You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6386 lines
188 KiB
6386 lines
188 KiB
# translation of kbabel.po to Dutch
|
|
# translation of kbabel.po to
|
|
# PO bestand voor KBabel 2.0.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>, 2000.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Frank Mulder <frank@kde.nl>, 2004.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "Corresponderend bronbestand is niet gevonden"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel kan geen tekstinvoercomponent starten.\n"
|
|
"Controleer uw TDE-installatie."
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "Co&mmando-tekst:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mmando:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Tekst zoeken</b></p>"
|
|
"<p>Hier kunt u de tekst invoeren waar u naar wilt zoeken. Als naar een "
|
|
"reguliere expressie wilt zoeken, activeer dan <b> Reguliere expressie "
|
|
"gebruiken</b> hieronder.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvangen"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "Ve&rvangen door:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Tekst vervangen</b></p>"
|
|
"<p>Hier kunt u de tekst invoeren waar u de gevonden tekst mee wilt vervangen. "
|
|
"De tekst wordt gebruikt zoals ze is, het is niet mogelijk om een "
|
|
"terugverwijzing te maken als u hebt gezocht naar een reguliere expressie.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "Waar te zoeken"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "To&elichting"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Waar te zoeken</b></p>"
|
|
"<p>Selecteer hier in welke onderdelen van de catalogus u wilt zoeken.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "Allee&n hele woorden"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "Marker voor toetsenbordaccelerator neg&eren"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "Con&textinformatie negeren"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "Vanaf c&ursorpositie"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "Achter&waarts zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "Regu&liere expressie gebruiken"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "Vervangen be&vestigen"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opties</b></p>"
|
|
"<p>Hier kunt u het vervangen verfijnen:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Hoofdlettergevoelig</b>: moeten hoofdletters gerespecteerd worden "
|
|
"tijdens het zoeken?</li>"
|
|
"<li><b>Alleen hele woorden</b>: gevonden tekst mag geen onderdeel zijn van een "
|
|
"langer woord.</li>"
|
|
"<li><b>Vanaf cursorpositie</b>: begin met het vervangen in het document vanaf "
|
|
"daar waar de cursor is. Anders wordt het vervangen gestart vanaf het begin of "
|
|
"het eind.</li>"
|
|
"<li><b>Achterwaarts zoeken</b>: de naam zegt het al.</li>"
|
|
"<li><b>Reguliere expressie gebruiken</b>: gebruik de tekst die is ingevoerd in "
|
|
"het vak <b>Zoeken</b> als een reguliere expressie. Deze optie heeft geen effect "
|
|
"op de vervangen tekst, terugverwijzingen zijn niet mogelijk.</li>"
|
|
"<li><b>Vervangen bevestigen</b>: activeer dit als u controle wilt over wat er "
|
|
"wordt vervangen. Anders wordt alle gevonden tekst vervangen zonder dat er om "
|
|
"een bevestiging wordt gevraagd.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opties</b></p>"
|
|
"<p>Hier kunt u het zoeken verfijnen:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Hoofdlettergevoelig</b>: onderscheid maken tussen hoofd- en kleine "
|
|
"letters?</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Alleen hele woorden</b>: gevonden tekst mag geen onderdeel zijn van een "
|
|
"langer woord</li>"
|
|
"<li><b>Vanaf cursorpositie</b>: begin met het vervangen in het document vanaf "
|
|
"daar waar de cursor is. Anders wordt het vervangen gestart vanaf het begin of "
|
|
"het eind.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Achterwaarts zoeken</b>: van eind naar begin zoeken</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Reguliere expressie gebruiken</b>: gebruik de ingevoerde tekst als een "
|
|
"reguliere expressie</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "&Ga naar volgende"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Alles v&ervangen"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "Deze tekst vervangen?"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "Koptekst bijwer&ken tijdens het opslaan"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "Omschrijving bijwer&ken tijdens het opslaan"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "Syntaxis van bestand &controleren tijdens het opslaan"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr "Vervallen tekenreeksen &opslaan"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr "Be&schrijving"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codering"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Standaard:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(standaard)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "&Bestaande codering in bestand houden"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Niet automatisch opslaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "Bij te werken velden"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "Re&visiedatum"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "Laa&tste vertaler"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "Taa&l"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "Teken&set"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codering"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr "Pro&ject"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "Opmaak van de revisiedatum"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "Standaard datum&opmaak"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "Lokale datumo&pmaak"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "Aangepaste datu&mopmaak:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr "Projectterm"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr "Project-id:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "&Koptekst"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr "Ver&talerscopyright bijwerken"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr "Copy&right verwijderen als hij leeg is"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr "Copyright bij&werken"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr "&Niet wijzigen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr "Cop&yright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
"last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Koptekst bijwerken</b></p>\n"
|
|
"<p>Selecteer deze knop om de koptekstinformatie telkens bij te werken bij het "
|
|
"opslaan.</p>\n"
|
|
"<p>De koptekst houdt normaal gesproken informatie bij over de datum en tijd van "
|
|
"het bewerken van het\n"
|
|
"bestand, de laatste vertaler, enzovoort.</p>\n"
|
|
"<p>U kunt aangeven welke informatie er moet worden bijgewerkt via de "
|
|
"keuzevakjes hieronder.\n"
|
|
"Velden die (nog) niet bestaan worden toegevoegd aan het bestand.\n"
|
|
"Als u nog meer velden in het bestand wilt opnemen dan kunt u de koptekst met de "
|
|
"hand bewerken\n"
|
|
"door op <b>Bewerken->Koptekst bewerken</b> in het editorvenster te klikken.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Bij te werken velden</b></p>\n"
|
|
"<p>Kies welke velden in de koptekst u wilt laten bijwerken tijdens het "
|
|
"opslaan.\n"
|
|
"Als een veld niet bestaat wordt het toegevoegd.</p>\n"
|
|
"<p>Als u andere informatie wilt toevoegen aan de koptekst, dan moet u deze zelf "
|
|
"met de hand toevoegen\n"
|
|
"door <b>Bewerken->Koptekst bewerken</b> te kiezen in het editorvenster.</p>\n"
|
|
"<p>Zet <b>Koptekst bijwerken</b> hierboven uit als u niet wilt dat de koptekst "
|
|
"wordt bijgewerkt\n"
|
|
"tijdens het opslaan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
"language.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Codering</b></p>"
|
|
"<p>Kies de manier waarop de tekens worden gecodeerd als een bestand wordt "
|
|
"opgeslagen. Als u niet zeker weet welke codering gebruikt wordt, vraag dit aan "
|
|
"uw vertalingcoördinator.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: dit is de codering die het meest geschikt is voor de taal die op "
|
|
"uw computer is ingesteld als standaardtaal.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: gebruikt de codering \"unicode (UTF-8)\".</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Bestaande codering in bestand behouden</b></p>"
|
|
"<p>Als deze optie geactiveerd is,dan worden bestanden altijd opgeslagen in de "
|
|
"codering die ze hadden bij het inlezen. bestanden zonder tekensetinformatie in "
|
|
"de koptekst (b.v. pot-bestanden) worden opgeslagen in de codering zoals boven "
|
|
"ingesteld.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Controleer de syntaxis van het bestand tijdens het opslaan</b></p>\n"
|
|
"<p>Activeer dit om automatisch de syntaxis van een bestand tijdens het opslaan "
|
|
"te controleren via \"msgfmt --statistics\".\n"
|
|
"U krijgt alleen een bericht als er een fout is opgetreden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Vervallen tekenreeksen opslaan</b></p>\n"
|
|
"<p>Als deze optie is geactiveerd zullen verouderde tekenreeksen die in het "
|
|
"bestand gevonden zijn\n"
|
|
"worden opgeslagen in het bestand. Verouderde tekenreeksen zijn gemarkeerd met "
|
|
"een #~, en worden aangemaakt als bij een msgmerge (samenvoeging met het "
|
|
"PO-sjabloonbestand) de tekenreeks is komen te vervallen.\n"
|
|
"Als de tekst opnieuw in het po-bestand wordt gebruikt, dan zal de verouderde "
|
|
"tekenreeks weer actief gemaakt worden.\n"
|
|
"Grootste nadeel hiervan is dat het bestand al maar groter wordt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opmaak van de revisiedatum</b></p>"
|
|
"<p>Kies in welke opmaak de datum en tijd van het veld\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> wordt opgeslagen:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Standaard</b> is de opmaak die normaliter gebruikt wordt in "
|
|
"PO-bestanden</li>\n"
|
|
"<li><b>Lokaal</b> is de opmaak specifiek voor uw land.\n"
|
|
"Deze kan worden ingesteld in het Configuratiecentrum van TDE.</li>\n"
|
|
"<li><b>Aangepast</b> laat uw eigen datum- en tijdopmaak toe.</li></ul></p> "
|
|
"<p>Het wordt aanbevolen om de standaard opmaak te gebruiken, om te voorkomen "
|
|
"dat u PO-bestanden aanmaakt die niet aan de standaard voldoen.</p>"
|
|
"<p>Voor meer informatie kijkt u in de sectie <b> Het voorkeurendialoog</b> "
|
|
"in de online help</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr "Nederlandse naa&m:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "E-&mail:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "&Volledige naam van de taal:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "Taa&lcode:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "Taa&l-discussiegroep:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Tijdzone:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identiteit</b></p>\n"
