You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdelibs/tdelibs.po

12649 lines
302 KiB

# Translation of tdelibs.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 02:53+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Editor utsöken"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm bruken "
"wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, wat in't "
"Kuntrullzentrum instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier instellt is."
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml.rc line 4
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-Fehlers"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun "
"Skripten, de op Nettsieden vörkaamt. Tomehrst is dat, wiel de Autor Fehlers "
"bi't Opstellen vun de Nettsiet maakt hett. Sünst is dat en Programmeerfehler in "
"Konqueror. Wenn Du meenst, dat dat en Nettsiet-Fehler is, vertell dat ehren "
"Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi Konqueror "
"liggt, schick bitte en Fehlerbericht an http://bugs.de.org/. Schöön weer ok en "
"Bispeel, wo man dat Problem bekieken kann."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Wegdoon"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:27 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 20
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:33 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 37
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:36 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokment-Informatschonen"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Tolest ännert:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Koderen vun't Dokment:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-Köpp"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Egenschap"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 38
#: rc.cpp:69 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nich bekannt Woort:"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 44
#: rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dit Woort is en \"nich bekannt Woort\", wiel dat nich binnen dat aktuelle "
"Wöörbook steiht. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
"<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat dat Wöörbook "
"tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat nich "
"bekannte Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, klick op <b>"
"Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
"<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du versöken, de richtige "
"Schriefwies nerrn in de List to finnen. Wenn de dor nich binnen is, kannst Du "
"dat in dat Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>"
"Jümmers utwesseln</b> klicken.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 52
#: rc.cpp:78 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>verkehrt schreven</b>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 55
#: rc.cpp:81 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nich bekannt Woort"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 69
#: rc.cpp:90 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Spraak:"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 77
#: rc.cpp:93 rc.cpp:188 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 88
#: rc.cpp:98 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..."
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 94
#: rc.cpp:101 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
"Deel vun't Dokment, wor dat nich bekannte Woort in sien Ümgeven steiht."
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 99
#: rc.cpp:104 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich bekannte Woort bargt. Wenn "
"dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op dat Dokment "
"klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en grötteren Deel vun lesen "
"un achteran torüchgahn.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 107
#: rc.cpp:109 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 113
#: rc.cpp:112 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Dat Woort wöör as nich bekannt estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
"steiht."
"<br>\n"
"Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, denn "
"warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat Woort so laten "
"wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen wullt, klick op <b>"
"Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 138
#: rc.cpp:118 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Jümm&ers utwesseln"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 143
#: rc.cpp:121 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich bekannt Text jümmers de Text "
"binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 149
#: rc.cpp:126 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Vörslaan Wöör"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 165
#: rc.cpp:129 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "List vun Vörslääg"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 171
#: rc.cpp:132 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, wat "
"dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege Vörslääg "
"gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven ingeven.</p>\n"
"<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>"
", wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>"
"Jümmers Utwesseln</b>, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:138 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Utwesseln"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 184
#: rc.cpp:141 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn Du den nich bekannt Text mit den Text in dat Textfeld baven "
"links utwesseln wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 192
#: rc.cpp:146 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Utwesseln &mit:"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 201
#: rc.cpp:149 rc.cpp:173 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wenn dat nich bekannte Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat richtige "
"Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n"
"<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier "
"utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> "
"klickst, warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.</p>\n"
"</qt> "
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 209
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:155 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "N&ich ännern"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 215
#: rc.cpp:158 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n"
"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
"jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
"wullt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 223
#: rc.cpp:164 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Jümmers övergahn"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 229
#: rc.cpp:167 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n"
"<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort oder "
"jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
"wullt. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 248
#: rc.cpp:179 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Vörslaan"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:182 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engelsch"
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 261
#: rc.cpp:185 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Spraak utsöken"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Anner Kombinatschoon:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Eerst Kombinatschoon:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"De aktuelle Kombinatschoon oder de, welk Du nu ingiffst, sühst Du an disse "
"Steed."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Kombinatschoon wegdoon"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mehrtasten-Bedrief"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Mehrtast-Kombinatschonen bruken"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Mehrtast-Kombinatschonen bruken wullt. En "
"Mehrtast-Kombinatschonen ümfaat en Folg vun bet to 4 Tasten. Du kunnst t.B. "
"\"STRG+S,F\" to Schriftoort-Fett un \"STRG+S,U\" to Schriftoort-Ünnerstreken "
"towiesen."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Speel"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Törn"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:238 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leestekens"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Tastkombinatschoon:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Zertifikaat"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dit is de Hööftspraak för den Klookschriever. Dat Utsöökfeld list all "
"verföögbore Wöörböker op."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Schriefwies in &Achtergrund nakieken"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Schriefwies direktemang bi't Tippen pröövt, all "
"verkehrt schreven Wöör warrt fuurts markeert."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt all Wöör övergahn, de bloots grote Bookstaven bargt. Dat "
"is goot för Akronümen as t.B. TDE oder DVD."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Wöör nich pröövt, de ut vörhannen Wöör opbuut sünd. Dat "
"is för en Reeg Spraken goot."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standardspraak:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Disse Wöör övergahn"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Wenn Du en Woort de Övergahnlist tofögen wullt, giff dat baven in un klick op "
"Tofögen. Wenn Du en Woort wegdoon wullt, markeer dat un klick op Wegdoon."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automaatsche Korrektuur"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Anner Domänen för't Söken"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht warrt."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Lokaal Nettwark dörsöken"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Wenn \"true\", warrt de \".local\"-Domään dörsöcht. Disse is jümmers "
"\"link-local\", Multicast-DNS warrt bruukt."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursiev na Domänen söken"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "In TDE 3.5.0 wegdaan"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Bitte dat Apenmaken in't LAN (Multicast) oder WAN (Unicast, DNS-Server mutt "
"inricht wesen) utsöken"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Leggt fast, wat dat Apenmaken standardwies \"link-local\" över Multicast-DNS "
"wesen schall (LAN), oder för't \"Grootrebeet\" över en normalen DNS-Server "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Naam vun de Standarddomään för't Apenmaken in't WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domäännaam för't Apenmaken över Grootrebeet- (normaal DNS-) ZeroConf. Mutt de "
"sülve Domään wesen as in \"/etc/mdnsd.conf\" fastleggt. Disse Weert warrt "
