You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/ksirc.po

2247 lines
55 KiB

# translation of ksirc.po to
# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to Dutch
# KSirc PO-bestand.
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v..
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Filterregels bewerken"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"De regel kan niet worden aangemaakt omdat\n"
"niet alle velden zijn ingevuld."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nieuw venster voor"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanaal/bijnaam:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Sleutel:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanalenmodi"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (alleen uitnodigen)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (beperkt aantal gebruikers)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (trefwoord om toegang te krijgen)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (geheim)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikersmodi"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (wees onzichtbaar)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (wallops ontvangen)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (ontvang servernotificaties)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Alleen gebruikers met de status \"Op\" kunnen het onderwerp wijzigen"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Geen externe berichten"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Alleen gebruikers met de status \"Op\" en voiced gebruikers (+v) kunnen spreken"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Meer modicommando's"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Aantal gebruikers beperken"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Statusterm kon niet worden ontleed"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Statusterm kon niet worden ontleed, onbekend formaat"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Afwezig-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Geen onderwerp opgegeven>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Tekstlengte voor bijnaam is meer dan 100 tekens. Dit is onacceptabel lang."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Tekst niet lang genoeg"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Kanaalnaam kon niet worden gevonden"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Venster openen"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "U bent eruit getrapt"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Opnieuw aanmelden"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Verlaten"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Het onleden van een \"part/kick/leave/quit\"-bericht is mislukt"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "%1 kon niet worden ontleed"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Code voor het wijzigen van de bijnaam kon niet worden ontleed"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Methodewijziging %1 kon niet worden ontleed"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Teken &invoegen"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Kleur kiezen"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Voorbeeldtekst"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Voorgrond:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Achtergrond:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvangen"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Aanbod ontvangen"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Aanbod verzonden"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Hervatten aangevraagd"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Hervat"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Verzenden"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Open"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Status onbekend"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Ophalen"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Gesprek"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-activiteit"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Venster losmaken"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tab naar links verplaatsen"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tab naar rechts verplaatsen"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Tabbalk"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Bovenaan"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Naar rechts draaien"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Naar links draaien"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Object-boomstructuur dumpen"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Server debugvenster"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Editor voor &filterregels..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nieuwe &server..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Automatisch verbinden..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Laatste venster naar voorgrond halen"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Als iemand ergens uw bijnaam typte maakt deze instelling dat venster dan "
"actief."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Knipperen systeempictogram stoppen"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Als het pictogram in het systeemvak knippert maar u niet naar het venster wilt "
"gaan zal deze actie het knipperen stoppen."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Ging online: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Laatst offline: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-gesprek"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "online"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Ging offline: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Laatst online: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " offline"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Help over notificatie-popup..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Notificatie instellen..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Dit popup-menu kan een lijst van personen laten zien die u in uw "
"notificatielijst hebt staan, en hun status. U kunt deze lijst bewerken onder "
"KSirc instellen->Opstarten->Notificaties, waar u ook personen aan de lijst kunt "
"toevoegen. Deze instellingen worden actief bij de eerstvolgende keer dat u "
"verbinding maakt met een server. Dit bericht verschijnt als er geen personen in "
"uw notificatielijst staan, of niemand uit deze lijst online is."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Help over notificatie-popup"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC Controller"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND met %1 voor %2 mislukt vanwege %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET met %1 voor %2 mislukt vanwege %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET met %1 voor %2 mislukt vanwege %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC-gesprek met %1 is mislukt vanwege %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC-programma"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Te gebruiken bijnaam"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server om bij het opstarten mee te verbinden"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanaal om bij het opstarten mee te verbinden"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Niet automatisch verbinden bij opstarten"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, de KSirc-ontwikkelaars"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Auteur van pictogrammen"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 vensters met kanalen werden in minder dan 5 seconden seconden geopend. "