|
|
"<p>Voer hier informatie in over u en uw vertaalteam.\n"
|
|
"Deze informatie wordt gebruikt bij het bijwerken van de koptekst van een "
|
|
"bestand.</p>\n"
|
|
"<p>U kunt diverse opties over welke velden in de koptekst moeten worden "
|
|
"bijgewerkt vinden \n"
|
|
"bij de sectie <b>Opslaan</b> in dit dialoogvenster.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr "Het aa&ntal enkel/meervoudsvormen:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Te&sten"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Het aantal enkel/meervoudsvormen</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Opmerking</b>: Deze optie is TDE-specifiek op dit moment. Als u niet een "
|
|
"TDE-toepassing vertaalt, dan kunt u gerust deze instelling negeren.</p>\n"
|
|
"<p>Kies hier hoeveel enkel- en meervoudsvormen er in uw taal worden gebruikt. "
|
|
"Dit nummer moet corresponderen met de instellingen van uw vertaalteam. De "
|
|
"Nederlandse taal kent 2 meervoudsvormen.</p>"
|
|
"<p>U kunt deze optie ook op <i>Automatisch</i> zetten. KBabel probeert deze "
|
|
"informatie dan van TDE te verkrijgen. Gebruik de knop <i>Testen</i> "
|
|
"om te kijken of KBabel het kan uitvinden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr "&GNU-header voor meervoudsvormen:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr "Op&zoeken"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr "&Meervoudsvormen vereisen in vertaling"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Meervoudsvormen vereisen in vertaling</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Let op:</b> Deze optie is TDE-specifiek op dit moment. Als u niet een "
|
|
"TDE-toepassing vertaalt, dan kunt u gerust deze instelling negeren.</p>\n"
|
|
"<p>Als deze optie geselecteerd is, dan zal de geldigheidscontrole de "
|
|
"aanwezigheid van het %n-argument in de vertaling vereisen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>GNU-header voor meervoudsvormen</b></p>\n"
|
|
"<p>Hier kunt u een kopregel invoeren voor GNU-afhandeling van meervoudsvormen. "
|
|
"Als u de tekenreeks leeg laat, zal deze niet aan het PO-bestand worden "
|
|
"toegevoegd of gewijzigd.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel kan proberen de waarde die de GNU-gettext hulpprogramma's voorstellen "
|
|
"te vinden. Klik daarvoor op de knop <i>Opzoeken</i>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr "Voer a.u.b eerst een taalcode in."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, het is niet mogelijk om het aantal enkel- en meervoudsvormen "
|
|
"automatisch te bepalen voor taalcode \"%1\".\n"
|
|
"Hebt u tdelibs.po voor deze taal geïnstalleerd?\n"
|
|
"Stel a.u.b de het correcte getal handmatig in."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gevonden aantal enkel-/meervoudsvormen voor de taalcode \"%1\" is %2."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lukte niet de GNU-kopregel te vinden voor meervoudsvormen. Mogelijk hebt u "
|
|
"een oude versie van GNU gettext, of bevat gettext geen voorstel voor "
|
|
"meervoudsvormen in uw taal."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "Teken voor t&oetsenbordaccelerator:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
"accelerator. For example in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Teken voor toetsenbordaccelerator</b></p>"
|
|
"<p>Definieer hier welk teken aangeeft dat het volgende teken een sneltoets is. "
|
|
"In QT bijvoorbeeld is het '&' en in Gtk is het een '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "&Reguliere expressie voor contextinformatie:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Reguliere expressie voor contextinformatie</b></p>"
|
|
"<p>Voer hier een reguliere expressie in die aangeeft wat de contextinformatie "
|
|
"in een tekenreeks is en dus niet moet worden vertaald.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr "Compressiemethode voor e-mailbijlagen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr "Compressie gebr&uiken bij het verzenden van 1 bestand"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "Spellingcontrole t&ijdens typen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Spellingcontrole tijdens typen</b></p>"
|
|
"<p>Selecteer deze optie om KBabel de spelling te laten controleren tijdens het "
|
|
"typen. Onjuist gespelde woorden krijgen de fout-kleur.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "Genegee&rde woorden onthouden"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "&Bestand om genegeerde woorden in op te slaan:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Genegeerde woorden onthouden</b></p>"
|
|
"<p>Selecteer dit om KBabel tijdens elke spellingcontrole de woorden te laten "
|
|
"negeren waarbij u <i>Alles negeren</i> hebt gekozen in de "
|
|
"spellingcontroledialoog.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "Hoofdmap voor PO-&bestanden:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "Hoofdmap voor POT-be&standen:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Hoofdmappen</b></p>\n"
|
|
"<p>Voer de namen in van de mappen die alle PO- en POT-bestanden\n"
|
|
"bevatten. De bestanden en mappen uit deze mappen zullen dan worden\n"
|
|
"samengevoegd in één boomstructuur.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "Bestanden in een nieuw venster o&penen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
"opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Bestanden in een nieuw venster openen</b></p>\n"
|
|
"<p>Als dit geactiveerd is dan worden alle bestanden die worden geopend vanuit "
|
|
"de Catalogusbeheerder\n"
|
|
"in een nieuw venster geopend.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "&Beëindig alle processen bij afsluiten"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Beëindig alle processen bij afsluiten</b></p>\n"
|
|
"<p>Als dit is geactiveerd dan zal KBabel proberen alle processen te beëindigen "
|
|
"die nog niet zijn gestopt op het moment dat KBabel wordt afgesloten,\n"
|
|
"door een kill-signaal naar ze te sturen.</p>\n"
|
|
"<p>Opmerking: het wordt niet gegarandeerd dat de processen worden beëindigd.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr "Inde&x voor bestandsinhoud aanmaken"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Index voor bestandsinhoud aanmaken</b></p>\n"
|
|
"<p>Als u dit selecteert, dan maakt KBabel een index aan voor elk PO-bestand om "
|
|
"de zoek-/vervang-functies te versnellen.</p>\n"
|
|
"<p>Opmerking: dit vertraagt het actualiseren van de bestandsinformatie "
|
|
"aanzienlijk.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr "&msgfmt uitvoeren voordat een bestand verwerkt wordt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
"a file.</p>"
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>msgfmt uitvoeren voordat een bestand verwerkt wordt</b></p> "
|
|
"<p>Als u deze optie inschakelt, dan zal KBabel het programma msgfmt van Gettext "
|
|
"uitvoeren voordat een bestand wordt verwerkt.</p>\n"
|
|
"<p>Het is aan te bevelen om deze instelling te activeren, zelfs als dit het het "
|
|
"verwerken vertraagd. Deze instelling is standaard ingeschakeld.</p> "
|
|
"<p>Schakel deze optie uit als u een trage computer hebt of wanneer u "
|
|
"po-bestanden wilt vertalen die niet ondersteund worden door de huidige versie "
|
|
"van de Gettext-programma's op uw computer. Het nadeel van het uitschakelen is "
|
|
"dat er tijdens het verwerken van de code vrijwel geen enkele syntaxiscontrole "
|
|
"zal plaatsvinden, waardoor po-bestanden die fouten bevatten kunnen worden "
|
|
"aangeduid als correcte bestanden, zelfs als de Gettext-programma's deze "
|
|
"bestanden zouden weigeren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "Commando's voor mappen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabelen:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commando's voor mappen</b></p>"
|
|
"<p>Voer hier de commando's in die u wilt uitvoeren in de mappen in de "
|
|
"catalogusbeheerder. De commando's worden getoond in het submenu <b>"
|
|
"Commando's</b> in het contextmenu van de catalogusbeheerder.</p>"
|
|
"<p>De volgende tekenreeksen zullen worden vervangen in een commando:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: de naam van de map zonder pad</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: de naam van de PO-map met pad</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: de naam van de sjablonenmap met pad</li>"
|
|
"<li>@POFILES@: de namen van de PO-bestanden met pad</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: de namen van de gemarkeerde PO-bestanden met pad</li></ul>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "Commando's voor bestanden"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabelen:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
"extension</li>"
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commando's voor bestanden</b></p>"
|
|
"<p>Voer hier de commando's in die u wilt uitvoeren op bestanden in de "
|
|
"catalogusbeheerder. De commando's worden dan getoond in het submenu <b>"
|
|
"Commando's</b> van contextmenu van de catalogusbeheerder.</p>"
|
|
"<p>De volgende tekenreeksen zullen worden vervangen in een commando:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: de naam van het bestand zonder pad en extensie</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: de naam van het PO-bestand met pad en extensie</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: De naam van het corresponderende sjabloonbestand met pad en "
|
|
"extensie</li> "
|
|
"<li>@POEMAIL@: de naam en e-mailadres van de laatste vertaler</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: de naam van de map van het PO-bestand met het pad</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: de naam van de map van het sjabloonbestand met het pad</li></ul>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "Zichtbare kolommen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr "Vla&g"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "&Fuzzy"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "&Onvertaald"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "&Totaal"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "SVN/&CVS-status"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "Laatste &revisie"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "Laatste &vertaler"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zichtbare kolommen</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "&Basismap voor de broncode:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr "Zoekpadpatronen"
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Beschikbaar:"
