"
"<p>Dit gedeelte van het scherm toont de originele tekenreeks\n"
"van het huidige item.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Originele tekst"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Vertaa&lde tekenreeks (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "fuzzy"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "onvertaald"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "foutief"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Status-leds</b></p>\n"
"<p>Deze twee leds tonen de status van de huidige tekenreeks.\n"
"U kunt hun kleur veranderen onder het tabblad \n"
"<b>Uiterlijk</b> in de sectie <b>Editor</b> van KBabel's instellingendialoog. "
"</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vertaaleditor</b></p>\n"
"<p>Deze editor toont u de vertaling van de huidige tekenreeks en staat het u "
"toe deze te bewerken."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Vertaalde tekenreeks"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Zoeken"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Z&oeken"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO-context"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO_c&ontext"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tekentabel"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "Lettertekens"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Taglijst"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Broncodecontext"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Tekenreeksoverzicht"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Foutenlijst"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [alleen-lezen]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Er was ook een probleem bij het lezen van de koptekst. Controleer de koptekst."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Fout tijdens lezen van bestand:\n"
" %1\n"
"Mogelijk is het geen geldig PO-bestand."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Fout tijdens het lezen van bestand:\n"
" %1\n"
"Geen inhoud gevonden."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Het bestand bevat syntaxisfouten en er is geprobeerd deze te herstellen.\n"
"Controleer a.u.b. de tekenreeksen in kwestie door \"Ga naar->"
"Volgende fout\" te gebruiken"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"U bezit niet de nodige toegangsrechten om het volgende bestand te openen:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"U hebt geen geldig bestand opgegeven:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel kan geen corresponderende plugin vinden voor het MIME-bestandstype van "
"het bestand:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"De importeerplugin kan geen bestanden van dit type afhandelen:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fout tijdens openen van bestand:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Alle wijzigingen gaan verloren als het bestand wordt teruggebracht naar de "
"vorige opgeslagen staat."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "Beginwaar&de"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Er was ook een probleem bij het lezen van de koptekst van het bestand:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kleine syntaxisfouten waren gevonden bij het lezen van het bestand:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"U bezit niet de nodige toegangsrechten om dit bestand op te slaan:\n"
"%1\n"
"Wilt u onder een andere naam opslaan of annuleren?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel kan geen corresponderende plugin vinden voor het MIME-bestandstype van "
"het bestand:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"De exporteerplugin kan geen bestanden van dit type afhandelen:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel is nog niet klaar met de laatst handeling.\n"
"Even geduld a.u.b."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven naar het bestand:\n"
"%1\n"
"Wilt u naar een ander bestand schrijven of annuleren?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand %1 bestaat reeds. Wilt u dit bestand overschrijven?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"U hebt een map opgegeven:\n"
"%1\n"
"Wilt u naar een ander bestand schrijven of annuleren?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"De exporteerplugin kan geen bestanden van dit type afhandelen:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand: %1 bestaat reeds.\n"
"Wilt u het bestand overschrijven?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Speciale opslaginstellingen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Het bestand is syntactisch correct.\n"
"\n"
"De uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"U kunt de gettext-hulpmiddelen alleen gebruiken voor het testen van "
"PO-bestanden."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt heeft een syntaxisfout ontdekt.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt heeft een syntaxisfout ontdekt.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u doorgaan of annuleren en het bestand opnieuw bewerken?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Los a.u.b. de fouten op."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Tijdens het controleren van de syntaxis met \"msgfmt\" trad er een\n"
"fout op. Verzeker u ervan dat u het pakket GNU Gettext correct\n"
"hebt geïnstalleerd."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Geen fouten gevonden."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Alle validatiecontroles uitvoeren"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Het bestand bevat syntaxisfouten.\n"
"Controleer a.u.b. de tekenreeksen in kwestie door \"Ga naar ->"
"Volgende fout\" te gebruiken"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Het document bevat nog onopgeslagen wijzigingen.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n maal vervangen. "
"<br>Einde van document bereikt."
"<br>Wilt u doorgaan vanaf het begin?</qt>\n"
"<qt>%n maal vervangen. "
"<br>Einde van document bereikt."
"<br>Wilt u doorgaan vanaf het begin?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van het document bereikt.\n"
"Bij het begin verdergaan?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n maal vervangen\n"
"%n maal vervangen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Zoekterm niet gevonden."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Einde van het document bereikt.\n"
"Verdergaan in het volgende bestand?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "De DCOP-communicatie met de Catalogusbeheerder is mislukt."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n maal vervangen. "
"<br>Begin van document bereikt."
"<br>Wilt u doorgaan vanaf het einde?</qt>\n"
"<qt>%n maal vervangen. "
"<br>Begin van document bereikt."