"Mogelijk is iemand bezig uw X-Server te laten overstromen met vensters.\n"
"Wilt u het automatisch openen van vensters uitschakelen?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Overvloedwaarschuwing"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitzetten"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aan laten"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Geluidssignaal ontvangen"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "URL-adres openen"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingslocatie kopiëren"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "B&eschrijving:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Aan:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Overeenkomst:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC Manager"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Wie"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "H&ervatten"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "Ver&breken"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nieuwe DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-type"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Bestand verzenden"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Gesprek"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Ver&zenden"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Server/Snel verbinden met:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Poort:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Kies een server voor een IRC-netwerk"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Normaal gesproken zijn IRC-servers verbonden met een net. (IRCNet, Freenode, "
"etc.). Hier kunt u de dichtstbijzijnde server van uw favoriete netwerk "
"selecteren."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Groep:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Selecteer of voer de server in waarmee u wilt verbinden"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Als u een IRC-netwerk uit <i>\"Groep\"</i> selecteert, dan toont dit venster "
"alle bijhorende servers. Als u geen groep selecteert, dan kunt u hier zelf een "
"invoeren of een recent gebruikte selecteren (<i>\"Snel verbinden\"<i>)."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Kies een serverpoort"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"In de meeste gevallen kunt u veilig <i>\"6667\"</i> of <i>\"6666\"</i> "
"gebruiken. Gebruik andere waarden alleen als u dit expliciet wordt opgedragen."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Serverbeschrijving"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Dit is de beschrijving van de momenteel geselecteerde server"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Servertoegang"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "SS&L gebruiken"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Hiermee wordt een versleutelde verbinding met de server opgezet. De server "
"dient dit wel ondersteunen."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Wachtwoord on&thouden"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat uw serverwachtwoord wordt opgeslagen op uw schijf."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Verbinding annuleren"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Verbin&den"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Verbinden met de geselecteerde server"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Bouw een verbinding op met de server die opgegeven is in <i>"
"\"Server / Snel verbinden met:\"</i> op de poort die opgegeven is bij <i>"
"\"Poort:\"</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Servers b&ewerken"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Lijst automatisch verbinden"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Poort/Sleutel"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Serverwachtwoord"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Automatisch verbinden instellen"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Serverwachtwoord:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanaal:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Schema"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Gesprek-kleuren"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanaalberichten:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Generieke tekst:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "Foutm&eldingen:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Links:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Selectie-achtergr&ond:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Sele&ctie-voorgrond:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Achtergrondkleur voor koppelingen gebr&uiken"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Voorbeeld-kleurthema's"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Accent&ueren"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Uw bijnaam"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Kleur: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Andersom"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Andere bijnamen"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "G&een bijnaamkleuren"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Automatische bij&naamkleuren"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Vas&t"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Achte&rgrond:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Berichten accentueren"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "die uw bi&jnaam bevatten:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "die tekst bevatten:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Kleurcodes"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "&KSirc's kleurcodes verwijderen"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "&mIRC's kleurcodes verwijderen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Lengte van geschiedenis:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " regels"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperkt"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Dit aantal regels van de gesprekken wordt als geschiedenis bewaard"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Dit aantal regels van de gesprekken wordt als geschiedenis bewaard in elk "
"gespreksvenster. U kunt dan omhoog schuiven om te zien wat er zoal gezegd is."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Afwe&zig-berichten aankondigen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Zie de berichten als een gebruiker de afwezigoptie selecteert"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, dan zult u de berichten zien die verschijnen als een "
"gebruiker de afwezigoptie selecteert. Standaard is deze optie uitgeschakeld."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Venster a&utomatisch aanmaken"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Zal automatisch een venster openen voor elke gebruiker die een /msg naar u "
"stuurt."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal KSirc automatisch een nieuw venster openen voor elke "
