You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/tderandr.po

375 lines
9.4 KiB

# translation of tderandr.po to
# translation of tderandr.po to
# translation of tderandr.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
" 1 seconde over:\n"
"%n seconden over:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de TDE-sessiestart"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Grootte en oriëntatie"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Vele reparaties"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het roteren of verkleinen en "
"vergroten van de weergave. U kunt uw X-server opwaarderen naar versie 4.3 of "
"hoger. U hebt de \"X Resize And Rotate\"-extensie (RANDR) versie 1.1 of beter "
"nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Instellingen voor scherm:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Het scherm waarvan u de instellingen wilt veranderen kan worden geselecteerd "
"via het uitvouwmenu."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Schermgrootte:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"De grootte, ook wel bekend als de resolutie, van uw scherm kan worden gekozen "
"in het uitvouwmenu."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden geselecteerd "
"in het uitvouwmenu."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Instellingen toepassen tijdens TDE-start"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zullen de grootte- en oriëntatie-instellingen "
"worden gebruikt als TDE wordt opgestart."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Systeemvaktoepassing toestaan de opstartinstellingen te wijzigen"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden opties die u instelt in de "
"systeemvakapplet opgeslagen en gebruikt bij de start van TDE, in plaats van "
"alleen tijdens de huidige sessie."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Schermgrootte en -oriëntatie"
#: tderandrtray.cpp:107
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:252
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar"
#: tderandrtray.cpp:282
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:298
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "Instellingen &behouden"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Scherm instellen..."
#: tderandrtray.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Scherm instellen..."
#: tderandrtray.cpp:355
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Schermconfiguratie is gewijzigd"
#: tderandrtray.cpp:412
msgid "Screen Size"
msgstr "Schermgrootte"
#: tderandrtray.cpp:465
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Verversingstijd"
#: tderandrtray.cpp:539
msgid "Configure Display"
msgstr "Scherm instellen"
#: tderandrtray.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Scherm instellen"
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:744
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:781
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:803
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:810
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:891
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:892
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Terugkeren naar vorige instellingen"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Uw schermresolutie, -grootte en verversingssnelheid zijn gewijzigd. U kunt nu aangeven of u deze instellingen wilt behouden. Als u niets doet zal het beeld na 15 seconden terugspringen naar de oorspronkelijke instelling."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe instellingen:\n"
#~ "Resolutie: %1 x %2\n"
#~ "Oriëntatie: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe instellingen:\n"
#~ "Resolutie: %1 x %2\n"
#~ "Oriëntatie: %3\n"
#~ "Verversingsshelheid: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Links (90 graden)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Ondersteboven (180 graden)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Rechts (270 graden)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Verticaal spiegelen"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Onbekende oriëntatie"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "horizontaal gespiegeld"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "verticaal gespiegeld"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "onbekende oriëntatie"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"