"<br>Wilt u doorgaan vanaf het einde?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begin van het document bereikt.\n"
"Bij het einde verdergaan?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"Eén fout: %1\n"
"%n fouten: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Spellingcontrole wordt voorbereid"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel kan de spellingcontrole niet opstarten. Controleer uw TDE-installatie."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Er is geen relevante tekst gevonden om op spelling te controleren."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand dat de te negeren "
"woorden bevat bij het controleren op spelling:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Voor het opslaan van te negeren woorden bij de spellingcontrole mogen alleen "
"lokale bestanden worden aangewezen:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Er blijkt iets fout te gaan bij de synchronisatie tussen het "
"spellingcontroleproces en KBabel.\n"
"Controleer of u de juiste taal in de spellingcontrole hebt ingesteld.\n"
"Als dat het geval is, en het probleem reproduceerbaar is, stuur dan een "
"gedetailleerd bugrapport (de opties van uw spellingcontrole, welk bestand u "
"controleerde, en hoe het probleem te reproduceren is) via het menu Help->"
"Bug rapporteren..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Spellingcontrole: %n woord vervangen\n"
"Spellingcontrole: %n woorden vervangen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Spellingcontrole is succesvol afgerond.\n"
"Geen foutief gespelde woorden gevonden."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Spellingcontrole is geannuleerd"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"De spellingscontrole kon niet worden gestart.\n"
"Verzeker u ervan dat u de spellingscontrole juist ingesteld hebt en dat deze in "
"uw zoekpad (PATH) staat."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "De spellingscontrole werd onverwacht beëindigd."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Zoekopdracht loopt"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabel:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lettertekens selecteren</b></p>"
"<p>Met dit gereedschap kunt u speciale tekens invoegen door erop te "
"dubbelklikken.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO-context</b></p>"
"<p>Dit venster toont de context van de huidige tekenreeks in het PO-bestand. "
"Normaliter toont het vier tekenreeksen voorafgaand aan de huidige tekenreeks, "
"en vier tekenreeksen die erna komen.</p>"
"<p>U kunt het hulpmiddelenvenster verbergen door <b> Instellingen->"
"Hulpmiddelen tonen</b> te deselecteren.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "huidige tekenreeks"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Meervoud %1: %2\n"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Commentaar toegevoegd door KBabel, niet vertalen:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Meervoud %1"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Editor"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Opties voor bewerken"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Zoeken"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Opties voor het zoeken naar vergelijkbare vertalingen"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Opties voor het tonen van verschillen"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Lettertypen"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Kleur-instellingen"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Oorspronkelijke tekenreeks"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het trachten een lijst met tekenreeksen voor "
"dit bestand uit de database te verkrijgen:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Geen verschil gevonden"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Verschil gevonden"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Geen overeenkomende tekenreeks gevonden."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Geen overeenkomende tekenreeks gevonden"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Bestand om te vergelijken selecteren"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "bezig bestand te laden voor vergelijking"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"De zoekterm is nog niet gevonden.\n"
"Echter, de term kan misschien worden gevonden in de bestanden die op dit moment "
"worden doorzocht.\n"
"Probeer het later nog een keer."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Niet meer tonen in deze zoeken-/vervangensessie"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Nieuw pakket voor huidig bestand invoeren:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Totaal aantal woorden: %1\n"
"\n"
"Woorden in onvertaalde tekenreeksen: %2\n"
"\n"
"Woorden in fuzzy tekenreeksen: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "Toeli&chting:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Toelichtingeneditor</b></p>\n"
"Dit editorvenster toont de toelichting van de huidige tekenreeks."
"<p>\n"
"<p>De toelichtingen bevatten normaliter informatie over waar de tekenreeks "
"gevonden kan worden in de broncode\n"
"en informatie over de status van de tekenreeks (fuzzy, c-format).\n"
"Soms staan er ook hints of aanwijzingen van andere vertalers in.</p>\n"
"<p>U kunt de toelichtingeditor verbergen door \n"
"<b>Opties->Toelichting tonen</b> te deactiveren.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan het volgende projectbestand niet openen:\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Fout met betrekking tot het projectbestand"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"U hebt KBabel nog niet eerder gebruikt. Om KBabel zijn werk correct uit te "
"laten voeren vult u enige informatie in het voorkeurenvenster in.\n"
"Minimaal vereist is het invullen van de identiteitspagina.\n"
"Controleer de codering op de pagina \"Opslaan\". Deze staat nu op %1. Verander "
"deze instelling volgens de afspraken die voor uw vertaalteam gelden (bij "
"kde-nl/gnome-nl is dit utf-8)."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Sp&eciaal opslaan..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "&Pakket instellen..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nieu&w venster"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Msgid naar msgstr kop&iëren"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "&Zoekresultaat naar msgstr kopiëren"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Msgstr naar overige &meervoudsvormen kopiëren"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Geselecteerd teken naar msgstr kopiëren"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Fuzzy&status omschakelen"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "Kopt&ekst bewerken..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Volgende tag &invoegen"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "V&olgende tag van msgid-positie invoegen"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "&Tag invoegen"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Tagmenu tonen"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Naar volgende tag"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Naar vorige tag"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Volgend argument invoegen"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Argumen&t invoegen"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Argumentenmenu tonen"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "Eerste tekenree&ks"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Laatste tekenreeks"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Vo&rige fuzzy of onvertaalde tekenreeks"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Volg&ende fuzzy of onvertaalde tekenreeks"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "&Vorige fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Volgende fuzz&y"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Vor&ige onvertaalde tekenreeks"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Volgende onver&taalde tekenreeks"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Vorige fo&ut"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "V&olgende fout"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Vorige in geschiedenis"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "V&olgende in geschiedenis"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "Tekst &zoeken"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Ge&markeerde tekst zoeken"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "Woordenboek b&ewerken"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "&Woordenboek instellen"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Info over woordenboek"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "S&luiten"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Spellingcontrole..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Alles &controleren..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Vanaf cursorpositie contro&leren..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Huidig&e tekst controleren..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Vana&f cursorpositie tot bestandseinde controleren..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Ge&selecteerde tekst controleren..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Vergelijkmodus"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "Verschil &tonen"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Ori&ginele tekst tonen"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Bestand voor vergelijking &openen"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Ruwe vertaling..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Catalogusbeheerder..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Bewerkmodus aan/uit"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Woorden tellen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "Zoeken &stoppen"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext-informatie"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers wissen"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Weergaven"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Huidig: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Totaal: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Fuzzy: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Onvertaald: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Regel: %1 Kol: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbalk</b></p>\n"
"<p>De statusbalk toont informatie over het geopende bestand,\n"
"zoals het totaal aantal tekenreeksen en het aantal fuzzy's en onvertaalde\n"
"tekenreeksen. Daarnaast wordt ook de index en de status van de huidige "
"tekenreeks getoond.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Validatie"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "&Alle controles uitvoeren"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Synta&xis controleren"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen om op te slaan."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Niet in staat om TDELauncher te gebruiken om de Catalogusbeheerder te starten. "
"Controleer uw TDE-installatie.\n"
"Start de Catalogusbeheerder a.u.b. handmatig (TDE-menu)."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Huidig: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totaal: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Fuzzy: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Onvertaald: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het openen van de gettext-informatiepagina:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "De spellingcontrole van meerdere bestanden is voltooid."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Spellingcontrole voltooid"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Foutenoverzicht</b></p> "
"<p>Dit venster toont een overzicht van fouten gevonden door de hulpmiddelen, "
"zodat u kunt zien waarom de huide tekenreeks als fout is gemarkeerd.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Ga naar tekenreeks"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "Instellingen toep&assen"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Deze knop werkt de koptekst bij aan de hand van de huidige instellingen. Het "
"resultaat is de koptekst die zal worden geplaatst in het po-bestand tijdens het "
"opslaan.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "He&rladen"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Deze knop zal alle wijzigingen die u tot nu toe hebt aangebracht "
"terugdraaien.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Kopteksteditor voor %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit is geen geldige koptekst.</p>\n"
"<p>Wijzig de koptekst voordat u gaat met bijwerken.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit is geen geldige koptekst.</p>\n"
"<p>Wijzig de koptekst voordat u gaat bijwerken.</p></qt>"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Spellingcontrole"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Ga naar tekenreeks met msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Tijdens de programmastart geen opstartscherm tonen"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Bestand om de configuratie uit te laden"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Te openen bestanden"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Een geavanceerde PO-bestanden-editor"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 De KBabel-ontwikkelaars"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Schreef het diff-algoritme, verbeterde KSpell en gaf erg veel nuttige tips."
