You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
758 lines
20 KiB
758 lines
20 KiB
# translation of kcmlocale.po to Dutch
|
|
# Vertaalgroep TDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# translation of kcmlocale.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmlocale.po.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
msgstr "Regionale instellingen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gewijzigde taalinstellingen zijn alleen van toepassing op toepassingen die u "
|
|
"hierna opstart.\n"
|
|
"Meld u opnieuw aan om de taal voor de volledige desktop te wijzigen."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Bezig met het toepassen van de taalinstellingen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Land/regio en taal</h1>\n"
|
|
"<p>Hier kunt u de taal-, numerieke en tijdsinstellingen\n"
|
|
"voor uw eigen regio instellen. In de meeste gevallen is het voldoende\n"
|
|
"om het land waarin u woont te selecteren. Bijvoorbeeld, TDE kiest\n"
|
|
"automatisch \"Nederlands\" als taal wanneer u \"Nederland\" als\n"
|
|
"land uitkiest. Dit zorgt er meteen ook voor dat de tijdsindeling\n"
|
|
"verandert in 24 uur en dat de komma als decimaal scheidingsteken\n"
|
|
"wordt gebruikt.</p>\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Voorbeelden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Locale"
|
|
msgstr "&Lokaal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
msgstr "&Getallen"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Money"
|
|
msgstr "&Valuta"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
msgstr "&Tijd && datum"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Overig"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:55
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
msgstr "Land of regio:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Talen:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:70
|
|
msgid "Add Language"
|
|
msgstr "Taal toevoegen:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
msgstr "Taal verwijderen"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:76
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:107
|
|
msgid "Install New Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall Language"
|
|
msgstr "Taal toevoegen:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:111
|
|
msgid "Select System Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:297
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier woont u. TDE zal de standaardwaarden voor dit land of deze regio "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit voegt een taal toe aan de lijst. Als de taal reeds bestaat wordt de oude "
|
|
"versie verwijderd."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:472
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
msgstr "Dit verwijdert de geaccentueerde taal uit de lijst."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-programma's zullen worden weergegeven in de eerst beschikbare taal uit deze "
|
|
"lijst.\n"
|
|
"Als geen van deze talen beschikbaar is, dan wordt Engels (VS) gebruikt."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u uw land of regio kiezen. De instellingen voor taal, getallen etc. "
|
|
"zullen automatisch overgaan op de overeenkomende waarden."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de taal kiezen die zal worden gebruikt door TDE. Als de eerste taal "
|
|
"niet beschikbaar is, dan wordt tweede gebruikt, etc. Als alleen Engels (VS) "
|
|
"beschikbaar is, dan zijn er geen vertalingen geïnstalleerd. U kunt de pakketten "
|
|
"met vertalingen voor diverse talen vinden op dezelfde plek als waar u TDE "
|
|
"vandaan hebt. "
|
|
"<p>Opmerking: sommige toepassingen zijn mogelijk niet beschikbaar in een van de "
|
|
"door u opgegeven talen. In dat geval vallen deze automatisch terug op Engels "
|
|
"(VS)."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Getallen:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Afgekorte datum:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Dit is hoe getallen worden weergegeven."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Dit is hoe de valutawaarden worden weergegeven."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
msgstr "Dit is hoe de datum wordt ingedeeld"
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is hoe de datum wordt weergegeven als er een afgekorte weergave wordt "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
msgstr "Dit is hoe de tijdsweergave wordt ingedeeld."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
msgstr "&Decimaalteken:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
msgstr "Scheidingsteken voor d&uizendtallen:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
msgstr "P&ositief teken:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
msgstr "&Negatief teken:"
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen welk decimaal scheidingsteken gebruikt wordt voor het "
|
|
"weergeven van getallen (bijv. een komma in Nederland). "
|
|
"<p>Opmerking: u kunt het decimaalteken dat wordt gebruikt bij de weergave van "
|
|
"valuta wijzigen bij tabblad \"Valuta\"."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen hoe de duizendtallen worden gescheiden in getallen. "
|
|
"<p> Opmerking: het scheidingsteken voor valuta kunt u instellen bij tabblad "
|
|
"\"Valuta\"."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
"this blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen welke tekst wordt gebruikt voor positieve getallen. De "
|
|
"meeste gebruikers laten dit veld leeg."