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "Ge&selecteerd:"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "Identiteit"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "Informatie over u en uw vertaalteam"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "Opties voor opslaan"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "Opties voor spellingcontrole"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "Opties voor tonen van bron-context"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Overige instellingen"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr "Paden naar tekenreekscatalogi en sjablonen"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "Commando's voor mappen"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "Gebruikergedefinieerde commando's voor map-items"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "Commando voor bestanden"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "Gebruikergedefinieerde commando's voor bestanden"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "Catalogusbeheerder"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "Vensterinstellingen catalogusbeheerder"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Verschil"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "Er wordt naar de verschillen gezocht"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "Ruwe vertaling"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "Wat te vertalen"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "O&nvertaalde tekenreeksen"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Fuzzy tekenreeksen"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "Ve&rtaalde tekenreeksen"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Welke tekenreeksen te vertalen</b></p>"
|
|
"<p>Kies hier voor welke tekenreeksen in het bestand KBabel een vertaling "
|
|
"probeert te vinden. Gewijzigde tekenreeksen worden altijd als fuzzy gemarkeerd, "
|
|
"ongeacht welke instelling u kiest.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "Hoe te vertalen"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "Woordenboekinstellingen geb&ruiken"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "Fu&zzy vertaling (langzaam)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "Vertaling van lo&sse woorden"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Hoe tekenreeksen worden vertaald</b></p>"
|
|
"<p>Hier kunt u bepalen of een tekenreeks alleen compleet kan worden vertaald, "
|
|
"of vergelijkbare tekenreeksen acceptabel zijn, of dat KBabel mag proberen losse "
|
|
"woorden in een tekenreeks te vertalen als er geen vertaling voor het complete "
|
|
"tekenreeks of vergelijkbare tekenreeks gevonden is.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "Gewijzigde tekenreeksen als fuzzy &markeren"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Gewijzigde tekenreeksen als fuzzy markeren</b></p>"
|
|
"<p>Als een vertaling voor een tekenreeks gevonden is, dan wordt de tekenreeks "
|
|
"standaard gemarkeerd als <b>fuzzy</b>. Dit wordt gedaan omdat KBabel de "
|
|
"vertaling alleen kan gissen en dus niet foutloos werkt. Door de markering kunt "
|
|
"u naderhand op eenvoudige wijze het resultaat kunt controleren op fouten. Zet "
|
|
"deze optie alleen uit als u weet wat u doet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
msgstr "&TDE-specifieke tekenreeksen initialiseren"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>TDE-specifieke tekenreeksen initialiseren</b></p> "
|
|
"<p>Initialiseer de teksten \"Comment=\" en \"Name=\" als er geen vertaling is "
|
|
"gevonden. Daarnaast worden de termen \"NAME OF TRANSLATORS\" en \"EMAIL OF "
|
|
"TRANSLATORS\" ingevuld met de identiteit die u in KBabel hebt ingesteld.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Woordenboeken"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Woordenboeken</b></p>"
|
|
"<p>Kies hier welk woordenboek u wilt gebruiken voor het vinden van een "
|
|
"vertaling. Als u meer dan een woordenboek selecteert worden ze gebruikt in de "
|
|
"volgorde van deze lijst.</p>"
|
|
"<p>De knop <b>Instellen</b> maakt het mogelijk tijdelijk een ander woordenboek "
|
|
"te selecteren. De oorspronkelijke instelling keert terug zodra het "
|
|
"dialoogvenster wordt gesloten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Meldingen:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultaat van de vertaling:\n"
|
|
"Bewerkte tekenreeksen: %1\n"
|
|
"Exacte vertalingen: %2 (%3%)\n"
|
|
"Niet-exacte vertalingen: %4 (%5%)\n"
|
|
"Niets gevonden: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken voor ruwe vertaling"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> Als een vertaling voor een tekenreeks gevonden is wordt de tekenreeks "
|
|
"standaard gemarkeerd als <b>fuzzy</b>. Dit wordt gedaan omdat KBabel de "
|
|
"vertaling alleen kan gissen en dus niet foutloos werkt. Door de markering kunt "
|
|
"u naderhand op eenvoudige wijze het resultaat kunt controleren op fouten. Zet "
|
|
"deze optie alleen uit als u weet wat u doet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "Basisinformatie project"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "Vertalingsbestanden"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%1' bestaat reeds.\n"
|
|
"Wilt u het bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "Catalogusinformatie"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "Totaal aantal tekenreeksen"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "Fuzzy-tekenreeksen"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "Onvertaalde tekenreeksen"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Laatste vertaler"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "Taalteam"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisie"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Frank Mulder"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,frank@kde.nl,"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "interpunctie"
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "alleen witruimte in vertaling"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "vergelijkingen"
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "Engelse tekst in vertaling"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "XML-tags"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "accelerator"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "vertaling heeft inconsistente lengte"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van de gegevens (%1)"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Bestand niet gevonden"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr "Het bestand is geen XML"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr "Tag 'item' verwacht"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr "Eerste subonderdeel van 'item' is geen node"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr "Tag 'name' verwacht"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr "Tag 'exp' verwacht"
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "meervoudsvormen"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "context info"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "argumenten"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
"search results.</p>"
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zoekresultaten</b></p>"
|
|
"<p>Dit deel van het venster toont u de resultaten van het zoeken in de "
|
|
"woordenboeken."
|
|
"<p> "
|
|
"<p>Aan de bovenzijde staat het aantal gevonden tekenreeksen en waar de "
|
|
"momenteel getoonde tekenreeks gevonden is. Gebruik de knoppen aan de onderzijde "
|
|
"om te navigeren door de zoekresultaten.</p>"
|
|
"<p>Het zoeken wordt ofwel automatisch gestart bij het overschakelen naar een "
|
|
"andere tekenreeks in het tekstinvoervenster, ofwel door de gewenste woordenboek "
|
|
"te kiezen in <b>Woordenboeken->Zoeken...</b>.</p>"
|
|
"<p>De meest voorkomende opties kunnen worden ingesteld in de sectie <b>"
|
|
"Zoeken</b></p>van KBabel's instellingendialoogvenster, en de opties voor de "
|
|
"verschillende woordenboeken kunnen worden gewijzigd in het menu <b>"
|
|
"Instellingen->Woordenboek instellen</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "Sjabloon openen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel, versie %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2, door de KBabel-ontwikkelaars.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
"Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commentaar en suggesties etc. kunnen worden gestuurd naar de mailinglist\n"
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit programma is beschikbaar onder de GNU General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Speciale dank aan Thomas Diehl voor de vele hints betreffende de GUI\n"
|
|
"en het gedrag van KBabel, en aan Stephan Kulow, die mij altijd een\n"
|
|
"helpende hand heeft toegestoken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veel goede ideeën, vooral voor de Catalogusbeheerder, komen uit\n"
|
|
"KTranslator van Andrea Rizzi."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "O&riginele tekenreeks (msgid):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Originele Vertaling</b></p>\n"
|
|
"<p>Dit gedeelte van het scherm toont de originele tekenreeks\n"
|
|
"van het huidige item.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "Originele tekst"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "Vertaa&lde tekenreeks (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "fuzzy"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "onvertaald"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "foutief"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status-leds</b></p>\n"
|
|
"<p>Deze twee leds tonen de status van de huidige tekenreeks.\n"
|
|
"U kunt hun kleur veranderen onder het tabblad \n"
|
|
"<b>Uiterlijk</b> in de sectie <b>Editor</b> van KBabel's instellingendialoog. "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message."
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Vertaaleditor</b></p>\n"
|
|
"<p>Deze editor toont u de vertaling van de huidige tekenreeks en staat het u "
|
|
"toe deze te bewerken."
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "Vertaalde tekenreeks"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "Z&oeken"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "PO-context"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "PO_c&ontext"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Tekentabel"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "Lettertekens"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "Taglijst"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "Broncodecontext"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "Tekenreeksoverzicht"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Foutenlijst"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fouten"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [alleen-lezen]"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was ook een probleem bij het lezen van de koptekst. Controleer de koptekst."