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Schreef de woordenboekplugin voor het zoeken in een database en wat andere "
"code."
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr ""
"Huidige onderhouder, zorgde voor de overdracht van KBabel naar TDE3/Qt3."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Bugreparaties, KFilePlugin voor PO-bestanden, CVS-ondersteuning en het "
"verzenden van bestanden"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Tekenreeksoverzichtsweergave"
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Schreef documentatie en stuurde vele bugrapporten en suggesties voor "
"verbeteringen."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Gaf vele suggesties met betrekking tot de GUI en het gedrag van KBabel en "
"maakte het mooie startscherm."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr "Hielp KBabel actueel te houden met de TDE-API en gaf veel andere hulp."
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Implementeerde de XML-validatie/-accentuering en enkele kleine reparaties."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Verscheidene validatie-plugins."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Heeft de ontwikkeling van KBabel enige tijd gesponsord."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel bevat Qt-code"
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementatie van het \"afstand van tekenreeksen\"-algoritme"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Foutenoverzicht voor de de huidige ingang, regexp-hulpmiddel"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementatie van het \"afstand van tekenreeksen\"-algoritme"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Verschil van bron"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Bron voor opzoeken van verschillen</b></p>\n"
"<p>Hier kunt u een bron kiezen die zal worden gebruikt voor het vinden van "
"verschillen.</p>"
"<p>U kunt kiezen uit een bestand, een vertalingendatabase of de "
"corresponderende msgstr.</p>"
"<p>Als u kiest voor de vertalingendatabase, worden de tekenreeksen om de "
"verschillen van te tonen gehaald uit de vertalingendatabase. Om deze database "
"nuttig te maken dient u de optie <i>Automatisch toevoegen aan database</i> "
"in te schakelen in de dialoog met voorkeuren.</p>"
"<p>De laatste optie is handig voor mensen die PO-bestanden gebruiken om te "
"proeflezen.</p>"
"<p>U kunt tijdelijk vergelijkingen maken met tekenreeksen uit een bestand door "
"menuoptie <i>Hulpmiddelen/Verschil/Bestand voor vergelijking openen</i> "
"te kiezen in het hoofdvenster van KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "&Bestand gebruiken"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Meldingen &uit de vertalingendatabase gebruiken"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "&Msgstr uit hetzelfde bestand gebruiken"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Basismap voor bestanden om te vergelijken:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Basismap voor bestanden om te vergelijken</b></q>\n"
"<p>Hier kunt u een map definiëren waar de te vergelijken bestanden zijn "
"opgeslagen. Als de bestanden op dezelfde plaats onder deze hoofdmap zijn "
"opgeslagen als de originele bestanden onder hun hoofdmap, dan kan KBabel "
"automatisch het juiste bestand openen om mee te vergelijken.</p>"
"<p>Merk op dat deze optie geen effect heeft als tekenreeksen uit de database "
"worden gebruikt om te vergelijken.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Welkom bij de Projectassistent!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"De assistent helpt u om een nieuw vertalingsproject te maken met KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In de eerste plaats dient u een projectnaam te kiezen en het bestand waar de "
"configuratie in moet worden opgeslagen.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"U dient ook een taal te kiezen waarnaar u gaat vertalen en het type "
"vertalingsproject.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuratiebestandsnaam</b>"
"<br/>\n"
"De naam van het bestand waarin de configuratie word opgeslagen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Taa&l:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:70 rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Taal</b>"
"<br/>\n"
"De 'doeltaal' van het project, dat wil zeggen, de taal waarin u gaat vertalen. "
"De indicatie van de doeltaal moet de ISO 631 taalnamenstandaard volgen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Project&naam:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:82 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Projectnaam</b>"
"<br/>\n"
"De projectnaam is een identificatie voor één van uw projecten.\n"
"De projectnaam wordt in de projectconfiguratiedialoog en in de \n"
"titel van het venster geopend voor het project getoond.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Opmerking:</b> U kunt de projectnaam later niet wijzigen.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Project&type:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:104 rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Projecttype</b>\n"
"Het projecttype staat u toe om de instellingen voor het project\n"
"aan te passen aan welbekende vertalingsprojecten. Het type bepaald\n"
"bijvoorbeeld de validatieprogramma's, het sneltoets-teken en op \n"
"welke wijze de header word geformatteerd..\n"
"</p>\n"
"<p>Beschikbare types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization Project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Overigen</b>: Overige projecten. Er worden geen instellingen\n"
"aangepast</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Con&figuratiebestandsnaam:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Overigen"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vertalingsbestanden</b></p>\n"
"<p>Voer de namen in van de mappen die alle PO- en POT-bestanden\n"
"bevatten. De bestanden en submappen in deze mappen zullen dan worden\n"
"samengevoegd in één boomstructuur.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">De vertalingsbestanden</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Als een project meer als één bestand bevat is het beter om de \n"
"bestanden te organiseren. \n"
"\n"
"KBabel onderscheidt twee soorten vertalingsbestanden:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Sjablonen</b>: de te vertalen bestanden</li>\n"
"<li><b>Vertaalde bestanden</b>: bestanden die al (deels) zijn vertaald</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Kies de map waar u de bestanden in wilt opslaan. Als u\n"
"de invoervelden leeg laat, dan werkt de Catalogusbeheerder niet."