"bloots bruukt, wenn för den Typ vun't Apenmaken \"WAN\" fastleggt is.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Instellen"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Instellen"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ännern"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Ä&nnern"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Utrichten"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Siet"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Utrichten"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Breed"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Breed"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hööchd"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hööchd"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Afstand"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagrecht"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Pielliek"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Rechterhand"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Linkerhand"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Merrn"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Baven"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Nerrn"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Ne&rrn"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Verschuven"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "All wegdoon"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "All wegdoon"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "Ansicht&grött"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Leeg URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Tekensett:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "En Datei sekern"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Inholt"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Över"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Ve&rtell wat över"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Ve&rtell wat över"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "ahn Naam"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "An"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Ut"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwennen"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Wegsmieten"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Wegsmieten"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Optschonen"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "V&erlaten"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Verlaten"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Verlaten"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nieg Finster..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nieg &Finster..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nieg Finster"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nieg Speel"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nieg Speel"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "En Datei opmaken"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Opmaken..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Opmaken..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "K&nippen"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Schriftoort"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Vörgrundklöör"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Achtergrundklöör"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Sekern"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Sekern"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Sekern as"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Sekern as..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Sekern as..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Deit mi leed"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Tofögen"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Ännern"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursiev"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Normaal"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informatschoon"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Hoochkant"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Dwars"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokaal tokoppelt"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Utsöken..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenschappen..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Anh&ollen"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Anner Saken"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgrött"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "Schri&ftoorden"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Wiedermaken"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Wedder herstellen"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Dingsdag"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Middeweken"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Dunnersdag"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Freedag"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sünnavend"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sünndag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Opfrischen"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Bestenlist"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Niege Ansicht"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Infögen"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Verleden"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Utwesseln..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standards"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Inholt"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Verleden opmaken"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Verleden opmaken"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Söken na..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Nakamen &söken"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Leesteken tofögen"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Leestekens &bewerken..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Schriefwies..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menübalken wiesen"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Statusbalken wiesen"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Tast&kombinatschonen instellen..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Instellen..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab torüch"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Torüchtast"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Ingaav"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Ingaav"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Infg"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Entf"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Paus"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Druck"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Pos1"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Enn"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Hooch"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Rechts"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Daal"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Vörig"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Nakamen"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Ümschalt"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Strg"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Grootschrievrast"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Tallenrast"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Rullenrast"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Freetast"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Klemm links"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Klemm rechts"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Steern"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Punkt"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Dwarsstreek"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dubbelpunkt"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Streekpunkt"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Lütter as"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Liek as"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Grötter as"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Fraagteken"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Eckig Klemm links"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Torüchstreek"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Eckig Klemm rechts"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Dack"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Ünnerstreek"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Goosfööt links"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Klamp links"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Klamp rechts"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Bülg"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Siet Rop"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Siet Daal"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Un-Teken"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Utroop-Teken"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Perzent"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menü"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Hülp"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Gadderteken"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Halvig fett"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Dünn"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Dünn kursiev"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Halvig fett un kursiev"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Scheef"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Normaal"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Scheef normaal"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Op all Schriefdischen wiesen"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Nich op all Schriefdischen wiesen"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Automaatsch rutfinnen"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Verlööf nödig"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Ingaav leddig maken"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Verlööf nödig"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "En Datei opmaken"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Oort"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Wegmaken"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tischri"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Cheschwan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislew"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tewet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Schewat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Ijar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Siwan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tammus"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Aw"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Schriefdisch %1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1141
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bi't Inrichten vun de Kommunikatschoon twischen de Perzessen för TDE geev dat "
"en Fehler. Dat Systeem hett disse Naricht utgeven:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1618
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte kiek, wat dat Programm \"dcopserver\" löppt!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1625
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Fehler binnen de DCOP-Kommunikatschoon (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n"
"Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n"
"wenn dat Programm de Klören-Angaav\n"
"QApplication::ManyColor bruukt"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n"
"insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "defines the application font"
msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n"
"Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n"
"Töön warrt utreekt)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default button color"
msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
msgid "sets the application name"
msgstr "leggt den Programmnaam fast"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n"
"to bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n"
"Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n"
"un \"root\""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-Server fastleggen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM utmaken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "\"icon\" as Lüttbild binnen den Titelbalken bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "En anner Instellendatei bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Den DCOP-Server \"server\" bruken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat "
"Formaat vun de Argumenten."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1740
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"De Stil %1 lett sik nich finnen\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "ännert"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat TDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3033
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3058
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3128
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Indragen för DCOP is fehlslaan.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3163
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"TDELauncher is över DCOP nich to finnen.\n"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "keen Fehler"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Spieker lett sik nich reserveren"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "Naam oder Deenst nich bekannt"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\""
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Systeemfehler"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mär"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Januor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Februor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "März"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mär"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Dez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "Januor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "Februor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "März"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "Juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "Juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "August"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "Dezember"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Ma"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Di"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mi"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Du"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Fr"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sa"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Sü"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Affalltünn"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun de "
"hele Welt an arbeidt.</p>"
"<p>Mehr Informatschoon över dat Översetten vun TDE findt sik op <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n"
"Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n"
"wat dor över de Lizenz steiht.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<Socket nich bekannt>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<leddig>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, Port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<leddig UNIX-Socket>"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "D. Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "D. Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Radschab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Scha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Schauwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qa`da"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hiddscha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` ath-Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Dschumada al-Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Dschumada ath-Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Dhu l-Qa`da"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Dhu l-Hiddscha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "in'n Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "in'n Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "in'n R. Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "in'n R. Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "in'n D. Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "in'n D. Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "in'n Radschab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "in'n Scha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "in'n Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "in'n Schauwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "in'n Qa`da"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "in'n Hiddscha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "in'n Rabi` al-Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "in'n Rabi` ath-Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "in'n Dschumada al-Auwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "in'n Dschumada ath-Thani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "in'n Dhu l-Qa`da"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "in'n Dhu l-Hiddscha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Ham"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Dsch"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnayna"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yaum ath-Thalatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arba'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Hamis"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Dschum`a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum as-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "namiddaags"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "vörmiddaags"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun de List\n"
"mit passen Indrääg.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Dat gifft keen passen Indrag.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Cho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sch"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farwardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehescht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Chordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Schahriwar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2Sb"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3Sb"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4Sb"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5Sb"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Dma"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "Sbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1Sb"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do Schanba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se Schanba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Tschar Schanba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Pandsch Schanba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Dschoma"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Schanba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yak Schanba"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Utwahl infögen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Woort wegdoon (torüchwarts)"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Woort wegdoon (vörwarts)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Nakamen söken"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Verleden söken"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Pos1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Enn"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Anfang vun de Reeg"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Enn vun de Reeg"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Verleden"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Nakamen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gah na Reeg"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Grötter maken"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter maken"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Vörwarts"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Rechtsklickmenü"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menübalken wiesen"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Een Woort torüch"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Een Woort vörwarts"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Heelschirm-Bedrief"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Wat is dat"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Text kompletteren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Verleden Kompletteren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nakamen Kompletteren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Ünnertext kompletteren"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Verleden Listindrag"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nakamen Listindrag"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Zentraaleuropääsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenfacht Chineesch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditschonell Chineesch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Greeksch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japaansch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreaansch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661
msgid "Turkish"
msgstr "Törksch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropääsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamielsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Noord-Saamsch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameesch"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Söödoost-Europa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Optschoon \"%1\" is nich bekannt."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" fehlt."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 wöör schreven vun\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte bericht Fehlers op http://bugs.kde.org.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Bitte bericht Fehlers bi %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[Optschonen] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-Optschonen]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Bruuk: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Optschonen för %1 wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "All Optschonen wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Enn vun de Optschonen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Optschonen för %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optschonen:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenten:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk wedder "
"wegdaan"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Automaatschen Test &utmaken"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Windows-Tast"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Torüchtast"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "SietRop"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "SietDaal"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Nochmaal"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Egenschappen"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Vörn"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen Funkschoon %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "De Bibliotheek %1 bargt keen \"Factory\", de to TDE kompatibel is."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr ""
"De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable finnen."