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
"to minus (-)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de tekst opgeven die gebruikt wordt voor het weergeven van "
|
|
"negatieve getallen. Op deze wijze kunt u positieve en negatieve getallen van "
|
|
"elkaar onderscheiden. Normaliter is dit ingesteld op minus (-)."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Valutasymbool:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
msgstr "Decimaal teken:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
msgstr "Aantal decimale cijfers:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positief"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Valutasymbool als voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Tekenpositie"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatief"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Tussen haakjes"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Voor het geldgetal"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Na het geldgetal"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Voor geldbedrag"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Na geldbedrag"
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u het valutasymbool invoegen dat u meestal gebruikt, bijv $ of €. "
|
|
"<p> Houd er rekening mee dat het Euroteken mogelijk niet beschikbaar is op uw "
|
|
"systeem, afhankelijk van welke distributie u gebruikt."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen welke decimaal scheidingsteken wordt gebruikt voor het "
|
|
"weergeven van geldbedragen. "
|
|
"<p> Opmerking: het scheidingsteken voor overige getallen kunt u instellen bij "
|
|
"tabblad \"Getallen\"."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen hoe de duizendtallen worden gescheiden bij geldbedragen. "
|
|
"<p>Opmerking: het scheidingsteken voor overige getallen kunt u instellen bij "
|
|
"tabblad \"Getallen\"."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
"for almost all people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bepaalt hoeveel decimale cijfers er gebruikt worden bij geldbedragen, dus "
|
|
"het aantal cijfers <em>achter</em> het decimaal scheidingsteken. In vrijwel "
|
|
"alle gevallen is dit 2 cijfers."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij positieve "
|
|
"bedragen links van het getal geplaatst. Als de optie niet is ingeschakeld, dan "
|
|
"wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij negatieve "
|
|
"bedragen links van het getal geplaatst. Als deze optie niet is ingeschakeld, "
|
|
"dan wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u aangeven waar een positief teken wordt geplaatst. Dit heeft alleen "
|
|
"effect op geldbedragen."
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
"monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u aangeven hoe het negatieve teken wordt geplaatst. Dit heeft alleen "
|
|
"effect op geldbedragen."
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "UU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "uU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pU"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Minute\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "JJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: Month\n"
|
|
"MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "KORTE_MAAND"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MAAND"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "KORTE_DAG"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "DAG"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Kalendersysteem:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tijdindeling:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumopmaak:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Opmaak van afgekorte datum:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
msgstr "Eerste dag van de week:"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
msgstr "Maandnamen afbuigen"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"UU:MM:SS\n"
|
|
"pU:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"DAG MAAND dD JJJJ\n"
|
|
"KORTE_DAG MAAND dD JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"JJJJ-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.JJJJ\n"
|
|
"DD.MM.JJJJ"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
"Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriaans"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
"Hijri"
|
|
msgstr "Hijri"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
"Jalali"
|
|
msgstr "Jalali"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De tekst in dit veld wordt gebruik om de tijdsweergave op te maken. De delen "
|
|
"hieronder zullen vervangen worden:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>UU</b></td>"
|
|
"<td>Het uur als een decimaal nummer in een 24-uursklok (00-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>uU</b></td>"
|
|
"<td>Het uur (24-uursklok) als een decimaal nummer (0-23).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>PU</b></td>"
|
|
"<td>Het uur als een decimaal nummer met een 12-uursklok (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>pU</b></td>"
|
|
"<td>Het uur (12-uursklok) als een decimaal nummer (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>De minuten als een decimaal nummer (00-59).</td>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
"<td>De seconden als een decimaal nummer (00-59).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
"<td>Of \"am\" of \"pm\" met betrekking tot de gegeven tijdwaarde. Middag wordt "
|
|
"behandeld als \"pm\" en nacht als \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>JJJJ</b></td>"
|
|
"<td>Het jaar met de eeuw als decimaal nummer.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>JJ</b></td>"
|
|
"<td>Het jaar zonder de eeuw als een decimaal nummer (00-99).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
"<td>De maand als een decimaal nummer (01-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
"<td>De maand als een decimaal nummer (1-12).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>KORTE_MAAND</b></td>"
|
|
"<td>De eerste drie letters van de maandnaam. </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>MAAND</b></td>"
|
|
"<td>De volledige maandnaam.</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
"<td>De dag van de maand als decimaal nummer (01-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
"<td>De dag van de maand als een decimaal nummer (1-31).</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>KORTE_DAG</b></td>"
|
|
"<td>De eerste drie letters van de dag </td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>DAG</b></td>"
|
|
"<td>De volledige naam van de dag.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De tekst in dit veld wordt gebruikt voor de opmaak van lange datums. De "
|
|
"volgordes zullen als volgt worden vervangen:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De tekst in dit veld wordt gebruikt voor de indeling van afgekorte datums. "
|
|
"Deze wordt o.a. gebruikt bij bestandsoverzichten. Onderstaande volgordes zullen "
|
|
"als volgt worden vervangen:</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
"week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze optie bepaalt welke dag wordt gezien als de eerste dag van de week.</p>"
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
"in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze optie bepaalt of speciale vormen van maandnamen zullen worden gebruikt "
|
|
"in datums.</p>"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
msgstr "Papierformaat:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
msgstr "Meetsysteem:"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
"Metric"
|
|
msgstr "Metrisch"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
"Imperial"
|
|
msgstr "Imperial"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,"
|