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94
#: rc.cpp:205 rc.cpp:861 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nieuw item"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Kies waar u de spelling van wilt controleren"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:223 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Alleen huidige tekenreeks op spelling controleren."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "A&lle tekenreeksen"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Alle vertaalde tekenreeksen in dit bestand op spelling controleren."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Alleen h&uidige tekenreeks"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Vana&f huidige tekenreeks tot einde van bestand"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "Vana&f het begin tot aan de cursorpositie"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Alle tekst vanaf het begin van het bestand tot aan de cursor op spelling "
"controleren."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Vanaf de cu&rsorpositie tot het einde"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Alle tekst vanaf de cursor tot aan het eind van het bestand op spelling "
"controleren."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Alleen ges&electeerde tekst"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Alleen de geselecteerde tekst op spelling controleren."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Deze &selectie als standaardwaarde gebruiken"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u de huidige selectie als standaardwaarde wilt "
"gebruiken."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Koptekst:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "F&uzzy-status automatisch verwijderen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fuzzy-status automatisch verwijderen</b></p>\n"
"<p>Als deze optie in ingeschakeld en u bent bezig met het wijzigen van een "
"fuzzy-tekenreeks, dan wordt de fuzzy-status automatisch verwijderd\n"
"(dit betekent dat de term <i>, fuzzy</i>\n"
"wordt verwijderd uit de toelichting van de tekenreeks).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Intelligent be&werken gebruiken"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Intelligent bewerken gebruiken</b></p>\n"
"<p>Deze optie inschakelen om gemakkelijker tekst in te kunnen voeren en\n"
"KBabel te laten zorgen voor speciale tekens die dienen te worden \n"
"aangehaald. Bijvoorbeeld het intypen van '\\\"' resulteert in \n"
"'\\\\\\\"', de returntoets voegt automatisch witruimte toe \n"
"aan het einde van de regel en Shift+Return voegt een \n"
"'\\\\n' to aan het einde van de regel.</p>\n"
"<p>Merk op dat dit alleen een hint is en dat het nog steeds mogelijk \n"
"is om syntactisch incorrecte tekst te maken.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automatische controles"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Foutherkenning</b></p>\n"
"<p>Hier kunt u bepalen hoe een foutbericht zal worden weergegeven. <b>"
"Geluidssignaal bij fout</b> geeft een piep en <b>Tekstkleur wijzigen bij een "
"fout</b> verandert de kleur van de vertaalde tekst. Als geen van beiden is "
"geselecteerd wordt er een bericht in de statusbalk getoond.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Geluidssignaal bij fout"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "&Tekstkleur wijzigen bij een fout"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "Uiter&lijk"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Syntax&is accentueren"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Achtergrond accen&tueren"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Spaties markeren met puntjes"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Aanhaling&stekens tonen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Status-leds"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Status-LEDs<b></p>\n"
"<p>Bepaal hier waar de status-LEDs worden weergegeven en welke kleur ze "
"hebben.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "In stat&usbalk tonen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "In edi&tor tonen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:342 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Kleu&r:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Toegevoegde tekens"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Hoe te tonen:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "K&leur:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Verwijderde tekens"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Hoe &te tonen:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Doorgehaald"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrondkleur:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Kleur voor aan&halingstekens:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Kleur voor s&yntaxisfouten:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Kleur voor s&pellingsfouten:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de kleur opgeven die gebruikt moet worden bij <b>spelfouten</b>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "&Kleur voor sneltoetsen:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Kleur voor c-for&mat-tekens:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Kleur voor &tags:"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50
#: rc.cpp:412 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Spellingcontrole"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "Versch&il"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "Woor&denboeken"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100
#: rc.cpp:436 rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113
#: rc.cpp:439 rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Zoeken au&tomatisch starten"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zoeken automatisch starten</b></p>"
"<p>Als dit is geactiveerd, dan zal de zoekopdracht automatisch starten als u "
"naar een andere tekst in de editor gaat. U kunt kiezen waar gezocht zal worden "
"in het combinatieveld <b>Standaardwoordenboek</b>.</p>"
"<p>U kunt het zoeken ook handmatig opstarten door het selecteren van een tekst "
"in het contextmenu dat verschijnt wanneer u klikt op <b>Woordenboeken->"
"Zoeken...</b> of door een tijdje de woordenboekknop in de werkbalk ingedrukt te "
"houden.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Standaardwoord&enboek:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Standaard zoekactie</b></p>\n"
"<p>Kies hier waar standaard in gezocht wordt.\n"
"Deze instelling wordt gebruikt wanneer zoeken automatisch wordt gestart of "
"wanneer er op de zoekknop wordt gedrukt in de werkbalk.</p>\n"
"<p> U kunt aangeven waar de voor het zoeken benodigde bestanden zich bevinden "
"in <b>Instellingen->Woordenboek instellen</b>.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Lettertype voor tekenreeksen"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Alleen va&ste lettertypen tonen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:473 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Pad naar compendiumbestand"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:479 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Alleen hele w&oorden"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:482 rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Hoofdletterge&voelig"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:485 rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Een tekst komt overeen indien:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:488 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "&Gelijk is aan de te zoeken tekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:491 rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "&De tekst één van de woorden bevat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:494 rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Zich bevi&ndt in de gezochte tekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:497 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Vergelijkbaar is met de gezochte tek&st"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:500 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "De gezo&chte tekst bevat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "&Fuzzy tekenreeksen negeren"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Pad naar alternatief po-bestand:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Fuzzy tekenreeksen negeren"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"De volgende variabelen zullen worden vervangen in het pad als ze aanwezig "