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Instellen warrt nich sekert.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed."
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Orner för nieg opstellt Dateien"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg-XML-Ingaavdatei"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Instellendatei för't Kodeopstellen"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr ".kcfg-Kompilerer vun TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig-Kompilerer"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Indrag wegmaken"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Sekerheit"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Feld nich bekannt"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "&Paneelbedrief"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Andocken"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Feld nich bekannt"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Feld nich bekannt"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Feld nich bekannt"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Systeemmenü"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Geograafsche Positschoon"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Drucken"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Video-Warktüüchbalken"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Bloots Text"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Torüch"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Utrichten"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Ingaav leddig maken"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Annerswat"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Annerswat"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Familie %1 nich bekannt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "De Marken gellt nich"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "Fehler (nich bekannt)"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "Systeemfehler: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "Anfraag wöör afbraken"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "keen Fehler"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "De Adress warrt al bruukt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "De Socket is al towiest"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "De Socket wöör al opstellt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "De Socket is nich towiest"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "De Socket wöör nich opstellt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "De Akschoon löppt al"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "Fehler (nich bekannt / verwacht)"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "KScript-Runner lett sik för den Typ \"%1\" nich opmaken."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-Fehler"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Skript \"%1\" lett sik nich finnen."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "TDE-Skripten"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systeemstandard (%1)"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Instellen"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Ressource instellen"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normaliseren"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Waagrecht"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "&Pielliek kacheln"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Utrichten"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "&Waagrecht grötter maken"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "&Waagrecht grötter maken"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "&Pielliek kacheln"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "&Pielliek kacheln"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Utrichten"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Dit Programm schall nich vun Hand start warrn.\n"
"tdelauncher: \"tdeinit\" start dat automaatsch.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit kann \"%1\" nich starten."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Starten vun %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protokoll \"%1\" is nich bekannt.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n"
"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n"
"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Fehler (nich bekannt)"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n"
"%2"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Fru"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Fru"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich laden!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "De Ressource \"%1\" lett sik nich sekern!"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht, man nix wöör afslaten."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Dat Afsluten geiht nich."
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Adressaat utsöken"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Utsöcht"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Utwahl torüchnehmen"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-Formaat"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Feld nich bekannt"
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "All"
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Faken"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adress"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persöönlich"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nich defineert"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Anbinn-DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Rebeet:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-Verschoon:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Gröttgrenz:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tietgrenz:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Server-Anfraag"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sekerheit"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüm"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Eenfach"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-Metood:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Anfraag"
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postfach"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Verwiedert Adressinformatschonen"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Oort"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleddtall"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Leveropbacker"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Vörtrocken"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Binnenlannsch"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Butenlannsch"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paket"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Privaat"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Warf"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Vörtrocken Adress"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "De Slottdatei lett sik nich opmaken."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Dat Programm \"%2\" hett dat Adressbook \"%1\" afslaten.\n"
"Wenn Du glöövst, dat dat nich so wesen schall, kannst Du eenfach de Slottdatei "
"vun %3\" wegdoon."
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Opsluten fehlslaan. De Slottdatei höört en annern Perzess to: %1 (%2)"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Verdeellisten instellen"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Nettpostadress utsöken"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Nettpostadressen"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Niege List..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "List ümnömen..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "List wegdoon"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Verföögbore Adressen:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Vörtrocken Nettpostadress"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Indrag tofögen"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Vörtrocken bruken"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Nettbreef ännern..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Indrag wegmaken"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nieg Verdeellist"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Bitte giff den &Naam in:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Verdeellist"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Bitte änner den &Naam:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Verdeellist \"%1\" wegdoon?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Utsöchte Adressaten:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Utsöchte Adressen in \"%1\":"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ressource utsöken"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Nettbreven-List"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Vörtrocken"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Privaat"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Warflich"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Vörtrocken Nummer"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Stimm"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Breefkasten"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Auto"
#: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privaat)"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax (warflich)"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ressource \"%1\" lett sik nich laden"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Typ nich bekannt"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nieg List"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Nettbreef ännern"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte giff den Naam in:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Fehler in libtdeabc"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Bi't Anmellen nich automaatsch starten"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Vörhannen Indrääg övergahn"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Dat Adressbook <b>%1</b> lett sik nich finnen! Kiek, wat dat ole Adressbook an "
"disse Steed is, un wat Du Lees-Verlöven för de Datei hest."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Ümwanneln vun Kab na Kabc"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Apen"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrolich"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Op Ressource \"%1\" lett sik nich schrieven. Se is afslaten."
