You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1933 lines
52 KiB

# translation of kolourpaint.po to Nederlands
# translation of kolourpaint.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Afbeeldingbestand om te openen"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Tekenprogramma voor TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Hoofdonderzoeker"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Ondersteuning voor invoermethode"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Ongedaan maken: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "O&pnieuw: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"Nog %n item\n"
"Nog %n items"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" kan niet worden geopend."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "\"%1\" kan niet worden geopend. Onbekend bestandstype."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"\"%1\" kan niet worden geopend. Niet-ondersteund afbeeldingformaat.\n"
"Het bestand is mogelijk beschadigd."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"De afbeelding \"%1\" heeft mogelijk meer kleuren dan uw scherminstellingen. "
"Tijdens de weergave van de afbeelding kan het daarom gebeuren dat bepaalde "
"kleuren onjuist worden weergegeven. Probeer uw beeldschermdiepte te verhogen "
"tot tenminste %2bpp.\n"
" De afbeelding bevat ook transparante onderdelen die niet volledig worden "
"ondersteund. De transparantiemasker van deze onderdelen zal worden ingesteld op "
"1-bit."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"De afbeelding \"%1\" heeft mogelijk meer kleuren dan uw scherminstellingen. "
"Tijdens de weergave van de afbeelding kan het daarom gebeuren dat bepaalde "
"kleuren onjuist worden weergegeven. Probeer uw beeldschermdiepte te verhogen "
"tot ten minste %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"De afbeelding \"%1\" bevat transparante onderdelen die niet volledig worden "
"ondersteund. De transparantiemasker van deze onderdelen zal worden ingesteld op "
"1-bit."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "\"%1\" kan niet worden geopend. Onvoldoende geheugen."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen. Onvoldoende informatie."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Adres: %1\n"
"Mime-bestandstype: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<leeg>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het <b>%1</b>-formaat kan mogelijk niet alle kleurgegevens van de afbeelding "
"opslaan.</p> "
"<p>Wilt u dit werkelijk in dit formaat opslaan?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Bestandsformaat met verlies"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het opslaan van de afbeelding in een lage kleurdiepte van %1-bits kan leiden "
"tot kleurverlies. Transparantie zal dan ook verwijderd worden.</p>"
"<p>Wilt u werkelijk met deze kleurdiepte opslaan?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Lage kleurdiepte"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"De afbeelding kan niet worden opgeslagen. Benodigd tijdelijk bestand kan niet "
"worden aangemaakt."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen als \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een document genaamd \"%1\" bestaat al.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Afbeelding kan niet worden opgeslagen. Upload is mislukt."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Voorbeeld opslaan"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bytes (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (ca. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (ca. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bytes (ca. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Conver&teren naar:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kwali&teit:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "Voor&beeld"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochroom"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monochroom (diffuus)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 kleuren"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 kleuren (diffuus)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bits kleuren"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Kleurenpallet"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"De afbeelding die u hebt geplakt heeft mogelijk meer kleuren dan uw "
"scherminstellingen. Tijdens de weergave van de afbeelding kan het daarom "
"gebeuren dat bepaalde kleuren onjuist worden weergegeven. Probeer uw "
"beeldschermdiepte te verhogen tot ten minste %1bpp.\n"
" De afbeelding bevat ook transparante onderdelen die niet volledig worden "
"ondersteund. De transparantiemasker van deze onderdelen zal worden ingesteld op "
"1-bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"De afbeelding die u hebt geplakt heeft mogelijk meer kleuren dan uw "
"scherminstellingen. Tijdens de weergave van de afbeelding kan het daarom "
"gebeuren dat bepaalde kleuren onjuist worden weergegeven. Probeer uw "
"beeldschermdiepte te verhogen tot ten minste %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"De afbeelding die u hebt geplakt bevat transparante onderdelen die niet "
"volledig worden ondersteund. De transparantiemasker van deze onderdelen zal "
"worden ingesteld op 1-bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "In &nieuw venster plakken"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Selectie verwij&deren"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opiëren naar bestand..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Plakken &vanuit bestand..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst: tekstvak aanmaken"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selectie: aanmaken"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: plakken"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>KolourPaint kan de inhoud van het klembord niet plakken omdat de gegevens "
"plotseling verdwenen zijn.</p> "
"<p>Dit gebeurt meestal wanneer de toepassing die verantwoordelijk is voor het "
"klembord werd afgesloten.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Kan niet plakken"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: tekstvak verwijderen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selectie: verwijderen"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: voltooien"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selectie: deselecteren"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiëren naar bestand"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Plakken vanuit bestand"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Scannen..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Herla&den"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Als bureaub&ladachtergrond (gecentreerd)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Als bureaubladachtergrond (&tegels)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "De ondersteuning voor scannen is niet geïnstalleerd."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Geen scannerondersteuning"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Kan niet scannen - geen grafisch geheugen meer over."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Kan niet scannen"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Als u het herlaadt, dan gaan alle wijzigingen sinds de laatste opslag "
"verloren.\n"
"Wilt u dat werkelijk?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Door het te herladen verliest u alle wijzigingen.\n"
"Wilt u dat werkelijk?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Voordat deze afbeelding kan worden verzonden dient u deze op te slaan.\n"
"Wilt u de afbeelding nu opslaan?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Voordat u de afbeelding kunt gebruiken als bureaubladachtergrond dient u deze "