"zijn:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: de naam van het huidige vertaalde programma of pakket</li>"
"\n"
"<li><b>@LANG@</b>: de taalcode</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: waar n een positieve integerwaarde is. Dit "
"expandeert tot de n-de map, geteld vanaf de bestandsnaam</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 38
#: rc.cpp:551 rc.cpp:719 rc.cpp:963 rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 55
#: rc.cpp:554 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Zoekmodus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 72
#: rc.cpp:557 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "In de hele database zoeken (langzaam)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 77
#: rc.cpp:560 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Doorzoek de hele database en geef alles terug dat voldoet aan de \n"
"regels die onder de tabbladen <strong> Algemeen </strong>en <strong>"
"Overeenkomst</strong> zijn opgegeven"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 85
#: rc.cpp:565 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "In de lijst van \"goede sleutels\" zoeken (beste)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 92
#: rc.cpp:568 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>In de lijst van <em>goede sleutels</em> zoeken (zie tabblad <strong>"
"Goede Sleutels</strong>) met regels die zijn opgegeven onder tabblad <strong>"
"Zoeken</strong>.\n"
"Dit is de beste manier van zoeken omdat de lijst <em>Goede Sleutels</em> "
"waarschijnlijk alle sleutels bevat die overeenkomen met uw zoekopdracht en "
"kleiner is dan de gehele database."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 100
#: rc.cpp:572 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "De lijst met \"goede sleutels \" teruggeven (snel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:575 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Geeft de hele lijst met <em>goede sleutels</em> "
"terug. Regels die zijn opgegeven onder tabblad <strong>Zoeken</strong> "
"worden genegeerd."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 113
#: rc.cpp:578 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:581 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Als deze optie is geselecteerd zal er tijdens het zoeken onderscheid "
"worden gemaakt tussen hoofd-/kleine letters. Deze optie wordt genegeerd als u "
"de zoekmodus <em>Lijst met \"goede sleutels\" teruggeven</em> gebruikt."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 124
#: rc.cpp:584 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Spaties normaliseren"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 131
#: rc.cpp:587 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Verwijder witruimtetekens aan het begin en aan het einde van een zin.\n"
"Het vervangt tevens groepen van meer dan een witruimteteken door één spatie."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 139
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Contexttoelichting verwijderen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 145
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "De _:comment verwijderen als deze bestaat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 167
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Te negeren tekens:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 209
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 226
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Vergelijkingsmethode"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 277
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Zoekterm is gevonden"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Overeenkomst als de zoekterm in de databasetekenreeks zit"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 288
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Zoekterm bevat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Overeenkomst als de zoekterm de databasetekenreeks bevat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 299
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normale tekst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 305
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Beschouw de zoekterm als normale tekst."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 313
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Gelijk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 322
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr ""
"Overeenkomst als de zoekterm en de databasetekenreeks gelijk aan elkaar zijn"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 347
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Beschouw de zoekterm als reguliere expressie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 360
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Woordvervanging"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 365
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Als u een of twee <em>woordvervangingen</em> gebruikt, telkens als u een "
"zin zoekt met minder dan het opgegeven aantal woorden, dan zal de zoekmachine "
"ook zoeken naar alle zinnen die van het origineel afwijken op een of twee "
"woorden."
"<p>\n"
"<strong>Voorbeeld:</strong>"
"<br>\n"
"Als u zoekt naar <em>Mijn naam is Andrea</em> en u hebt <em>"
"een woord vervangen</em> aanstaan dan vindt u ook zinnen als <em>"
"Mijn naam is Jan</em> of <em>Uw naam is Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399
#: rc.cpp:644 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Lossewoordenvervanging gebruiken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430
#: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maximum aantal woorden in de zoekopdracht:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455
#: rc.cpp:650 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "tweewoordenvervanging gebruiken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488
#: rc.cpp:656 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506
#: rc.cpp:659 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokale tekens voor reguliere expressies:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553
#: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Databasemap:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Tekenreeksen automatisch aan database toevoegen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592
#: rc.cpp:674 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Een tekenreeks automatisch toevoegen aan de database als er een nieuwe "
"vertaling is opgemerkt (mogelijk door KBabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614
#: rc.cpp:677 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Auteur voor automatisch ingevoegde tekenreeksen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Geef hier de naam en e-mailadres op die u wilt gebruiken als <em>"
"laatste vertaler</em> wanneer u automatisch tekenreeksen aan de database "
"toevoegt (bijv. wanneer u een vertaling wijzigt met KBabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Enkel po-bestand doorzoeken..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Map doorzoeken..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Map en submappen doorzoeken..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670
#: rc.cpp:692 rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Bestand wordt doorzocht:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Toegevoegde tekenreeksen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Totale voortgang:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727
#: rc.cpp:701 rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Verwerkt bestand:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763
#: rc.cpp:704 rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Laadt bestand:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776
#: rc.cpp:707 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795
#: rc.cpp:713 rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Herhaalde tekenreeksen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805
#: rc.cpp:716 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Goede sleutels"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Hier kunt u opgeven hoe u de lijst met <em>goede sleutels</em> "
"wilt vullen."