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Eensoortet Beteker"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Eensoortet Beteker"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formateert Naam"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Familiennaam"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Vörnaam"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Tweet Vörnaam"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titel (vör den Naam)"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titel (na den Naam)"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Ökelnaam"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortsdag"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Straat (privaat)"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
msgid "Home Address City"
msgstr "Oort (privaat)"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address State"
msgstr "Land (privaat)"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postleddtall (privaat)"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Country"
msgstr "Staat (privaat)"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Label"
msgstr "Adress-Opbacker (privaat)"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Business Address Street"
msgstr "Straat (warflich)"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address City"
msgstr "Oort (W)"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
msgid "Business Address State"
msgstr "Land (warflich)"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postleddtall (warflich)"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address Country"
msgstr "Staat (warflich)"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Label"
msgstr "Adress-Opbacker (warflich)"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon (privaat)"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefoon (warflich)"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefoon (mobil)"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax (warflich)"
#: tdeabc/addressee.cpp:614
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoon"
#: tdeabc/addressee.cpp:632
msgid "Email Address"
msgstr "Nettpostadress"
#: tdeabc/addressee.cpp:651
msgid "Mail Client"
msgstr "Nettpost-Programm"
#: tdeabc/addressee.cpp:670
msgid "Time Zone"
msgstr "Tietrebeet"
#: tdeabc/addressee.cpp:689
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geograafsche Positschoon"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: tdeabc/addressee.cpp:727
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Positschoon"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765
msgid "Department"
msgstr "Afdelen"
#: tdeabc/addressee.cpp:784
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: tdeabc/addressee.cpp:803
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktkennen"
#: tdeabc/addressee.cpp:822
msgid "Revision Date"
msgstr "Bewerkdatum"
#: tdeabc/addressee.cpp:841
msgid "Sort String"
msgstr "Sorteerslötel"
#: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Tohuussiet"
#: tdeabc/addressee.cpp:879
msgid "Security Class"
msgstr "Sekerheitklass"
#: tdeabc/addressee.cpp:898
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/addressee.cpp:917
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/addressee.cpp:955
msgid "Agent"
msgstr "Hölper"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ingaavdatei"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Basis vun den Betog gellt nich"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Variable lett sik nich finnen: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basis is keen Objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaxfehler binnen Parameterlist"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Keen Standardweert"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "lett sik nich utreken"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Rebeetfehler"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Betogfehler"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Typfehler"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-Fehler"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Weert nich defineert"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nullweert"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Tweet Vörnaam"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Lizenz:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Koperen"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "A&utoren"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Dien Schriftoort"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Bewerkdatum"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p>"
"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat "
"kann länger duern un mehr Dint oder Toner bruken.</p>"
"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller "
"warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> "
"</qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p>"
"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven "
"en Reeg inföögt, de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer "
"tosamensett is.</p>"
"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p>"
"<p>Wenn dat anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt "
"Achtergrund warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt "
"weniger Dint oder Toner.</p>"
"<p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du dat in't Programm "
"sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit Farv bedruckt warrt, wat "
"länger duert un seker veel mehr Dint oder Toner bruukt.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-Instellen"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Biller drucken"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Koppreeg drucken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Do&kmentborn ankieken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Rahmenborn ankieken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Rahmen sekern as..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sekerheit..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Sekerheit-Instellen"
"<p>Wiest dat Zertifikaat vun de Siet. En Zertifikaat hebbt bloots Sieden, de "
"över en seker un verslötelt Verbinnen kemen."
