You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
482 lines
9.5 KiB
482 lines
9.5 KiB
# translation of kmines.po to Dutch
|
|
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
|
|
# translation of kmines.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Dutch Translation of KMines.po
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Zet"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
msgstr "De grootte van een vak."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
msgstr "De breedte van het speelveld."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
msgstr "De lengte van het speelveld."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
msgstr "Het aantal mijnen in het speelveld."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
msgstr "Of de vraagtekenmarkering mag worden gebruikt."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
msgstr "Of het spel met behulp van het toetsenbord kan worden gespeeld."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
msgstr "Of het spel wordt gepauzeerd als het venster inactief is."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of bij triviale gevallen de vakjes automatisch worden gemarkeerd of onthuld."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
msgstr "De moeilijkheidsgraad."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "Muisknopacties"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
msgstr "Mijnkleur"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "Of de menubalk zichtbaar is."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinse@kde.nl"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Eenvoudig"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Moeilijk"
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
msgstr "Aantal mijnen:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
msgstr "Niveau kiezen:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
msgstr "Mijnen (%1%):"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linker knop:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Middelste knop:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rechter knop:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "Onthullen"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
msgstr "Auto-onthullen"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
msgstr "Markering omschakelen"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
msgstr "?-markering omschakelen"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
msgstr "Vraagteken (?) activeren"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
msgstr "Toetsenbord activeren"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
msgstr "Pauzeren als het venster de focus verliest"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
msgstr "\"Automagisch:\" onthullen"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij triviale gevallen, de markeringen automatisch zetten en automatisch "
|
|
"onthullen."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Muisbindingen"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de optie \"automagisch\" onthullen is geselecteerd, dan kunt u uw score "
|
|
"niet meer toevoegen aan de lijst met topscores."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
msgstr "Vlagkleur:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
msgstr "Explosiekleur:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
msgid "Error color:"
|
|
msgstr "Foutkleur:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
"%n mines color:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1-mijnkleur\n"
|
|
"%n-mijnenkleur:"
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
msgstr "Zaak opgelost"
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
msgstr "Zaak automatisch opgelost"
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
msgid "Flag set"
|
|
msgstr "Vlag gezet"
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
msgstr "Vlag weggehaald"
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
msgstr "Vraagteken zetten"
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
msgstr "Vraagteken weghalen"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
msgid "Clicks"
|
|
msgstr "Klikken"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anoniem"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Naar rechts"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Naar links"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
msgstr "Tegen linker rand"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
msgstr "Tegen rechter rand"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
msgstr "Tegen bovenrand"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
msgstr "Tegen onderrand"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
msgstr "Mijn onthullen"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
msgstr "Mijn markeren"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
msgstr "Automatisch onthullen"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
msgstr "Oplos-score..."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Log tonen"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
msgstr "Speelverloop tonen"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Log opslaan..."
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
msgstr "Log laden..."
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Aangepast spel"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
msgstr "Toetsenbordspel"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
msgstr "KMines is een klassiek mijnenvegerspel"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "KMines"
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
msgstr "Smiley-afbeeldingen"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
msgstr "Oplosser/adviesgever"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
msgstr "Automagisch onthullen"
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Mines left."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
|
|
"than present mines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Overgebleven mijnen."
|
|
"<br/>Het wordt <font color=\"red\">rood</font> als u meer vlaggen hebt gezet "
|
|
"dan er mijnen zijn overgebleven.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
msgstr "Klik om een nieuw spel te starten"
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Time elapsed."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tijd is verstreken."
|
|
"<br/>Het wordt <font color=\"blue\">blauw</font> als het een hoogste score is "
|
|
"<font color=\"red\">rood</font> als het een beste tijd is.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
msgid "Mines field."
|
|
msgstr "Mijnenveld."
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
msgstr "Klik om verder te gaan"
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
msgstr "Boem!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Spel gewonnen!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Spel verloren!"
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de oplosser u advies geeft, dan kun u uw score niet meer toevoegen aan de "
|
|
"lijst met topscores."
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
msgstr "Spellog tonen"
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Het bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
msgstr "XML-bestand kan op regel %1 niet gelezen worden."
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
msgstr "Bestand kan niet worden geladen."
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
msgstr "Logbestand werd niet herkend."
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
msgstr "Oplossingsnelheid berekenen"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Breedte: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Hoogte: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
msgstr "Mijnen: %1 (%2%)"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
msgstr "Succesklasse:"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
msgstr "Succesklasse: %1%"
|