"<p>\n"
"U kunt hier het minimum aantal woorden dat een zoekopdracht dient te bevatten "
"om in de <em>goedesleutellijst</em> te worden opgenomen."
"<p>\n"
"U kunt ook het minimum aantal woorden van de sleutel opgeven die de "
"zoekopdracht dient te bevatten om de sleutel in de lijst op te nemen."
"<p>\n"
"Deze twee getallen zijn percentages van het totale aantal woorden. Als deze "
"waarde onder de nul komt dan wordt deze automatisch op 1 gezet door de "
"zoekmachine."
"<p>\n"
"Tot slot kunt u het maximum aantal tekenreeksen van de lijst opgeven."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimum aantal woorden in de sleutel en ook in de zoekopdracht (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871
#: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimum aantal zoekwoorden in de sleutel (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Max. lijstlengte:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Veel voorkomende woorden"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Woorden verwerpen die vaker voorkomen dan:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "veelvoorkomende woorden worden beschouwd als in elke sleutel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Databasemap:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatisch bijwerken in KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nieuwe tekenreeksen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Uit KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimum score:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Te gebruiken algoritmes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Score:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archief van fuzzy-tekenreeksen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Precies "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Zin voor zin"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumeriek"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Woord voor woord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamisch woordenboek"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Gewenste aantal resultaten:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Verwerkte uitvoer"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Eerste overeenkomst van hoofdletter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Alle overeenkomsten van hoofdletter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Sneltoets-symbool (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Probeer dezelfde letter te gebruiken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Aangepaste regels"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Oorspronkelijke regexp:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Tekst vervangen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Vertaalde regexp(zoeken):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Taal controleren"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Huidige filters gebruiken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Datum op vandaag instellen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Nu doorzoeken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Alles doorzoeken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Bron bewerken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Andere informatie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projectnaam:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Projecttrefwoorden:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Algemene info"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Enkel bestand"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Enkele map"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Map en submappen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Bronnaam:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Filter instellen..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Filter gebruiken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Po-bestand doorzoeken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Map doorzoeken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Map && submappen doorzoeken"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Markeringen"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Dynamisch in te stellen:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Sjablonen &invoegen"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "&Jokertekens gebruiken"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Huidig:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Alle:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Huidige bestand:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Validatie:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Ongeldige tekenreeksen als fuzzy &markeren"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ongeldige tekenreeksen als fuzzy markeren</b></p>\n"
"<p>Als u deze optie selecteert zullen alle items die volgens KBabel ongeldig "
"zijn als fuzzy worden gemarkeerd alvorens het bestand wordt opgeslagen.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "Fuzzy-tekenreeksen niet vali&deren"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fuzzy-tekenreeksen niet valideren</b></p>\n"
"<p>Als u deze optie selecteert zullen alle als fuzzy aangemerkte items niet "
"worden gevalideerd.</p></qt>"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Bug rapporteren..."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Zoeken in module:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Zoeken &starten"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Zoek in ve&rtalingen"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Instellingen:"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX-compendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "PO-compendium wordt geladen"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Hier kunt het zoeken in het PO-bestand afstellen. Bijvoorbeeld als u "
"hoofdlettergevoelig wilt zoeken.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vergelijkingsopties</b></p>"
"<p> Kies hier welke tekenreeksen u wilt behandelen als een overeenkomende "
"tekenreeks</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-overeenkomst</b></p>"
"<p>Een tekenreeks komt overeen als de meeste van haar 3-lettergroepen in de "
"andere tekenreeks zitten. B.v. 'abc123' komt overeen met 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Locatie</b></p>"
"<p>Bepaal hier welke bestand er zal worden gebruikt bij het zoeken.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "TMX-compendium wordt geladen"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Kan het bestand niet openen."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Kan de XML-gegevens niet ontleden."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Dit formaat wordt niet ondersteund."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van bestand met TMX-compendiummodule:\n"
"%1\n"
"Reden: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Indexen worden aangemaakt"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Database leegmaken."
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Een module voor het zoeken in een TMX-bestand"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO Compendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van PO-compendiummodule:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Hier kunt het zoeken in het PO-bestand afstellen. Bijvoorbeeld als u "
"hoofdlettergevoelig wilt zoeken of als u \"fuzzy\" tekenreeksen wilt "
"negeren.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Een module voor het zoeken in een PO-bestand"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO Alternatief"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Een eenvoudige module voor het exact zoeken in een PO-bestand"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Po-alternatief wordt geladen"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het openen van PO-alternatief-module:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Index wordt aangemaakt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Vertalingendatabase"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Zeer snelle vertalingenzoekmachine, gebaseerd op databases"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001, door Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Dit bestand wordt doorzocht: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Toegevoegde tekenreeksen: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"De databasemap bestaat niet:\n"
"%1\n"
"Wilt u deze nu aanmaken?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Niet aanmaken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Er zijn reservedatabases gevonden van oudere versies van KBabel. Maar een "
"andere versie van KBabel (waarschijnlijk uit TDE 3.1.1 of 3.1.2) heeft een "
"nieuwe database aangemaakt. Hierdoor bevat uw KBabel-installatie nu twee "
"databases. Helaas kunnen deze niet worden samengevoegd, en zult één van de twee "
"moeten kiezen."