"<p>Tipp: Wenn en slaten Slott wiest warrt, keem de Siet över en sekere "
"Verbinnen."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Animeerte Biller anhollen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Koderen instellen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Halfautomaatsch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Russ'sch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsch"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automaatsch rutfinnen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tilvörlaag bruken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Schrift grötter maken"
"<p>Maakt de Schrift in dit Finster grötter. Klick un hool den Muusknoop daal, "
"denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.</p>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Schrift lütter maken"
"<p>Maakt de Schrift in dit Finster lütter. Klick un hool den Muusknoop daal, "
"denn warrt en Menü mit all möögliche Schriftgrötten wiest.</p>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Text söken"
"<p>Wiest en Dialoog, mit den Du Text op disse Siet söken kannst."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Nakamen finnen"
"<p>Findt de nakamen Steed vun den Text, den Du mit de <b>Text finnen</b>"
"-Funkschoon funnen hest"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Verleden finnen"
"<p>Findt de verleden Steed vun den Text, den Du mit de <b>Text finnen</b>"
"-Funkschoon funnen hest</p>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Rahmen drucken..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Rahmen drucken"
"<p>Mennig Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn Du bloots en enkelten Rahmen "
"drucken wullt, klick op em un bruuk denn disse Funkschoon.</p>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Blinkerbedrief ümschalten"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Fehlers versteken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fehler</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fehler</b>: Knütt %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Biller op de Siet wiesen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "De Verbinnen is mit %1 Bit %2 afsekert."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "De Verbinnen is nich afsekert."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fehler bi't Laden vun %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Technische Oorsaak: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details vun de Anfraag:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum un Tiet: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Möögliche Grünn:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Möögliche Lösen:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Siet laadt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n Bild vun %1 is laadt.\n"
"%n Biller vun %1 sünd laadt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (In'n nieg Finster)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symboolsch Link"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Bytes)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 k)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (In'n anner Rahmen)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Nettbreef an: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Bedröppt: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - Kopie (CC): "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - Blindkopie: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Wullt Du den Link nagahn?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Nagahn"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Rahmeninformatschoon"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Achtergrundbild sekern as"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Rahmen sekern as"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt nich "
"verslötelt.\n"
"Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettwark-Överdregen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark schickt.\n"
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "Nettbreef &schicken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Dit Formulor warrt na<BR><B>%1</B><BR>op Dien lokaal Dateisysteem "
"schickt.<BR>Wullt Du dat Formulor afschicken?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Afschicken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
"bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Togang to<BR><B>%1</B><BR>dör en Siet, de nich troot warrt, wöör nich "
"tolaten."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Knipp tomaken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Opdukfinster blockeert"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se nich.\n"
"Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen oder "
"den Opduker opmaken wullt."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Blockeert Opduker wie&sen\n"
"%n blockeert Opdukers wiesen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Inbettbor HTML-Komponent"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Text &koperen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "\"%1\" opmaken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Animatschonen anhollen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Nettpostadress koperen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Link sekern as..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Linkadress koperen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "In &dit Finster opmaken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Rahmen nieg laden"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Bild sekern as..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Bild verschicken..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Bild koperen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bildadress koperen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Bild ankieken (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bild blockeren..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Biller vun %1 blockeren"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Link sekern as"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild sekern as"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Giff de URL in:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Versöök, em nochmaal to installeren \n"
"\n"
"De Integratschoon in Konqueror warrt utmaakt!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standardschriftgrött (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Söök stoppt."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Link funnen: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Text funnen: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Togrieptasten anmaakt"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n"
"Wullt Du een vun %2 daalladen?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Moduul fehlt"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Daalladen"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nich daalladen"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Schriefwies pröven"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Bewerken..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Vörgeschicht &wegdoon"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Dat gifft keen Hanterer för %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Eenfach Siedenstil"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Dat gifft keen passen Indrag.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Installeren is fehlslaan."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Installatschoon"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Installatschoon"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Installeren"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Installeren is fehlslaan."
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: "
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Afschicken verlöven"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Liekers Af&schicken"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Du büst dor bi, de nakamen Dateien vun dien Reekner in't Internet to schicken.\n"
"Wullt Du redig wiedermaken?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Sennen verlöven"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Dateien &sennen"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Anmellinformatschonen sekern"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Sekern"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nienich för dissen Server"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nich sekern"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parameter för't Lüttprogramm"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archiven"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt vun: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Zertifikaat (pröövt vun: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Tweck nich verlöövt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Padd to lang"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Zertifikaatautoriteet nich bekannt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Aflopen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Sülvensünnerschreven"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Wörtel lett sik nich lesen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Torüchropen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nich troot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Ünnerschrift fehlslaan"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Afwiest"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Privaatslötel fehlslaan"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Reeknernaam gellt nich"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "de nakamen Verlöven geven"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "All to&rüchwiesen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Jo"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&All verlöven"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt initialiseert..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg "
"Nettkiekerfinster opmaakt.\n"
"Wullt Du dit Formulor afschicken?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat "
"<p>%1</p> in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />"