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens lezen van bestand:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Mogelijk is het geen geldig PO-bestand."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens het lezen van bestand:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Geen inhoud gevonden."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand bevat syntaxisfouten en er is geprobeerd deze te herstellen.\n"
|
|
"Controleer a.u.b. de tekenreeksen in kwestie door \"Ga naar->"
|
|
"Volgende fout\" te gebruiken"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"U bezit niet de nodige toegangsrechten om het volgende bestand te openen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen geldig bestand opgegeven:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel kan geen corresponderende plugin vinden voor het MIME-bestandstype van "
|
|
"het bestand:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De importeerplugin kan geen bestanden van dit type afhandelen:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens openen van bestand:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle wijzigingen gaan verloren als het bestand wordt teruggebracht naar de "
|
|
"vorige opgeslagen staat."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "Beginwaar&de"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was ook een probleem bij het lezen van de koptekst van het bestand:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleine syntaxisfouten waren gevonden bij het lezen van het bestand:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U bezit niet de nodige toegangsrechten om dit bestand op te slaan:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Wilt u onder een andere naam opslaan of annuleren?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel kan geen corresponderende plugin vinden voor het MIME-bestandstype van "
|
|
"het bestand:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De exporteerplugin kan geen bestanden van dit type afhandelen:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel is nog niet klaar met de laatst handeling.\n"
|
|
"Even geduld a.u.b."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven naar het bestand:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Wilt u naar een ander bestand schrijven of annuleren?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het bestand %1 bestaat reeds. Wilt u dit bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een map opgegeven:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Wilt u naar een ander bestand schrijven of annuleren?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De exporteerplugin kan geen bestanden van dit type afhandelen:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand: %1 bestaat reeds.\n"
|
|
"Wilt u het bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "Speciale opslaginstellingen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand is syntactisch correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de gettext-hulpmiddelen alleen gebruiken voor het testen van "
|
|
"PO-bestanden."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt heeft een syntaxisfout ontdekt.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt heeft een syntaxisfout ontdekt.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan of annuleren en het bestand opnieuw bewerken?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
msgid ""
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr "Los a.u.b. de fouten op."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het controleren van de syntaxis met \"msgfmt\" trad er een\n"
|
|
"fout op. Verzeker u ervan dat u het pakket GNU Gettext correct\n"
|
|
"hebt geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "Geen fouten gevonden."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "Alle validatiecontroles uitvoeren"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand bevat syntaxisfouten.\n"
|
|
"Controleer a.u.b. de tekenreeksen in kwestie door \"Ga naar ->"
|
|
"Volgende fout\" te gebruiken"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het document bevat nog onopgeslagen wijzigingen.\n"
|
|
"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n maal vervangen. "
|
|
"<br>Einde van document bereikt."
|
|
"<br>Wilt u doorgaan vanaf het begin?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n maal vervangen. "
|
|
"<br>Einde van document bereikt."
|
|
"<br>Wilt u doorgaan vanaf het begin?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einde van het document bereikt.\n"
|
|
"Bij het begin verdergaan?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n maal vervangen\n"
|
|
"%n maal vervangen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Zoekterm niet gevonden."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einde van het document bereikt.\n"
|
|
"Verdergaan in het volgende bestand?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "De DCOP-communicatie met de Catalogusbeheerder is mislukt."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n maal vervangen. "
|
|
"<br>Begin van document bereikt."
|
|
"<br>Wilt u doorgaan vanaf het einde?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n maal vervangen. "
|
|
"<br>Begin van document bereikt."
|
|
"<br>Wilt u doorgaan vanaf het einde?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begin van het document bereikt.\n"
|
|
"Bij het einde verdergaan?"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén fout: %1\n"
|
|
"%n fouten: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "Spellingcontrole wordt voorbereid"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel kan de spellingcontrole niet opstarten. Controleer uw TDE-installatie."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr "Er is geen relevante tekst gevonden om op spelling te controleren."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand dat de te negeren "
|
|
"woorden bevat bij het controleren op spelling:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het opslaan van te negeren woorden bij de spellingcontrole mogen alleen "
|
|
"lokale bestanden worden aangewezen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
"checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er blijkt iets fout te gaan bij de synchronisatie tussen het "
|
|
"spellingcontroleproces en KBabel.\n"
|
|
"Controleer of u de juiste taal in de spellingcontrole hebt ingesteld.\n"
|
|
"Als dat het geval is, en het probleem reproduceerbaar is, stuur dan een "
|
|
"gedetailleerd bugrapport (de opties van uw spellingcontrole, welk bestand u "
|
|
"controleerde, en hoe het probleem te reproduceren is) via het menu Help->"
|
|
"Bug rapporteren..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spellingcontrole: %n woord vervangen\n"
|
|
"Spellingcontrole: %n woorden vervangen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spellingcontrole is succesvol afgerond.\n"
|
|
"Geen foutief gespelde woorden gevonden."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "Spellingcontrole is geannuleerd"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"De spellingscontrole kon niet worden gestart.\n"
|
|
"Verzeker u ervan dat u de spellingscontrole juist ingesteld hebt en dat deze in "
|
|
"uw zoekpad (PATH) staat."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "De spellingscontrole werd onverwacht beëindigd."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Zoekopdracht loopt"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabel:"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Lettertekens selecteren</b></p>"
|
|
"<p>Met dit gereedschap kunt u speciale tekens invoegen door erop te "
|
|
"dubbelklikken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
"it.</p>"
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
"</qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>PO-context</b></p>"
|
|
"<p>Dit venster toont de context van de huidige tekenreeks in het PO-bestand. "
|
|
"Normaliter toont het vier tekenreeksen voorafgaand aan de huidige tekenreeks, "
|
|
"en vier tekenreeksen die erna komen.</p>"
|
|
"<p>U kunt het hulpmiddelenvenster verbergen door <b> Instellingen->"
|
|
"Hulpmiddelen tonen</b> te deselecteren.</p></qt></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "huidige tekenreeks"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meervoud %1: %2\n"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr "Commentaar toegevoegd door KBabel, niet vertalen:"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr "Meervoud %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "Opties voor bewerken"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "Opties voor het zoeken naar vergelijkbare vertalingen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "Opties voor het tonen van verschillen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "Lettertypen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "Lettertype-instellingen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "Kleur-instellingen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke tekenreeks"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
"the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het trachten een lijst met tekenreeksen voor "
|
|
"dit bestand uit de database te verkrijgen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "Geen verschil gevonden"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "Verschil gevonden"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "Geen overeenkomende tekenreeks gevonden."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomende tekenreeks gevonden"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "Bestand om te vergelijken selecteren"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "bezig bestand te laden voor vergelijking"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"De zoekterm is nog niet gevonden.\n"
|
|
"Echter, de term kan misschien worden gevonden in de bestanden die op dit moment "
|
|
"worden doorzocht.\n"
|
|
"Probeer het later nog een keer."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr "Niet meer tonen in deze zoeken-/vervangensessie"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr "Nieuw pakket voor huidig bestand invoeren:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totaal aantal woorden: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Woorden in onvertaalde tekenreeksen: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Woorden in fuzzy tekenreeksen: %3"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Woorden tellen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "Toeli&chting:"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
"in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Toelichtingeneditor</b></p>\n"
|
|
"Dit editorvenster toont de toelichting van de huidige tekenreeks."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>De toelichtingen bevatten normaliter informatie over waar de tekenreeks "
|
|
"gevonden kan worden in de broncode\n"
|
|
"en informatie over de status van de tekenreeks (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Soms staan er ook hints of aanwijzingen van andere vertalers in.</p>\n"
|
|
"<p>U kunt de toelichtingeditor verbergen door \n"
|
|
"<b>Opties->Toelichting tonen</b> te deactiveren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het volgende projectbestand niet openen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "Fout met betrekking tot het projectbestand"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt KBabel nog niet eerder gebruikt. Om KBabel zijn werk correct uit te "
|
|
"laten voeren vult u enige informatie in het voorkeurenvenster in.\n"
|
|
"Minimaal vereist is het invullen van de identiteitspagina.\n"
|
|
"Controleer de codering op de pagina \"Opslaan\". Deze staat nu op %1. Verander "
|
|
"deze instelling volgens de afspraken die voor uw vertaalteam gelden (bij "
|
|
"kde-nl/gnome-nl is dit utf-8)."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr "Sp&eciaal opslaan..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr "&Pakket instellen..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nieu&w venster"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "Msgid naar msgstr kop&iëren"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "&Zoekresultaat naar msgstr kopiëren"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr "Msgstr naar overige &meervoudsvormen kopiëren"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "Geselecteerd teken naar msgstr kopiëren"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "Fuzzy&status omschakelen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "Kopt&ekst bewerken..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Volgende tag &invoegen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr "V&olgende tag van msgid-positie invoegen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "&Tag invoegen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "Tagmenu tonen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "Naar volgende tag"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr "Naar vorige tag"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "Volgend argument invoegen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "Argumen&t invoegen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "Argumentenmenu tonen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Volge&nde"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "Eerste tekenree&ks"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "&Laatste tekenreeks"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Vo&rige fuzzy of onvertaalde tekenreeks"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Volg&ende fuzzy of onvertaalde tekenreeks"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "&Vorige fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "Volgende fuzz&y"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "Vor&ige onvertaalde tekenreeks"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "Volgende onver&taalde tekenreeks"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "Vorige fo&ut"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "V&olgende fout"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr "&Vorige in geschiedenis"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr "V&olgende in geschiedenis"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "Tekst &zoeken"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "Ge&markeerde tekst zoeken"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "Woordenboek b&ewerken"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "&Woordenboek instellen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "Info over woordenboek"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "S&luiten"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "&Spellingcontrole..