"<br/>"
"<br/>Als u de oude versie kiest, zal de nieuwe worden verwijderd. Als u de "
"nieuwe versie kiest, blijft de oude achter, die kunt u eventueel handmatig "
"verwijderen, anders verschijnt dit bericht telkens weer. U kunt de oude "
"database vinden in ~/.trinity/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old.</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Oude database gevonden"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "&Oude database gebruiken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "&Nieuwe database gebruiken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Databasebestanden niet gevonden.\n"
"Wilt u deze nu aanmaken?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Kan de database niet openen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Een andere zoekopdracht is al bezig"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Kan op dit moment niet zoeken: een po-bestandenscan is bezig"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Kan de database niet openen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Database is leeg"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Geen ingave voor dit pakket in de database."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "%1 wordt in de database opgezocht"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Zoeken naar herhalingen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimale herhaling"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Voeg het minimum aantal herhalingen in voor een tekenreeks:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Herhalende tekenreeks wordt opgezocht"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Selecteer een map die u wilt doorzoeken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Map %1 wordt doorzocht"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Selecteer te doorzoeken map"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Selecteer te doorzoeken PO-bestand"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Bestand %1 wordt doorzocht"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Er wordt naar woorden gezocht"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Uitvoer verwerken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 door Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"De naam die u opgaf wordt al gebruikt.\n"
"Kies een andere naam."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Naam is niet uniek"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Database aanmaken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "BLOK VOOR BLOK"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Blok voor blok</h3>Wijzig deze tekst! Deze vertaling is verkregen door "
"gebruik van een database van fuzzy vertalingen"
"<br><b>Vertrouw er niet op</b>. De vertalingen kunnen vaag zijn."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DYNAMISCH WOORDENBOEK:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dynamisch woordenboek</h3>Dit is een dynamisch woordenboek dat verbanden "
"legt tussen originele en vertaalde termen."
"<br><b>Vertrouw er niet op</b>. De vertalingen kunnen vaag zijn."
"<br>"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Info over module"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "&Instellingen verbergen"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "&Instellingen tonen"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Gevonden in:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Vertaler:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Meer"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Vorige"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "Volge&nde >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Bestand bewerken"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Bestand %1 bewerken"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Bugs sturen naar %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Met dank aan:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Geen informatie beschikbaar."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Woordenboek %1 instellen"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het starten van KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het gebruik van DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Helaas, de module \"Vertalingendatabase\"\n"
"is niet geïnstalleerd op uw systeem."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Niet gebruiken:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Gebruiken:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog plaatsen"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "O&mlaag verplaatsen"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Instellen..."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - woordenboek"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Een woordenboek voor vertalers"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 de KBabeldict-ontwikkelaars"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"De \"Free Software Foundation Copyright\" bevat geen jaartal. Ze zal niet "
"worden bijgewerkt."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "bestand wordt gevalideerd"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "gereedschap wordt toegepast"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "overeenkomende tekenreeks wordt gezocht"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "tekenreeksen worden voorbereid voor vergelijking"
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Fout tijdens het downloaden van bestand %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Voer de naam in van het archief zonder bestandsextensie"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een archiefbestand."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Fout tijdens het lezen van bestand %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van bestand %1 naar het archief."
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "bezig bestand op te slaan"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "bezig bestand te laden"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Validatie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negeren"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Kan geen validatiehulpmiddel opstarten.\n"
"Controleer a.u.b. uw installatie."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Fout in validatiehulpmiddel"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Validatie voltooid.\n"
"\n"
"Gecontroleerde bestanden: %1\n"
"Aantal fouten: %2\n"
"Aantal genegeerde fouten: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Validatie voltooid"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Bestanden:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN-status"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Verholpen"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Gemarkeerde bestanden verholpen"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Terugkeren"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Gemarkeerde bestanden terugkeren"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Problemen oplossen"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Problemen oplossen voor gemarkeerde bestanden"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Geen repository"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Meldingencatalogussen"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Geen versiebeheer"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Geen CVS-repository"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Niet in CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Lokaal toegevoegd"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Lokaal verwijderd"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Lokaal gewijzigd"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Up-to-date"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Dit is geen geldige CVS-repository. De CVS-commando's kunnen niet worden "
"uitgevoerd."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Commando wordt gestart ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS-dialoog"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "De volgende bestanden bijwerken (update):"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "De volgende bestanden vastleggen (commit):"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Status opvragen voor de volgende bestanden:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Diff opvragen voor de volgende bestanden:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Oude tekenreeksen:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Logbericht:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Coderi&ng:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Aanbevolen (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokaal (%1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Bestanden auto&matisch toevoegen indien nodig"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "Vastleggen (&commit)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "Status o&pvragen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "Diff &ophalen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Commandouitvoer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "De tekst voor de log is leeg. Wilt u doorgaan?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kan codering %1 niet vinden"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De opgegeven tekst kan niet worden gecodeerd in %1.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr ""
"Kan het tijdelijke bestand niet wegschrijven. Deze actie wordt geannuleerd."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr ""
"Kan het tijdelijke bestand niet wegschrijven. Deze actie wordt geannuleerd."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Het proces kan niet worden gestart."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Afgesloten met status %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Beëindigd ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Laatst gekozen (%1)"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Onvertaald"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Laatste revisie"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Logvenster"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Logvenster</b></p>\n"
"<p>In dit venster staat de uitvoer van de uitgevoerde commando's.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Catalogusbeheerder</b></p>\n"
"<p>De Catalogusbeheerder voegt twee mappen samen in een boomstructuur en toont "
"alle\n"
"PO- en POT-bestanden in deze mappen. Op deze manier kunt u gemakkelijk\n"
"zien of er nieuwe sjablonen zijn toegevoegd of verwijderd. Tevens wordt er "
"informatie\n"
"over de bestanden getoond.</p>"
"<p>Zie voor meer informatie de sectie <b>De catalogusbeheerder</b> "
"in de online documentatie.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Fout tijdens lezen van bestand:\n"