"gebruiker die een /msg-commando naar u heeft gestuurd. Wanneer uitgeschakeld "
"zal alle tekst die met /msg naar u wordt gestuurd in het huidige venster "
"getoond. U kunt dan /query gebruikersnaam gebruiken om een venster te openen "
"waarin u met die gebruiker kunt converseren."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Automatisch &aan-bericht maken"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Automatisch opnieu&w deelnemen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
"Automatisch opnieuw deelnemen aan kanalen als de verbinding was verbroken."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld kunt u automatisch opnieuw deelnemen aan kanalen als de "
"verbinding verbroken was."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Passieve popups in systeemvak plaatsen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Onderwerp &in bijschrift tonen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Onderwerp van huidig kanaal in venstertitelbalk tonen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Toont het onderwerp van het huidige kanaal in de titelbalk van het venster. "
"Waneer uitgeschakeld wordt het onderwerp alleen binnen het venster getoond."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Kleurenkie&zer openen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om de kleurenkieze te openen met de toetsencombinatie Ctrl K"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal er een kleurenkiezer worden geopend als u op de "
"toetsencombinatie Ctrl K drukt. In deze kleurenkiezer kunt u de kleur voor de "
"tekst selecteren. Wanneer uitgeschakeld moet u de kleurcodes zelf intypen."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Tekstinvoer van één &regel"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Gekleurde bijnamenlij&st gebruiken"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Gebruik de kleuren ingesteld bij tabblad 'Kleuren' voor het inkleuren van de "
"bijnamen."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld worden de kleuren gebruikt die zijn ingesteld bij tabblad "
"'Kleuren' in de configuratiedialoog voor het inkleuren van de bijnamen."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Bij&naamaanvulling"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Zet de bijnaamaanvulling aan"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld wordt de bijnaamaanvulling geactiveerd. Bijnaamaanvulling "
"werkt als volgt: typ de eerste letters van de bijnaam van een gebruiker en druk "
"vervolgens op de Tab-toets. De ingetypte tekst zal dan worden aangevuld met de "
"eerste overeenkomende gebruikersnaam. Wanneer nodig zullen kleine letters "
"worden omgezet in hoofdletters. Druk nogmaals op Tab als u een andere "
"gebruikersnaam wilt."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Plaatst de pictogram van KSirc in het systeemvak"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Dit plaatst het pictogram van KSirc in het systeemvak. Standaard staat deze "
"optie uit. Als KSirc in het systeemvak staat, dan kunt u diverse opties "
"benaderen door op de pictogram te klikken. Als u het venster van KSirc sluit, "
"dan blijft het pictogram in het systeemvak staan, totdat u KSirc beëindigt."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Geschiedenis automatisch opslaan"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Kanaalinstellingen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Tijdaanduiding"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Plaatst de tijd links van elk bericht"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Plaatst voor alles dat in het kanaal wordt gezegd het tijdstip waarop het "
"gezegd is, in de opmaak [UU:MM:SS]."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Bestaande kanaalinstellingen &negeren"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"De instellingen op dit tabblad zullen worden toegepast en elke kanaalinstelling "
"zal worden genegeerd."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, dan zullen de instellingen op dit tabblad alle "
"kanaalopties overschrijven. Deze instellingen zullen dus op elk kanaal worden "
"toegepast, ongeacht de kanaalinstellingen bij het kanaalmenu. Deze instelling "
"werkt tot het moment dat u de configuratiedialoog weer opent. De optie wordt "
"dan weer uitgeschakeld, omdat u waarschijnlijk niet de hele tijd de bestaande "
"kanaalopties wilt overschrijven."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Onderwerp tonen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Toont het kanaalonderwerp bovenlangs het scherm"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Toont het kanaalonderwerp bovenlangs elk kanaalvenster."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Gelui&dsignaal bij verandering"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "part- en join-berichten verbergen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "L&oggen inschakelen"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Standaard &codering:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC-kleuren"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Met deze selectie kunt u bepalen hoe de kleuren in het kanaal eruit zien. "
"Deze kleuren worden gebruikt voor mIRC-stijl kleuren en voor gekleurde "
"bijnamen. Het voorbeeldvenster geeft een idee van hoe het eruit ziet. Als u het "
"keuzevakje selecteert wordt de kleur ook gebruikt voor het kleuren van "
"bijnamen.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Donkere kleuren"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Zwart:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zwart</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Wit:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Wit</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Donkerblauw:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Donkerblauw</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rood</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Donkergroen:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Donkergroen</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Bruin:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bruin</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Oranje:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Oranje<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Lichte kleuren"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC-kanaalkleuren"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Donker cyaan:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyaan:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Paars:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grijs:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Lichtgrijs:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Geel</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Groen</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyaan</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Donker cyaan</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blauw</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Paars</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grijs</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lichtgrijs</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Geel:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Uiterlijk"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Venstermodus"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Tabbla&den (zoals XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Kies uw favoriete venstermodus:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Lo&sse vensters (oud gedrag)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Achtergrond"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Optiesmenu bijnamen"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u het contextmenu onder uw rechter muisknop voor de "