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "Alles &controleren..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "Vanaf cursorpositie contro&leren..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "Huidig&e tekst controleren..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "Vana&f cursorpositie tot bestandseinde controleren..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "Ge&selecteerde tekst controleren..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "&Vergelijkmodus"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "Verschil &tonen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "Ori&ginele tekst tonen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "Bestand voor vergelijking &openen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "&Ruwe vertaling..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "&Catalogusbeheerder..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Bewerkmodus aan/uit"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "&Woorden tellen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "Zoeken &stoppen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "&Gettext-informatie"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers wissen"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr "&Weergaven"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "Huidig: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "Totaal: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "Fuzzy: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "Onvertaald: 0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Regel: %1 Kol: %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbalk</b></p>\n"
|
|
"<p>De statusbalk toont informatie over het geopende bestand,\n"
|
|
"zoals het totaal aantal tekenreeksen en het aantal fuzzy's en onvertaalde\n"
|
|
"tekenreeksen. Daarnaast wordt ook de index en de status van de huidige "
|
|
"tekenreeks getoond.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "&Validatie"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr "&Alle controles uitvoeren"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "Synta&xis controleren"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "Er zijn geen wijzigingen om op te slaan."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat om TDELauncher te gebruiken om de Catalogusbeheerder te starten. "
|
|
"Controleer uw TDE-installatie.\n"
|
|
"Start de Catalogusbeheerder a.u.b. handmatig (TDE-menu)."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Huidig: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Totaal: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "Fuzzy: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Onvertaald: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het openen van de gettext-informatiepagina:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr "De spellingcontrole van meerdere bestanden is voltooid."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr "Spellingcontrole voltooid"
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Foutenoverzicht</b></p> "
|
|
"<p>Dit venster toont een overzicht van fouten gevonden door de hulpmiddelen, "
|
|
"zodat u kunt zien waarom de huide tekenreeks als fout is gemarkeerd.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "Ga naar tekenreeks"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "Instellingen toep&assen"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Deze knop werkt de koptekst bij aan de hand van de huidige instellingen. Het "
|
|
"resultaat is de koptekst die zal worden geplaatst in het po-bestand tijdens het "
|
|
"opslaan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "He&rladen"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Deze knop zal alle wijzigingen die u tot nu toe hebt aangebracht "
|
|
"terugdraaien.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "Kopteksteditor voor %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dit is geen geldige koptekst.</p>\n"
|
|
"<p>Wijzig de koptekst voordat u gaat met bijwerken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dit is geen geldige koptekst.</p>\n"
|
|
"<p>Wijzig de koptekst voordat u gaat bijwerken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr "Ga naar tekenreeks met msgid <msgid>"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "Tijdens de programmastart geen opstartscherm tonen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "Bestand om de configuratie uit te laden"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "Te openen bestanden"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "Een geavanceerde PO-bestanden-editor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 De KBabel-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreef het diff-algoritme, verbeterde KSpell en gaf erg veel nuttige tips."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreef de woordenboekplugin voor het zoeken in een database en wat andere "
|
|
"code."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huidige onderhouder, zorgde voor de overdracht van KBabel naar TDE3/Qt3."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bugreparaties, KFilePlugin voor PO-bestanden, CVS-ondersteuning en het "
|
|
"verzenden van bestanden"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "Tekenreeksoverzichtsweergave"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreef documentatie en stuurde vele bugrapporten en suggesties voor "
|
|
"verbeteringen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaf vele suggesties met betrekking tot de GUI en het gedrag van KBabel en "
|
|
"maakte het mooie startscherm."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr "Hielp KBabel actueel te houden met de TDE-API en gaf veel andere hulp."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementeerde de XML-validatie/-accentuering en enkele kleine reparaties."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr "Verscheidene validatie-plugins."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr "Heeft de ontwikkeling van KBabel enige tijd gesponsord."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
msgstr "KBabel bevat Qt-code"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementatie van het \"afstand van tekenreeksen\"-algoritme"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr "Foutenoverzicht voor de de huidige ingang, regexp-hulpmiddel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementatie van het \"afstand van tekenreeksen\"-algoritme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Verschil van bron"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Bron voor opzoeken van verschillen</b></p>\n"
|
|
"<p>Hier kunt u een bron kiezen die zal worden gebruikt voor het vinden van "
|
|
"verschillen.</p>"
|
|
"<p>U kunt kiezen uit een bestand, een vertalingendatabase of de "
|
|
"corresponderende msgstr.</p>"
|
|
"<p>Als u kiest voor de vertalingendatabase, worden de tekenreeksen om de "
|
|
"verschillen van te tonen gehaald uit de vertalingendatabase. Om deze database "
|
|
"nuttig te maken dient u de optie <i>Automatisch toevoegen aan database</i> "
|
|
"in te schakelen in de dialoog met voorkeuren.</p>"
|
|
"<p>De laatste optie is handig voor mensen die PO-bestanden gebruiken om te "
|
|
"proeflezen.</p>"
|
|
"<p>U kunt tijdelijk vergelijkingen maken met tekenreeksen uit een bestand door "
|
|
"menuoptie <i>Hulpmiddelen/Verschil/Bestand voor vergelijking openen</i> "
|
|
"te kiezen in het hoofdvenster van KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "&Bestand gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "Meldingen &uit de vertalingendatabase gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr "&Msgstr uit hetzelfde bestand gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "Basismap voor bestanden om te vergelijken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><q><b>Basismap voor bestanden om te vergelijken</b></q>\n"
|
|
"<p>Hier kunt u een map definiëren waar de te vergelijken bestanden zijn "
|
|
"opgeslagen. Als de bestanden op dezelfde plaats onder deze hoofdmap zijn "
|
|
"opgeslagen als de originele bestanden onder hun hoofdmap, dan kan KBabel "
|
|
"automatisch het juiste bestand openen om mee te vergelijken.</p>"
|
|
"<p>Merk op dat deze optie geen effect heeft als tekenreeksen uit de database "
|
|
"worden gebruikt om te vergelijken.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welkom bij de Projectassistent!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"De assistent helpt u om een nieuw vertalingsproject te maken met KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In de eerste plaats dient u een projectnaam te kiezen en het bestand waar de "
|
|
"configuratie in moet worden opgeslagen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"U dient ook een taal te kiezen waarnaar u gaat vertalen en het type "
|
|
"vertalingsproject.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuratiebestandsnaam</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"De naam van het bestand waarin de configuratie word opgeslagen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Taa&l:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Taal</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"De 'doeltaal' van het project, dat wil zeggen, de taal waarin u gaat vertalen. "
|
|
"De indicatie van de doeltaal moet de ISO 631 taalnamenstandaard volgen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "Project&naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Projectnaam</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"De projectnaam is een identificatie voor één van uw projecten.\n"
|
|
"De projectnaam wordt in de projectconfiguratiedialoog en in de \n"
|
|
"titel van het venster geopend voor het project getoond.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Opmerking:</b> U kunt de projectnaam later niet wijzigen.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "Project&type:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Projecttype</b>\n"
|
|
"Het projecttype staat u toe om de instellingen voor het project\n"
|
|
"aan te passen aan welbekende vertalingsprojecten. Het type bepaald\n"
|
|
"bijvoorbeeld de validatieprogramma's, het sneltoets-teken en op \n"
|
|
"welke wijze de header word geformatteerd..\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Beschikbare types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization Project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Overigen</b>: Overige projecten. Er worden geen instellingen\n"
|
|
"aangepast</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr "Con&figuratiebestandsnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "Translation Project Robot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Vertalingsbestanden</b></p>\n"
|
|
"<p>Voer de namen in van de mappen die alle PO- en POT-bestanden\n"
|
|
"bevatten. De bestanden en submappen in deze mappen zullen dan worden\n"
|
|
"samengevoegd in één boomstructuur.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">De vertalingsbestanden</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Als een project meer als één bestand bevat is het beter om de \n"
|
|
"bestanden te organiseren. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel onderscheidt twee soorten vertalingsbestanden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Sjablonen</b>: de te vertalen bestanden</li>\n"
|
|
"<li><b>Vertaalde bestanden</b>: bestanden die al (deels) zijn vertaald</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies de map waar u de bestanden in wilt opslaan. Als u\n"
|
|
"de invoervelden leeg laat, dan werkt de Catalogusbeheerder niet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:861 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nieuw item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "Kies waar u de spelling van wilt controleren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "Alleen huidige tekenreeks op spelling controleren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "A&lle tekenreeksen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "Alle vertaalde tekenreeksen in dit bestand op spelling controleren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "Alleen h&uidige tekenreeks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "Vana&f huidige tekenreeks tot einde van bestand"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "Vana&f het begin tot aan de cursorpositie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle tekst vanaf het begin van het bestand tot aan de cursor op spelling "
|
|
"controleren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "Vanaf de cu&rsorpositie tot het einde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle tekst vanaf de cursor tot aan het eind van het bestand op spelling "
|
|
"controleren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "Alleen ges&electeerde tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "Alleen de geselecteerde tekst op spelling controleren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "Deze &selectie als standaardwaarde gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u de huidige selectie als standaardwaarde wilt "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Koptekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "F&uzzy-status automatisch verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
"automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fuzzy-status automatisch verwijderen</b></p>\n"
|
|
"<p>Als deze optie in ingeschakeld en u bent bezig met het wijzigen van een "
|
|
"fuzzy-tekenreeks, dan wordt de fuzzy-status automatisch verwijderd\n"
|
|
