You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
270 lines
8.3 KiB
270 lines
8.3 KiB
# translation of kcm_krfb.po to Nederlands
|
|
# translation of kcm_krfb.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2007.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:67
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
msgstr "Bureaublad delen configuratiemodule"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:69
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
msgstr "Bureaublad delen instellen"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:98
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
msgstr "U hebt geen open uitnodigingen."
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
msgstr "Open uitnodigingen: %1"
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
"sharing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bureaublad delen</h1> In deze configuratiemodule kunt u het delen van uw "
|
|
"bureaublad over een netwerk instellen."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
msgstr "To&egang"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Uitnodigingen"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
msgstr "U hebt geen openstaande uitnodigingen."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
msgstr "Uitnodigingen aan&maken en beheren..."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
msgstr "Klik hier om open uitnodigingen te tonen/verwijderen."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
msgstr "Niet geïnviteerde verbindingen"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
msgstr "Niet &geïnviteerde verbindingen toestaan"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
|
|
"want to access your desktop remotely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om verbindingen die u niet hebt uitgenodigd toe te staan. "
|
|
"Dit is bruikbaar als u uw desktop van op afstand wilt benaderen."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
msgstr "Service aankondigen &op het netwerk"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
|
|
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
|
|
"you and your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u niet geïnviteerde verbindingen toestaat, en deze optie selecteert, dan "
|
|
"zal dit programma de service en uw identiteit aankondigen op het lokale "
|
|
"netwerk. Andere personen kunnen dan u en uw computer vinden."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
msgstr "Niet genodigde verbindingen &bevestigen voordat ze worden geaccepteerd"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
|
|
"whether you want to accept the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geselecteerd zal er een dialoogvenster worden geopend als iemand "
|
|
"probeert toegang te krijgen tot uw bureaublad. In dit dialoogvenster kunt u "
|
|
"bepalen of de verbinding zal worden geaccepteerd."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
msgstr "&Toestaan dat niet uitgenodigde verbindingen het bureaublad overnemen"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
|
|
"and keyboard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert kunnen niet uitgenodigde gebruikers controle "
|
|
"krijgen over uw bureaublad (via toetsenbord en muis)."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
|
|
"in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u niet geïntiveerde verbindingen toestaat, dan is het zeker aan te raden om "
|
|
"gebruik te maken van een wachtwoord. Zo voorkomt u niet geautoriseerde toegang "
|
|
"tot uw computer."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Sessie"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
msgstr "Sessievoorkeuren"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
msgstr "&Achtergrondafbeelding altijd uitschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie kunt u de achtergrondafbeelding altijd uitschakelen tijdens een "
|
|
"sessie op afstand. Anders bepaalt de client of de achtergrond zal worden "
|
|
"afgebeeld of niet."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Netwerk"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Port"
|
|
msgstr "Netwerkpoort"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
msgstr "&Poort automatisch toewijzen"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
|
|
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
|
|
"of a firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om de netwerkpoort automatisch toe te wijzen. Dit is "
|
|
"aanbevolen, tenzij de opzet van uw netwerk het gebruik van een vaste poort "
|
|
"vereist. Bijv. als u een firewall gebruikt."
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&oort:"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
msgstr "Voer hier het nummer van de TCP-poort in"
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
|
|
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
|
|
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit veld om een vast poortnummer voor het delen van het bureaublad op "
|
|
"te geven. Opmerking: als de poort reeds in gebruik is zal het bureaublad delen "
|
|
"niet beschikbaar zijn, totdat de poort wordt vrijgegeven. Daarom is het aan te "
|
|
"bevelen om de poort automatisch te laten toewijzen, tenzij u weet wat u doet.\n"
|
|
"De meeste VNC-clients gebruiken een displaynummer in plaats van een poort. Dit "
|
|
"displaynummer begint bij poort 5900, dus poort 5901 heeft display nummer 1."
|