"bijnamenlijst rechts instellen. U kunt de namen van bepaalde acties definiëren. "
"Kijk bij de voorgedefinieerde commando's hoe het werkt."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Ingangnaam:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Geassocieerd co&mmando:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Alleen ins&chakelen bij de status \"Op\""
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag plaatsen"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog plaatsen"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Scheidingslijn &invoegen"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Commando &invoegen"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "W&ijzigen"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Gese&lecteerd commando verwijderen"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/Kanalen"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Server uit &lijst verwijderen"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "&Server aan lijst toevoegen"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Kanaal uit lijst v&erwijderen"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Ka&naal aan lijst toevoegen"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Algemene sneltoetsen"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Starten"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Naaminstelling"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Bij&naam:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternatieve bijnaam:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Gebr&uikers-id:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "E&chte naam:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Notificatielijst"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nieuwe Server..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Bij kanaal aanmelden..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Verbindingen"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nieuwe server"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u in systeemvakmodus sneller een nieuwe server openen, "
"omdat u niet op het pictogram in het systeemvak hoeft te klikken."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Serverbeheer"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 ging net offline op %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 ging net online op %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Actieve serververbindingen:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nieuwe ser&ver..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-manager..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "Op&slaan naar logbestand..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "D&atum"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Join- en Part-berichten verbergen"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Teken&tabel"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Gelui&dsignaal bij wijziging"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Cod&ering"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Onderwerp tonen"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Ticker&modus"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanaal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Vertraging: moment a.u.b."
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Venster ops&chonen"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "Gebr&uikers"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "C&ommando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "IRC-programma"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Eenvoudig"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %1 regels tekst te\n"
"verzenden. Wilt u werkelijk zoveel verzenden?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"De tekst die hebt geplakt bevat regels die beginnen\n"
"met /. Wilt u dat deze worden geïntepreteerd als IRC-commando's?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpreteren"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Niet interpreteren"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Gesprek opslaan/logbestand opvragen"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Uw bijnaam verscheen op kanaal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanaal %1 is gewijzigd"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Bijnamen ve&rversen"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Volgen"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Niet volgen"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Wie is"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersie"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Misbr&uik"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Eruit &zetten"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Ver&bannen"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Ba&n opheffen"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Stem&geluid aan"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Stemgeluid u&it"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Verbinden met server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Recente server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Voer a.u.b. een servernaam in."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "KSirc instellen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Uiterlijk"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Hier kunt u instellen hoe kSirc eruit ziet"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Algemene KSirc-instellingen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Programmastart"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc's opstartinstellingen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc's kleureninstellingen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc's kleurinstellingen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Instellen van gebruikersmenu"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/Kanaal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Server/Kanaal-instellingen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Instellingen voor automatisch verbinden"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Lettertype-instellingen"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Sneltoetsen instellen"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Bijwerken/Toevoegen"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Overdrachtstatus"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Lettertype..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Schuifsnelheid..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Constant doorschuiven"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Terugkeren naar normale modus"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Snelheid instellen"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Tick-interval:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Stapgrootte:"