"(dit betekent dat de term <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"wordt verwijderd uit de toelichting van de tekenreeks).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr "Intelligent be&werken gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Intelligent bewerken gebruiken</b></p>\n"
|
|
"<p>Deze optie inschakelen om gemakkelijker tekst in te kunnen voeren en\n"
|
|
"KBabel te laten zorgen voor speciale tekens die dienen te worden \n"
|
|
"aangehaald. Bijvoorbeeld het intypen van '\\\"' resulteert in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', de returntoets voegt automatisch witruimte toe \n"
|
|
"aan het einde van de regel en Shift+Return voegt een \n"
|
|
"'\\\\n' to aan het einde van de regel.</p>\n"
|
|
"<p>Merk op dat dit alleen een hint is en dat het nog steeds mogelijk \n"
|
|
"is om syntactisch incorrecte tekst te maken.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "Automatische controles"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Foutherkenning</b></p>\n"
|
|
"<p>Hier kunt u bepalen hoe een foutbericht zal worden weergegeven. <b>"
|
|
"Geluidssignaal bij fout</b> geeft een piep en <b>Tekstkleur wijzigen bij een "
|
|
"fout</b> verandert de kleur van de vertaalde tekst. Als geen van beiden is "
|
|
"geselecteerd wordt er een bericht in de statusbalk getoond.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "&Geluidssignaal bij fout"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "&Tekstkleur wijzigen bij een fout"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "Uiter&lijk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "Syntax&is accentueren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "Achtergrond accen&tueren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "&Spaties markeren met puntjes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "Aanhaling&stekens tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "Status-leds"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status-LEDs<b></p>\n"
|
|
"<p>Bepaal hier waar de status-LEDs worden weergegeven en welke kleur ze "
|
|
"hebben.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "In stat&usbalk tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "In edi&tor tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Kleu&r:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "Toegevoegde tekens"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "&Hoe te tonen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "K&leur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "Verwijderde tekens"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "Hoe &te tonen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Geaccentueerd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Onderstreept"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "Doorgehaald"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "Kleur voor aan&halingstekens:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "Kleur voor s&yntaxisfouten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "Kleur voor s&pellingsfouten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
"words and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier kunt u de kleur opgeven die gebruikt moet worden bij <b>spelfouten</b>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "&Kleur voor sneltoetsen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "Kleur voor c-for&mat-tekens:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "Kleur voor &tags:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ga naar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50
|
|
#: rc.cpp:412 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Project"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "&Spellingcontrole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "Versch&il"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "Woor&denboeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100
|
|
#: rc.cpp:436 rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113
|
|
#: rc.cpp:439 rc.cpp:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "Zoeken au&tomatisch starten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zoeken automatisch starten</b></p>"
|
|
"<p>Als dit is geactiveerd, dan zal de zoekopdracht automatisch starten als u "
|
|
"naar een andere tekst in de editor gaat. U kunt kiezen waar gezocht zal worden "
|
|
"in het combinatieveld <b>Standaardwoordenboek</b>.</p>"
|
|
"<p>U kunt het zoeken ook handmatig opstarten door het selecteren van een tekst "
|
|
"in het contextmenu dat verschijnt wanneer u klikt op <b>Woordenboeken->"
|
|
"Zoeken...</b> of door een tijdje de woordenboekknop in de werkbalk ingedrukt te "
|
|
"houden.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "Standaardwoord&enboek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Standaard zoekactie</b></p>\n"
|
|
"<p>Kies hier waar standaard in gezocht wordt.\n"
|
|
"Deze instelling wordt gebruikt wanneer zoeken automatisch wordt gestart of "
|
|
"wanneer er op de zoekknop wordt gedrukt in de werkbalk.</p>\n"
|
|
"<p> U kunt aangeven waar de voor het zoeken benodigde bestanden zich bevinden "
|
|
"in <b>Instellingen->Woordenboek instellen</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Lettertype voor tekenreeksen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "Alleen va&ste lettertypen tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "&Pad naar compendiumbestand"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:479 rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "Alleen hele w&oorden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:482 rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "Hoofdletterge&voelig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "Een tekst komt overeen indien:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "&Gelijk is aan de te zoeken tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "&De tekst één van de woorden bevat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:494 rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "Zich bevi&ndt in de gezochte tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:497 rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "Vergelijkbaar is met de gezochte tek&st"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:500 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "De gezo&chte tekst bevat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "&Fuzzy tekenreeksen negeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "&Pad naar alternatief po-bestand:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Fuzzy tekenreeksen negeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"De volgende variabelen zullen worden vervangen in het pad als ze aanwezig "
|
|
"zijn:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: de naam van het huidige vertaalde programma of pakket</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: de taalcode</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: waar n een positieve integerwaarde is. Dit "
|
|
"expandeert tot de n-de map, geteld vanaf de bestandsnaam</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:551 rc.cpp:719 rc.cpp:963 rc.cpp:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Zoekmodus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:557 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "In de hele database zoeken (langzaam)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:560 rc.cpp:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Doorzoek de hele database en geef alles terug dat voldoet aan de \n"
|
|
"regels die onder de tabbladen <strong> Algemeen </strong>en <strong>"
|
|
"Overeenkomst</strong> zijn opgegeven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:565 rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "In de lijst van \"goede sleutels\" zoeken (beste)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:568 rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>In de lijst van <em>goede sleutels</em> zoeken (zie tabblad <strong>"
|
|
"Goede Sleutels</strong>) met regels die zijn opgegeven onder tabblad <strong>"
|
|
"Zoeken</strong>.\n"
|
|
"Dit is de beste manier van zoeken omdat de lijst <em>Goede Sleutels</em> "
|
|
"waarschijnlijk alle sleutels bevat die overeenkomen met uw zoekopdracht en "
|
|
"kleiner is dan de gehele database."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "De lijst met \"goede sleutels \" teruggeven (snel)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Geeft de hele lijst met <em>goede sleutels</em> "
|
|
"terug. Regels die zijn opgegeven onder tabblad <strong>Zoeken</strong> "
|
|
"worden genegeerd."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Als deze optie is geselecteerd zal er tijdens het zoeken onderscheid "
|
|
"worden gemaakt tussen hoofd-/kleine letters. Deze optie wordt genegeerd als u "
|
|
"de zoekmodus <em>Lijst met \"goede sleutels\" teruggeven</em> gebruikt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "Spaties normaliseren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder witruimtetekens aan het begin en aan het einde van een zin.\n"
|
|
"Het vervangt tevens groepen van meer dan een witruimteteken door één spatie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "Contexttoelichting verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "De _:comment verwijderen als deze bestaat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "Te negeren tekens:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "Vergelijkingsmethode"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "Zoekterm is gevonden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr "Overeenkomst als de zoekterm in de databasetekenreeks zit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "Zoekterm bevat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr "Overeenkomst als de zoekterm de databasetekenreeks bevat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Normale tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "Beschouw de zoekterm als normale tekst."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Gelijk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overeenkomst als de zoekterm en de databasetekenreeks gelijk aan elkaar zijn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguliere expressie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "Beschouw de zoekterm als reguliere expressie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "Woordvervanging"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
"one in one or two words."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Als u een of twee <em>woordvervangingen</em> gebruikt, telkens als u een "
|
|
"zin zoekt met minder dan het opgegeven aantal woorden, dan zal de zoekmachine "
|
|
"ook zoeken naar alle zinnen die van het origineel afwijken op een of twee "
|
|
"woorden."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Voorbeeld:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Als u zoekt naar <em>Mijn naam is Andrea</em> en u hebt <em>"
|
|
"een woord vervangen</em> aanstaan dan vindt u ook zinnen als <em>"
|
|
"Mijn naam is Jan</em> of <em>Uw naam is Andrea</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:644 rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "Lossewoordenvervanging gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "Maximum aantal woorden in de zoekopdracht:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455
|
|
#: rc.cpp:650 rc.cpp:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "tweewoordenvervanging gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:656 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:659 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516
|
|
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "Lokale tekens voor reguliere expressies:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "Databasemap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "Tekenreeksen automatisch aan database toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:674 rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een tekenreeks automatisch toevoegen aan de database als er een nieuwe "
|
|
"vertaling is opgemerkt (mogelijk door KBabel)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614
|
|
#: rc.cpp:677 rc.cpp:1089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "Auteur voor automatisch ingevoegde tekenreeksen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622
|
|
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Geef hier de naam en e-mailadres op die u wilt gebruiken als <em>"
|
|
"laatste vertaler</em> wanneer u automatisch tekenreeksen aan de database "
|
|
"toevoegt (bijv. wanneer u een vertaling wijzigt met KBabel)."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "Enkel po-bestand doorzoeken..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "Map doorzoeken..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "Map en submappen doorzoeken..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670
|
|
#: rc.cpp:692 rc.cpp:1104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "Bestand wordt doorzocht:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678
|
|
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "Toegevoegde tekenreeksen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719
|
|
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "Totale voortgang:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727
|
|
#: rc.cpp:701 rc.cpp:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "Verwerkt bestand:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "Laadt bestand:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776
|
|
#: rc.cpp:707 rc.cpp:1119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795
|
|
#: rc.cpp:713 rc.cpp:1125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "Herhaalde tekenreeksen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805
|
|
#: rc.cpp:716 rc.cpp:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "Goede sleutels"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829
|
|
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
"<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Hier kunt u opgeven hoe u de lijst met <em>goede sleutels</em> "
|
|
"wilt vullen."