"Wullt Du dit Formulor afschicken?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Verlöven"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nich verlöven"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-Fehler"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-Debugger"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Oproopstapel"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-Konsool"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Schritt"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Nakamen"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
"\n"
"%1, Reeg %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n"
"Wullt Du dat verlöven?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Siet will "
"<p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster opmaken.<br />"
"Wullt Du dat verlöven?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Finster tomaken?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Verlööf nödig"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List toföögt "
"warrn?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Verbeden"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Dor is een Skript op disse Siet, dat TDEHTML infreert. Villicht warrt anner "
"Programmen langsamer lopen.\n"
"Wullt Du dat Skript afbreken?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video-Warktüüchbalken"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Heelschirm&bedrief"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Halvige Grött"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normaal Grött"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dubbelt Grött"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Nich sekern"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Skriptutgaven wohren"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf opfrischen"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&All"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Ö&vergahn"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Keen Text utwesselt."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 Utwesseln vörnahmen.\n"
"%n Utwesseln vörnahmen."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Nieg starten"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />"
"Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\", wenn Du wat ännern wullt."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Disse Afsnitt bruukt besünnere Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet Ännern. "
"Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier wat ännern "
"wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingiffst, warrt keen Ännern mööglich."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Disse Instellen sünd al binnen %1 apen"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>An't Laden...</big>"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"man Dien Muster wiest bloots een Söök op.\n"
"man Dien Muster wiest bloots %n Söken op."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Bitte verbeter dat."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Beschrieven:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Verschoon:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lizenz:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dit Moduul lett sik nich instellen)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Text söken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Text utwesseln"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Sööktext:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguleer &Utdruck"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Utwesseln dör"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "T&uusch-Text:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Platzhollers &bruken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Platz&holler infögen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Grootschrieven be&achten"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Bloots hele Wöör"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Vun den &Blinker af"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Na &baven söken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markeert Text"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Utwesseln starten"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, "
"den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de Tuusch-Text "
"inwesselt.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Söken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Söök starten"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, den "
"Du baven ingeven hest.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List ut."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor bewerken "
"wullt."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn aktiveert, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> "
"(mit en Heeltall för <code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat "
"(\"Deeltekenkeed in Klemmen\") inwesselt."
"<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> binnen Dien Tuusch-Text "
"hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' extra an, as hier: <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op "
"\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Na baven söken."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Jichtenseen Teken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Reeganfang"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Koppel vun Tekens"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Optschonaal"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "NiegReeg"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "WaagRetuur"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Leerteken"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Tall"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Hele Övereenstimmen"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Söökresultaat (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "De regulere Utdruck gellt nich."
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nakamen Steed vun \"<b>%1</b>\" söken?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
" 1 Övereenstimmen funnen.\n"
"%n Övereenstimmen funnen."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Keen Övereenstimmen för \"<b>%1</b>\" funnen."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "An'n Anfang wiedermaken?"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler."
"<br>"
"<br>De Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat "
"Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de "
"Factory-Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De Diagnoos is:"
"<br>De Schriefdischdatei %1 lett sik nich finnen.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De Diagnoos is: "
"<br>De Schriefdischdatei %1 gifft keen Bibliotheek an.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnoos:"
"<br>%1"
"<p>Mööglich Oorsaken:</p>"
"<ul>"
"<li>Bi't verleden Opfrischen vun TDE geev dat en Fehler, de to en verlaten "
"Kuntrullmoduul föhrt hett."
"<li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</ul>"
"<p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul "
"ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht an den Maker "
"vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Komponenten utsöken"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Komponenten utsöken..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun dat Dokment.\n"
"Baven wiedermaken?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dat is de Anfang vun dat Dokment.\n"
"Nerrn wiedermaken?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Söken:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Groot&schrieven beachten"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&All utwesseln"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Utwesseln dör:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gah na Reeg:"
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Opgaav"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (op TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Keen Logo to finnen)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Vertell wat över %1"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Bild fehlt"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Schriefwies kuntrulleren"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Fardig"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit Paneel tomaken"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
"Woo&rtstamm / Tosetten-Kombinatschonen opstellen, de nich binnen dat Wöörbook "
"staht"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Tosamentrocken &Wöör as Schrieffehlers behanneln"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wöörbook:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internatschonaal Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Programm:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Däänsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Hoochdüütsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Hoochdüütsch (niege Schriefwies)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliaansch Portugeesch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeesch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweegsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poolsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweensch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaksch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tschechsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Schwiezerdüütsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Franzöösch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Wittruss'sch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungaarsch"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell-Standard"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standard - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell-Standard"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standard - %1"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n"
"Dat angeven TDEAboutData-Objekt gifft dat nich."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoren"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte bericht Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>"