"op te slaan als een lokaal bestand.\n"
"Wilt u dat nu doen?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Voordat u de afbeelding kunt gebruiken als bureaubladachtergrond dient u deze "
"op te slaan.\n"
"Wilt u dat nu doen?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "De bureaubladachtergrond kan niet worden gewijzigd."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "&Schermafdrukken ophalen"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
".</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Om een schermafdruk op te halen, klik op <b>%1</b>"
". De schermafdruk zal op het klembord worden geplaatst, van waaruit u ze kunt "
"plakken in KolourPaint.</p> "
"<p>U kunt de <b>sneltoets</b> instellen in de TDE-configuratiemodule <a "
"href=\"configure kde shortcuts\">Sneltoetsen</a>.</p> "
"<p>Daarnaast kunt u gebruik maken van het programma <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Het lijkt erop dat u geen TDE gebruikt.</p> "
"<p>Als u TDE hebt geladen: "
"<br> "
"<blockquote>Om een schermafdruk op te halen, klik op <b>%1</b>"
". De schermafdruk zal op het klembord worden geplaatst, van waaruit u ze kunt "
"plakken in KolourPaint.</blockquote></p> "
"<p>Daarnaast kunt u gebruik maken van het programma <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken ophalen"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Groott&e wijzigen / schalen..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Als afbeelding ins&tellen (bijsnijden)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "Om&keren..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Roteren..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "Sc&heefheid..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reduceren naar mo&nochroom (diffuus)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reduceren naar &grijswaarden"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Kleuren omk&eren"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Beginwaarde"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Meer effecten..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Afbeeld&ing"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Select&ie"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "&Pad tonen"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "&Pad verbergen"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Herstart Kolourpaint om deze wijzigingen te bekrachtigen."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Werkbalkinstellingen gewijzigd"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Doorstrepen"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Vorige gereedschapsoptie (Groep #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Volgende gereedschapsoptie (Groep #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Vorige gereedschapsoptie (Groep #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Volgende gereedschapsoptie (Groep #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Gereedsschapsvak"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen "
"in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p>"
"<p>Wilt u de afbeeldinggrootte werkelijk wijzigen?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Afb&eeldinggrootte wijzigen"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Raster tonen"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "&Raster verbergen"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Miniat&uur tonen"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Miniat&uur verbergen"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Gezoo&mde miniatuurmodus"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Miniatuur&rechthoek activeren"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Als u het zoomniveau instelt op een waarde die geen meervoud is van 100%, dan "
"kan dat resulteren in niet-precieze bewerkingen en weergaveproblemen.\n"
"Wilt uw het zoomniveau werkelijk instellen op %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Zoomniveau instellen op %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Klik op de rechtermuisknop om te annuleren."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Klik op de linkermuisknop om te annuleren."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
"Versleep het handvat met de linker muisknop om de afbeeldingsgrootte te "
"wijzigen."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Afbeeldinggrootte wijzigen: laat alle muisknoppen los."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr ""
"Afbeeldinggrootte wijzigen: Klik op de rechtermuisknop om te annuleren."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Tekstbalk"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Selectiegereedschap rechter-muisknop-menu"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selectie: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helderheid:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Her&stellen"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntrast:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "He&rstellen"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Hers&tellen"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanalen:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Allemaal"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "&Alle waarden herstellen"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Verzachten"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Hoeveelheid:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "I&nschakelen"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Plat maken"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Rood"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Groen"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Blauw"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Allemaal"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reduceren naar monochroom (diffuus)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reduceren naar monochroom"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reduceren naar 256 kleuren (diffuus)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reduceren naar 256 kleuren"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochroom"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nochroom (diffuus)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 k&leuren"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 kleu&ren (diffuus)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bits kleuren"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Reduceren naar"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Meer afbeeldingeffecten (selectie)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Meer afbeeldingeffecten"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effect:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Kleuren beperken"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Verzachten & verscherpen"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Lage schermdiepte"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Afbeelding bevat transparantie"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Spuitbus"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Spuit graffiti"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "klik of sleep om graffiti te spuiten."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Alle muisknoppen loslaten."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan de interne randen van de selectie niet verwijderen omdat ze "
"niet gevonden kunnen worden."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Kan de interne randen niet verwijderen"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan de afbeelding niet automatisch bijsnijden omdat de randen niet "