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt hier het minimum aantal woorden dat een zoekopdracht dient te bevatten "
|
|
"om in de <em>goedesleutellijst</em> te worden opgenomen."
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt ook het minimum aantal woorden van de sleutel opgeven die de "
|
|
"zoekopdracht dient te bevatten om de sleutel in de lijst op te nemen."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Deze twee getallen zijn percentages van het totale aantal woorden. Als deze "
|
|
"waarde onder de nul komt dan wordt deze automatisch op 1 gezet door de "
|
|
"zoekmachine."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tot slot kunt u het maximum aantal tekenreeksen van de lijst opgeven."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr "Minimum aantal woorden in de sleutel en ook in de zoekopdracht (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "Minimum aantal zoekwoorden in de sleutel (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "Max. lijstlengte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "Veel voorkomende woorden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "Woorden verwerpen die vaker voorkomen dan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "veelvoorkomende woorden worden beschouwd als in elke sleutel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr "Databasemap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr "Automatisch bijwerken in KBabel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr "Nieuwe tekenreeksen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr "Uit KBabel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "Minimum score:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr "Te gebruiken algoritmes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816
|
|
#: rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Score:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "Archief van fuzzy-tekenreeksen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Woordenlijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr "Precies "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr "Zin voor zin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr "Alfanumeriek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Woord voor woord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "Dynamisch woordenboek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr "Gewenste aantal resultaten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "Verwerkte uitvoer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr "Eerste overeenkomst van hoofdletter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr "Alle overeenkomsten van hoofdletter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr "Sneltoets-symbool (&&)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr "Probeer dezelfde letter te gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Aangepaste regels"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke regexp:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "Tekst vervangen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "Vertaalde regexp(zoeken):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
#: rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "Taal controleren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "Huidige filters gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr "Datum op vandaag instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr "Nu doorzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr "Alles doorzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Bron bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "Andere informatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Projectnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr "Projecttrefwoorden:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Algemene info"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Enkel bestand"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr "Enkele map"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr "Map en submappen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "Bronnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr "Filter instellen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr "Filter gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "Po-bestand doorzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:1098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Map doorzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:1101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "Map && submappen doorzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "&Markeringen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr "Dynamisch in te stellen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "Sjablonen &invoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr "&Jokertekens gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Huidig:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr "Alle:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Huidige bestand:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "Validatie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "Ongeldige tekenreeksen als fuzzy &markeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Ongeldige tekenreeksen als fuzzy markeren</b></p>\n"
|
|
"<p>Als u deze optie selecteert zullen alle items die volgens KBabel ongeldig "
|
|
"zijn als fuzzy worden gemarkeerd alvorens het bestand wordt opgeslagen.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr "Fuzzy-tekenreeksen niet vali&deren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fuzzy-tekenreeksen niet valideren</b></p>\n"
|
|
"<p>Als u deze optie selecteert zullen alle als fuzzy aangemerkte items niet "
|
|
"worden gevalideerd.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Bug rapporteren..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "Zoeken in module:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "Zoeken &starten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "Zoek in ve&rtalingen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Instellingen:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "TMX-compendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "PO-compendium wordt geladen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Hier kunt het zoeken in het PO-bestand afstellen. Bijvoorbeeld als u "
|
|
"hoofdlettergevoelig wilt zoeken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Vergelijkingsopties</b></p>"
|
|
"<p> Kies hier welke tekenreeksen u wilt behandelen als een overeenkomende "
|
|
"tekenreeks</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>3-Gram-overeenkomst</b></p>"
|
|
"<p>Een tekenreeks komt overeen als de meeste van haar 3-lettergroepen in de "
|
|
"andere tekenreeks zitten. B.v. 'abc123' komt overeen met 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Locatie</b></p>"
|
|
"<p>Bepaal hier welke bestand er zal worden gebruikt bij het zoeken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "TMX-compendium wordt geladen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "Kan het bestand niet openen."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "Kan de XML-gegevens niet ontleden."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "Dit formaat wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het lezen van bestand met TMX-compendiummodule:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reden: %2"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "Indexen worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "Database leegmaken."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "Een module voor het zoeken in een TMX-bestand"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "PO Compendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het lezen van PO-compendiummodule:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Hier kunt het zoeken in het PO-bestand afstellen. Bijvoorbeeld als u "
|
|
"hoofdlettergevoelig wilt zoeken of als u \"fuzzy\" tekenreeksen wilt "
|
|
"negeren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "Een module voor het zoeken in een PO-bestand"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "PO Alternatief"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "Een eenvoudige module voor het exact zoeken in een PO-bestand"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "Po-alternatief wordt geladen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het openen van PO-alternatief-module:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "Index wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "Vertalingendatabase"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "Zeer snelle vertalingenzoekmachine, gebaseerd op databases"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001, door Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "Dit bestand wordt doorzocht: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "Toegevoegde tekenreeksen: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Geen fout"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De databasemap bestaat niet:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Wilt u deze nu aanmaken?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Niet aanmaken"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
"need to choose one of them."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er zijn reservedatabases gevonden van oudere versies van KBabel. Maar een "
|
|
"andere versie van KBabel (waarschijnlijk uit TDE 3.1.1 of 3.1.2) heeft een "
|
|
"nieuwe database aangemaakt. Hierdoor bevat uw KBabel-installatie nu twee "
|
|
"databases. Helaas kunnen deze niet worden samengevoegd, en zult één van de twee "
|
|
"moeten kiezen."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>Als u de oude versie kiest, zal de nieuwe worden verwijderd. Als u de "
|
|
"nieuwe versie kiest, blijft de oude achter, die kunt u eventueel handmatig "
|
|
"verwijderen, anders verschijnt dit bericht telkens weer. U kunt de oude "
|
|
"database vinden in ~/.trinity/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old.</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "Oude database gevonden"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "&Oude database gebruiken"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "&Nieuwe database gebruiken"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasebestanden niet gevonden.\n"
|
|
"Wilt u deze nu aanmaken?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "Kan de database niet openen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "Een andere zoekopdracht is al bezig"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr "Kan op dit moment niet zoeken: een po-bestandenscan is bezig"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "Kan de database niet openen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "Database is leeg"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "Geen ingave voor dit pakket in de database."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "%1 wordt in de database opgezocht"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "Zoeken naar herhalingen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "Minimale herhaling"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr "Voeg het minimum aantal herhalingen in voor een tekenreeks:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "Herhalende tekenreeks wordt opgezocht"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr "Selecteer een map die u wilt doorzoeken"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "Map %1 wordt doorzocht"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Selecteer te doorzoeken map"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "Selecteer te doorzoeken PO-bestand"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "Bestand %1 wordt doorzocht"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "Er wordt naar woorden gezocht"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Uitvoer verwerken"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2003 door Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam die u opgaf wordt al gebruikt.\n"
|
|
"Kies een andere naam."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Naam is niet uniek"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Database aanmaken"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr "BLOK VOOR BLOK"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Blok voor blok</h3>Wijzig deze tekst! Deze vertaling is verkregen door "
|
|
"gebruik van een database van fuzzy vertalingen"
|
|
"<br><b>Vertrouw er niet op</b>. De vertalingen kunnen vaag zijn."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr "DYNAMISCH WOORDENBOEK:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Dynamisch woordenboek</h3>Dit is een dynamisch woordenboek dat verbanden "
|
|
"legt tussen originele en vertaalde termen."
|
|
"<br><b>Vertrouw er niet op</b>. De vertalingen kunnen vaag zijn."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "Info over module"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "&Instellingen verbergen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "&Instellingen tonen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "Gevonden in:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Vertaler:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Meer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Origineel"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Vertaling"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "< &Vorige"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Volge&nde >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Bestand bewerken"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "Bestand %1 bewerken"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "Bugs sturen naar %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Auteurs:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Met dank aan:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Geen informatie beschikbaar."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "Woordenboek %1 instellen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het starten van KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het gebruik van DCOP."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, de module \"Vertalingendatabase\"\n"
|
|
"is niet geïnstalleerd op uw systeem."
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "Niet gebruiken:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "Gebruiken:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Omhoog plaatsen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "O&mlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "KBabel - woordenboek"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "Een woordenboek voor vertalers"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 de KBabeldict-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"De \"Free Software Foundation Copyright\" bevat geen jaartal. Ze zal niet "
|
|
"worden bijgewerkt."
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "bestand wordt gevalideerd"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr "gereedschap wordt toegepast"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "overeenkomende tekenreeks wordt gezocht"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "tekenreeksen worden voorbereid voor vergelijking"
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr "Fout tijdens het downloaden van bestand %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr "Voer de naam in van het archief zonder bestandsextensie"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een archiefbestand."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr "Fout tijdens het lezen van bestand %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van bestand %1 naar het archief."