" %1\n"
"Mogelijk is het geen geldig bestand met lijst van markeringen."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven naar dit bestand:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het uploaden van dit bestand:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"De Catalogusbeheerder is nog steeds bezig met het bijwerken van de informatie "
"over de bestanden.\n"
"Als u nu verder gaat, dan zal de Catalogusbeheerder proberen alle noodzakelijke "
"bestanden bij te werken, maar dit kan een tijdje duren en kan tot onjuiste "
"resultaten leiden. Wacht daarom a.u.b. tot alle bestanden zijn bijgewerkt."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Statistieken voor het geheel:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statistieken voor %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Aantal pakketten: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Volledig vertaald: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Alleen sjabloon is beschikbaar: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Alleen po-bestand is beschikbaar: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Aantal tekenreeksen: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Vertaald: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Onvertaald: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Het bestand is syntactisch correct.\n"
"\n"
"De uitvoer van \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Het bestand bevat syntaxisfouten.\n"
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"De koptekst van het bestand bevat syntaxisfouten.\n"
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Kan msgfmt niet uitvoeren. Ga na of u msgfmt in uw zoekpad (PATH) hebt staan."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"De syntaxis van alle bestanden in map %1 is correct.\n"
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"De syntaxis van alle bestanden in de hoofdmap is correct.\n"
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tenminste één bestand in map %1 bevat syntaxisfouten.\n"
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tenminste één bestand in de hoofdmap bevat syntaxisfouten.\n"
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tenminste één bestand in map %1 bevat syntaxisfouten.\n"
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tenminste één bestand in de hoofdmap bevat syntaxisfouten in de koptekst.\n"
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van \"msgfmt --statistics "
"*.po\" in de map %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van \"msgfmt --statistics "
"*.po\" in de hoofdmap"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Wilt u het bestand %1 echt verwijderen?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Het bestand %1 kan niet worden verwijderd!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"U hebt geen project geopend of in het huidige project geen geldige map "
"opgegeven als hoofdmap voor de po-bestanden:\n"
"%1\n"
".\n"
"Maak een nieuw project aan, open een bestaand project of wijzig de instellingen "
"van het huidige project in het Project-menu."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"U hebt geen geldige map opgegeven als hoofdmap voor de PO-sjablonen:\n"
"%1\n"
"Controleer a.u.b. de instellingen in het voorkeurendialoog."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Bestandsinformatie wordt gelezen"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Validatie-opties"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Bestanden ma&rkeren die met het volgende patroon overeenkomen:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "Bestanden &markeren"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr ""
"Marke&ring weghalen voor bestanden die met het volgende patroon overeenkomen:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "&Markering van bestanden weghalen"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Bestandsopties"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&In alle bestanden"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "Ge&markeerde bestanden"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "In &sjablonen"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Vragen voor het vol&gende bestand"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Opslaan zonder be&vestiging"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Bestandsopties</b></p>Hier kunt de plaats waar gezocht moet worden "
"instellen:"
"<p>"
"<ul>"
"<li><b>in alle bestanden</b>: zoekt in alle bestanden, anders wordt er in het "
"geselecteerde bestand gezocht, of in de bestanden van de geselecteerde map.</li>"
"<li><b>Vragen voor het volgende bestand</b>: toon een dialoog waarin gevraagd "
"word om naar het volgende bestand te gaan.</li></ul></p></qt>"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Geen SVN-repository"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Niet in SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Fout in de werkmap"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Dit is geen geldige SVN-repository. De SVN-commando's kunnen niet worden "
"uitgevoerd."
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN-dialoog"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Externe status opvragen voor de volgende bestanden:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Lokale status opvragen voor de volgende bestanden:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Informatie voor de volgende bestanden opvragen:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "In&formatie ophalen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Sjabloon &openen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "In &nieuw venster openen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Zoeke&n in bestanden..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Vervangen in bestanden..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Markering omschakelen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Markeringen verwijderen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Alle markeringen omschakelen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Alle markeringen verwijderen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Gewijzigde bestanden markeren"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "Markering &laden..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "Markeringen op&slaan..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "Bestanden &markeren..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Markering van bestanden &weghalen..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Volge&nd alleen-sjabloon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Vorig alleen-sjab&loon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Volgende vertaling be&staat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Vorige vert&aling bestaat"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Vorig gemarkeer&d bestand"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Volgend ge&markeerd bestand"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistieken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "S&tatistieken van gemarkeerde bestanden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Synta&xis controleren"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "S&pellingcontrole"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Spellingcontrole in ge&markeerde bestanden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Ruwe vertaling"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Ruwe vertaling in gem&arkeerde bestanden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Ver&zenden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Gemar&keerde bestanden verzenden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "In&pakken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Ge&markeerde bestanden inpakken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Gemarkeerde bestanden v&alideren"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Gemarkeerde bestanden bijwerken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Vastleggen (commit)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Gemarkeerde bestanden vastleggen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Status voor gemarkeerde bestanden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Diff tonen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Status (lokaal)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Status (lokaal) voor gemarkeerde bestanden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Status (extern) "
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Status (extern) voor gemarkeerde bestanden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Informatie tonen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Informatie van gemarkeerde bestanden tonen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Sjablonen bijwerken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Gemarkeerde sjablonen bijwerken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Sjablonen vastleggen (commit)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Gemarkeerde sjablonen vastleggen (commit)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbalk</b></p>\n"
"<p>De statusbalk toont informatie over de voortgang van de huidige zoek- of "
"vervangoperatie. Het eerste getal in <b>Gevonden:</b> "
"toont het aantal bestanden die de gezochte term bevatten, maar nog niet in het "
"KBabel-venster zijn getoond. Het tweede getal toont het aantal bestanden die "
"tot dusver de gezochte term bevatten.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Kan geen bericht naar KBabel sturen.\n"
"Controleer uw TDE-installatie."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Niet in staat TDELauncher te gebruiken om\n"
"KBabel te starten. Controleer uw TDE-installatie \n"
"Start KBabel a.u.b. handmatig (TDE-menu)."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Gevonden: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Gevonden: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "De DCOP-communicatie met KBabel is mislukt."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-communicatiefout"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel kan niet worden gestart."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Kan KBabel niet starten"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Zoekterm niet gevonden!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Kan het projectbestand %1 niet openen"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Catalogusbeheerder"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Een geavanceerde catalogusbeheerder voor KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Ondersteuning voor het maken van diffs en enkele kleine verbeteringen."
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel bevat code van GNU gettext"