"gevonden konden worden."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Kan niet automatisch bijsnijden"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Interne rand ver&wijderen"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Interne rand verwijderen"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Automatisch bij&snijden"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Automatisch bijsnijden"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr ""
"Met behulp van penselen in verschillende modellen en groottes schilderen"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Kleurenkiezer"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Hiermee kunt u een kleur uit de afbeelding kiezen"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "klik om een kleur te selecteren."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Kleurwisser"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Verandert de voorgrondkleur in de achtergrondkleur"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reduceren naar grijswaarden"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Als afbeelding instellen"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Kromme"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Tekent kromme lijnen"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Tekent ellipsen en cirkels"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selectie (ellipsvormig)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Maakt een ovaal- of cirkelvormige selectie"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Gum"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Maakt het mogelijk om foutjes uit te gummen"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Spiegelen"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Horizontaal en verticaal spiegelen"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Selectie spiegelen"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Afbeelding spiegelen"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Verticaal (ondersteboven)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Vloedvulling"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Vult gebieden in de afbeelding"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "klik om een gebied op te vullen."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selectie (vrije vorm)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Maakt een selectie met een vrije vorm"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Tekent lijnen"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Tekent stippen en vrijehand strepen"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "klik om stippen te tekenen en sleep om strepen te tekenen."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "klik of sleep om te gummen."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "klik of sleep om de pixels in de voorgrondkleur te wissen."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Gebruikergedefinieerde pen of penseel"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Polygoon"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Tekent polygonen"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Sleep om te tekenen."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Sleep om de eerste lijn te tekenen."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Versleep de start- en eindpunten."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Linksklik om een andere lijn te verslepen of rechtsklik om te voltooien."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Rechtsklik om een andere lijn te verslepen of linksklik om te voltooien."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Linksklik om het eerste controlepunt in te stellen of rechtsklik om te "
"voltooien."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Rechtsklik om het eerste controlepunt in te stellen of linksklik om te "
"voltooien."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Linksklik om het laatste controlepunt in te stellen of rechtsklik om te "
"voltooien."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Rechtsklik om het laatste controlepunt in te stellen of linksklik om te "
"voltooien."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Verbonden lijnen"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Tekent verbonden lijnen"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Origineel:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Tekent rechthoeken en vierkanten"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Afgeronde rechthoek"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selectie (rechthoekig)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Maakt een vierkantvormige selectie"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: grootte van tekstvak wijzigen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selectie: schalen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selectie: vloeiend schalen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Vloeiend schalen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Grootte wijzigen / schalen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Toepassen op:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Hele afbeelding"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstvak"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operatie"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Grootte wijzigen</b>: de afbeelding zal worden vergroot door nieuwe "
"gebieden aan de rechter- en/of onderkant van de afbeeldingen aan te maken "
"(gevuld met de achtergrondkleur), of verkleind door aan de rechter- en/of "
"onderkant een gedeelte weg te snijden. </li>"
"<li><b>Schalen</b>: de afbeelding zal worden vergroot door pixels te "
"verdubbelen of verkleind door pixels te verwijderen. </li>"
"<li><b>Glad schalen</b>: dit is hetzelfde als <i>Schalen</i>"
", maar het vermengt de aangrenzende pixels om zo een gladder resultaat te "
"krijgen.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "G&rootte wijzigen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Schalen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Vloeiend s&chalen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Nieuw:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentage:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Verh&ouding behouden"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen "
"in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p>"
"<p>Wilt u de afbeeldinggrootte werkelijk wijzigen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Grootte tekstvak wijzigen?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Grootte tekstvak wijzig&en"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De afbeeldinggrootte wijzigen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen "
"in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p>"
"<p>Wilt u de afbeeldinggrootte werkelijk wijzigen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De afbeelding schalen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen in "
"beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p>"
"<p>Wilt u de afbeelding werkelijk schalen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Afbeelding schalen?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Afbeelding schal&en"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het schalen van de selectie naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen in "
"beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p>"
"<p>Wilt u de selectie werkelijk hellen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Selectie schalen?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Selecti&e schalen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het vloeiend schalen van de afbeelding naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid "
"geheugen in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen "
"en geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p>"
"<p>Wilt u de afbeelding werkelijk vloeiend schalen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Afbeelding vloeiend schalen?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Afbeelding vlo&eiend schalen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het vloeiend schalen van de selectie naar %1x%2 kan grote hoeveelheiden "
"geheugen in beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en dat "
"toepassingen geheugenproblemen kunnen krijgen.</p>"
"<p>Wilt u de selectie werkelijk vloeiend schalen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Selectie vloeiend schalen?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Selectie vlo&eiend schalen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Selectie roteren"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Afbeelding roteren"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Na roteren:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "A&nti-klokgewijs"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "K&lokgewijs"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gra&den"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 grad&en"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graden"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Gebr&uikergedefinieerd:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "graden"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het roteren van de selectie naar %1x%2 kan grote hoeveelheiden geheugen in "
"beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en dat "
"toepassingen geheugenproblemen kunnen krijgen.</p>"
"<p>Wilt u de selectie werkelijk roteren?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Selectie roteren?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Selectie rot&eren"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het roteren van de afbeelding naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen "
"in beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p>"
"<p>Wilt u de afbeelding werkelijk roteren?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Afbeelding roteren?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Afbeelding roter&en"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Tekent rechthoeken en vierkanten met afgeronde hoeken"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Sleep met linker muisknop om de grootte van het tekstvak te wijzigen."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Sleep met linker muisknop om de selectie te schalen."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Linker muisklik om de cursorpositie te wijzigen."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Sleep met linker muisknop om tekstvak te verplaatsen."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Sleep met linker muisknop om selectie te verplaatsen."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Sleep met linker muisknop om tekstvak aan te maken."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Sleep met linker muisknop om selectie te maken."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: vlekken"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: vak verplaatsen"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selectie: verplaatsen"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Selectie: transparantie"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selectie: dicht"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selectie: transparant"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selectie: transparantiekleur"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selectie: overeenkomende transparantiekleur"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Vlekken"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Selectie hellen"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Afbeelding hellen"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Na hellen:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontaal:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticaal:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Het hellen van de selectie naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen in "
"beslag nemen. Dit kan leiden tot een traag reagerend systeem en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p>"
"<p>Wilt u de selectie werkelijk hellen?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Selectie hellen?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Selectie h&ellen"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> De afbeelding hellen naar %1x%2 kan een grote hoeveelheid geheugen in "
"beslag nemen. Dit kan de reactiesnelheid van het systeem vertragen en "
"geheugenproblemen bij andere toepassingen.</p>"
"<p>Wilt u de afbeelding werkelijk hellen?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Afbeelding hellen?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Afbeelding h&ellen"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Schrijft tekst"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: nieuwe regel"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: Backspace"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: Delete"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Tekst: schrijven"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: Ondoorzichtige achtergrond"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: Doorzichtige achtergrond"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: kleuren omdraaien"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: voorgrondkleur"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: achtergrondkleur"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: lettertype"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: tekengrootte"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: vet"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Tekst: cursief"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Tekst: onderstrepen"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: doorstrepen"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Kleurovereenkomst</b> bepaalt hoe dicht een kleur moet komen bij de "
"kleuren in de RGB-kleurenkubus om als hetzelfde te worden beschouwd.</p> "
"<p>Als u de waarde op iets anders instelt dan <b>Exact</b>"
", dan kunt u effectiever werken met diffuse afbeeldingen en foto's.</p> "
"<p>Deze functie is van toepassing op zowel transparante selecties, als ook op "
"vloedvulling, kleurenwisser en automatisch bijsnijden.</p> "
"<p>Om het in te stellen dient u te dubbelklikken op de kubus.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Kleurovereenkomst</b> bepaalt hoe dicht een kleur moet komen bij de "
"kleuren in de RGB-kleurenkubus om als hetzelfde te worden beschouwd.</p> "
"<p>Als u de waarde op iets anders instelt dan <b>exact</b>"
", dan kunt u effectiever werken met diffuse afbeeldingen en foto's.</p> "
"<p>Deze functie is van toepassing op zowel transparante selecties, als ook op "
"vloedvulling, kleurenwisser en automatisch bijsnijden.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Kleurovereenkomst"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Overeenkomst met RGB-kleurenkubus"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Exact"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Kleurovereenkomst: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Kleurovereenkomst: exact"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Geen opvulling"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Vullen met achtergrondkleur"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Vullen met voorgrondkleur"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "penseelichtigheid"