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "bezig bestand op te slaan"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "bezig bestand te laden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "Validatie"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Negeren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen validatiehulpmiddel opstarten.\n"
|
|
"Controleer a.u.b. uw installatie."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "Fout in validatiehulpmiddel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Validatie voltooid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gecontroleerde bestanden: %1\n"
|
|
"Aantal fouten: %2\n"
|
|
"Aantal genegeerde fouten: %3"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "Validatie voltooid"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Bestanden:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "CVS/SVN-status"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Verholpen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "Gemarkeerde bestanden verholpen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Terugkeren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "Gemarkeerde bestanden terugkeren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Problemen oplossen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "Problemen oplossen voor gemarkeerde bestanden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Geen repository"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "Meldingencatalogussen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "Geen versiebeheer"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr "Geen CVS-repository"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Niet in CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Lokaal toegevoegd"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr "Lokaal verwijderd"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Lokaal gewijzigd"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "Up-to-date"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Conflict"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is geen geldige CVS-repository. De CVS-commando's kunnen niet worden "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr "[ Commando wordt gestart ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr "CVS-dialoog"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr "De volgende bestanden bijwerken (update):"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr "De volgende bestanden vastleggen (commit):"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr "Status opvragen voor de volgende bestanden:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr "Diff opvragen voor de volgende bestanden:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "&Oude tekenreeksen:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "&Logbericht:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "Coderi&ng:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Aanbevolen (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Lokaal (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "Bestanden auto&matisch toevoegen indien nodig"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "Vastleggen (&commit)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "Status o&pvragen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "Diff &ophalen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "Commandouitvoer:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "De tekst voor de log is leeg. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Kan codering %1 niet vinden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven tekst kan niet worden gecodeerd in %1.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het tijdelijke bestand niet wegschrijven. Deze actie wordt geannuleerd."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het tijdelijke bestand niet wegschrijven. Deze actie wordt geannuleerd."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr "Het proces kan niet worden gestart."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr "[ Afgesloten met status %1 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr "[ Beëindigd ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr "Laatst gekozen (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Onvertaald"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "Laatste revisie"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Logvenster"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Wissen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Logvenster</b></p>\n"
|
|
"<p>In dit venster staat de uitvoer van de uitgevoerde commando's.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Catalogusbeheerder</b></p>\n"
|
|
"<p>De Catalogusbeheerder voegt twee mappen samen in een boomstructuur en toont "
|
|
"alle\n"
|
|
"PO- en POT-bestanden in deze mappen. Op deze manier kunt u gemakkelijk\n"
|
|
"zien of er nieuwe sjablonen zijn toegevoegd of verwijderd. Tevens wordt er "
|
|
"informatie\n"
|
|
"over de bestanden getoond.</p>"
|
|
"<p>Zie voor meer informatie de sectie <b>De catalogusbeheerder</b> "
|
|
"in de online documentatie.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens lezen van bestand:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Mogelijk is het geen geldig bestand met lijst van markeringen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven naar dit bestand:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het uploaden van dit bestand:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Catalogusbeheerder is nog steeds bezig met het bijwerken van de informatie "
|
|
"over de bestanden.\n"
|
|
"Als u nu verder gaat, dan zal de Catalogusbeheerder proberen alle noodzakelijke "
|
|
"bestanden bij te werken, maar dit kan een tijdje duren en kan tot onjuiste "
|
|
"resultaten leiden. Wacht daarom a.u.b. tot alle bestanden zijn bijgewerkt."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistieken voor het geheel:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistieken voor %1:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pakketten: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledig vertaald: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen sjabloon is beschikbaar: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen po-bestand is beschikbaar: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal tekenreeksen: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertaald: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvertaald: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand is syntactisch correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De uitvoer van \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand bevat syntaxisfouten.\n"
|
|
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"De koptekst van het bestand bevat syntaxisfouten.\n"
|
|
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan msgfmt niet uitvoeren. Ga na of u msgfmt in uw zoekpad (PATH) hebt staan."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De syntaxis van alle bestanden in map %1 is correct.\n"
|
|
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De syntaxis van alle bestanden in de hoofdmap is correct.\n"
|
|
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenminste één bestand in map %1 bevat syntaxisfouten.\n"
|
|
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenminste één bestand in de hoofdmap bevat syntaxisfouten.\n"
|
|
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenminste één bestand in map %1 bevat syntaxisfouten.\n"
|
|
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenminste één bestand in de hoofdmap bevat syntaxisfouten in de koptekst.\n"
|
|
"Uitvoer van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van \"msgfmt --statistics "
|
|
"*.po\" in de map %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van \"msgfmt --statistics "
|
|
"*.po\" in de hoofdmap"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "Wilt u het bestand %1 echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "Het bestand %1 kan niet worden verwijderd!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen project geopend of in het huidige project geen geldige map "
|
|
"opgegeven als hoofdmap voor de po-bestanden:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
".\n"
|
|
"Maak een nieuw project aan, open een bestaand project of wijzig de instellingen "
|
|
"van het huidige project in het Project-menu."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt geen geldige map opgegeven als hoofdmap voor de PO-sjablonen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Controleer a.u.b. de instellingen in het voorkeurendialoog."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "Bestandsinformatie wordt gelezen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Validatie-opties"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Bestanden ma&rkeren die met het volgende patroon overeenkomen:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "Bestanden &markeren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marke&ring weghalen voor bestanden die met het volgende patroon overeenkomen:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "&Markering van bestanden weghalen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Bestandsopties"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "&In alle bestanden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "Ge&markeerde bestanden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "In &sjablonen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "Vragen voor het vol&gende bestand"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "Opslaan zonder be&vestiging"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Bestandsopties</b></p>Hier kunt de plaats waar gezocht moet worden "
|
|
"instellen:"
|
|
"<p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>in alle bestanden</b>: zoekt in alle bestanden, anders wordt er in het "
|
|
"geselecteerde bestand gezocht, of in de bestanden van de geselecteerde map.</li>"
|
|
"<li><b>Vragen voor het volgende bestand</b>: toon een dialoog waarin gevraagd "
|
|
"word om naar het volgende bestand te gaan.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr "Geen SVN-repository"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr "Niet in SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr "Fout in de werkmap"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is geen geldige SVN-repository. De SVN-commando's kunnen niet worden "
|
|
"uitgevoerd."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr "SVN-dialoog"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr "Externe status opvragen voor de volgende bestanden:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr "Lokale status opvragen voor de volgende bestanden:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr "Informatie voor de volgende bestanden opvragen:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "In&formatie ophalen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "Sjabloon &openen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "In &nieuw venster openen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "Zoeke&n in bestanden..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "&Vervangen in bestanden..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "&Markering omschakelen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "Markeringen verwijderen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "Alle markeringen omschakelen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "Alle markeringen verwijderen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "Gewijzigde bestanden markeren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "Markering &laden..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "Markeringen op&slaan..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "Bestanden &markeren..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "Markering van bestanden &weghalen..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "Volge&nd alleen-sjabloon"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "Vorig alleen-sjab&loon"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "Volgende vertaling be&staat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "Vorige vert&aling bestaat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "Vorig gemarkeer&d bestand"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "Volgend ge&markeerd bestand"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistieken"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "S&tatistieken van gemarkeerde bestanden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "Synta&xis controleren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "S&pellingcontrole"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "Spellingcontrole in ge&markeerde bestanden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "&Ruwe vertaling"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "Ruwe vertaling in gem&arkeerde bestanden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "Ver&zenden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr "Gemar&keerde bestanden verzenden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "In&pakken"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "Ge&markeerde bestanden inpakken"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "Gemarkeerde bestanden v&alideren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "Gemarkeerde bestanden bijwerken"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Vastleggen (commit)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "Gemarkeerde bestanden vastleggen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "Status voor gemarkeerde bestanden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Diff tonen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "Status (lokaal)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "Status (lokaal) voor gemarkeerde bestanden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "Status (extern) "
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "Status (extern) voor gemarkeerde bestanden"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Informatie tonen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "Informatie van gemarkeerde bestanden tonen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen bijwerken"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "Gemarkeerde sjablonen bijwerken"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen vastleggen (commit)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr "Gemarkeerde sjablonen vastleggen (commit)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbalk</b></p>\n"
|
|
"<p>De statusbalk toont informatie over de voortgang van de huidige zoek- of "
|
|
"vervangoperatie. Het eerste getal in <b>Gevonden:</b> "
|
|
"toont het aantal bestanden die de gezochte term bevatten, maar nog niet in het "
|
|
"KBabel-venster zijn getoond. Het tweede getal toont het aantal bestanden die "
|
|
"tot dusver de gezochte term bevatten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen bericht naar KBabel sturen.\n"
|
|
"Controleer uw TDE-installatie."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat TDELauncher te gebruiken om\n"
|
|
"KBabel te starten. Controleer uw TDE-installatie \n"
|
|
"Start KBabel a.u.b. handmatig (TDE-menu)."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "Gevonden: 0/0"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr "Gevonden: %1/%2"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "De DCOP-communicatie met KBabel is mislukt."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP-communicatiefout"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr "KBabel kan niet worden gestart."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "Kan KBabel niet starten"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Zoekterm niet gevonden!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "Kan het projectbestand %1 niet openen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "KBabel - Catalogusbeheerder"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "Een geavanceerde catalogusbeheerder voor KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr "Ondersteuning voor het maken van diffs en enkele kleine verbeteringen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr "KBabel bevat code van GNU gettext"
|