".\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Bitte bericht Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dank ok an"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ö&versett warrt dat vun"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lizenz"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht sennen"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost "
"instellen\"-Knoop"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Vun:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nettpost instellen..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "De Nettpostadress, na de de Fehlerbericht schickt warrt."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Afschicken"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Fehlerbericht afschicken."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat verkehrt "
"is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't richtige "
"Programm"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Programm: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere Verschoon "
"vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Verschoon:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "Bedriefsysteem:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilerer:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Wo &böös"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Groot Malöör"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Malöör"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normaal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Wunsch"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Översetten"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "Be&dröppt: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n"
"Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun dat "
"Programm schickt.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Fehlerbericht-Hölper starten"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler ingeven, ehr "
"Du den Bericht afschicken kannst."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse "
"Stoop bloots för Fehlers is, de</p>"
"<ul>"
"<li>anner Programmen op dat Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li>"
"<li>de Oorsaak för dat Verleren vun wichtige Daten sünd</li>"
"<li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, wor dat Programm installeert\n"
"is</li></ul>\n"
"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök "
"bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse Stoop "
"bloots för Fehlers is, de</p>"
"<ul>"
"<li>dat Paket (meist) nich mehr bruukbor warrn laat</li>"
"<li>de Oorsaak för dat Verleren vun Daten sünd</li>"
"<li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togang to dat Konto vun den Bruker "
"gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n"
"<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, söök "
"bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n"
"Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n"
"Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Wullt Du de bewerkte Naricht\n"
"tomaken un wegsmieten?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Naricht tomaken"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- Regentrenner ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen "
"torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Warktüüchbalken:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Wiest &Akschonen:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Lüttbild wesseln..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent bargt."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Tosamenfögen>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Tosamenfögen %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du ehr "
"wegdeist, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Akschonenlist: %1"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Bewerken is utmaakt"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bewerken is anmaakt"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Klookschriever"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode-Kodepunkt: U+%3"
"<br>(Dezimaal: %4)"
"<br>(Teken: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode-Kodepunkt:"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken versteken"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&Handbook"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "&Wat is dat"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Programm&spraak wesseln..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Vertell wat över %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Vertell wat över &TDE"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp för Vundaag"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Weetst du al...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Bildrebeet utsöken"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den Muuswieser "
"dor överhen trecken:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "Passwoort &marken"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Kuntrulleren:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat ingeven "
"Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n"
" - bruuk en länger Passwoort;\n"
" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
" - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De Passwöör sünd nich liek"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken wullt, "
"versöök dit:\n"
" - bruuk en länger Passwoort;\n"
" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
" - bruuk ok Tallen un Symbolen\n"
"\n"
"Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Week Passwoort"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Dat Passwoort is leddig"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen\n"
"Dat Passwoort mutt tominnst %n Tekens lang wesen"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Passwöör sünd liek"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Striepen dörsöken"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "All sichtbor Striepen"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Striep Nr. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Verleden Klören *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Egen Klören *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Veertig Klören"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regenbagenklören"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Royal-Klören"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Nettklören"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nöömte Klören"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Klöör utsöken"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "Toon:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "Satth.:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "Weert:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "Root:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "Gröön:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "Blaag:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standardklöör"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-Standard-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-ahn Naam-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Torüch"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Vörwarts"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Reeganfang"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hülp"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he verstickt is"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menübalken versteken"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Menübalken versteken"
"<p>Verstickt den Menübalken. Du kannst em över dat Rechtsklickmenü vun den "
"Finsterinholt torüchhalen."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusbalken wiesen"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Statusbalken wiesen"
"<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor "
"Statusinformatschonen wiest warrt."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "St&atusbalken versteken"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Statusbalken versteken"
"<p>Verstickt den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't Finster, wor "
"Statusinformatschonen wiest warrt."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "De Programmspraak wesseln"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Hier kannst Du de Spraak utsöken, de Du för dit Programm bruken wullt"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Tweet Spraak tofögen"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Föögt en anner Spraak to. De warrt denn bruukt, wenn de eerste Spraak keen "
"propper Översetten praatstellt."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en "
"tokamen Oproop vun't Programm bruukt."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Programmspraak wesselt"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Hööftspraak:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tweet Spraak:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de vörangahn Spraken en propper "
"Översetten praatstellt."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun TDE wüllt dat ok doon. "
"Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat nich so "
"funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen kunn. "
"<br>"
"<br>De K Desktop Environment hett en Systeem för dat Verwalten vun Fehlers. "
"Kiek maal bi <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"rin oder bruuk den Dialoog \"Fehlerbericht afschicken \" in't \"Hülp\"-Menü. "
"<br>"
"<br> Wenn Du en Vörslag maken wullt, kannst Du dit Systeem ok bruken. Bloots "
"klick denn an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\")."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den TDE-Krink wesen "
"wullt. Du kannst Di den natschonalen Krink ansluten, dor warrt de Programmen "
"översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik tofögen oder ok de "
"Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! "
"<br>"
"<br>Kiek maal op <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
"http://www.kde.org/jobs/</A> na Informatschonen över Projekten, de Lüüd söökt."
"<br>"
"<br>Wenn Du mehr Informatschoon oder Dokmentatschoon bruukst, kiek op <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
", un Du warrst finnen, wat Du bruukst."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE kann gratis bruukt warrn, man dat to maken köst Geld."
"<br>"
"<br>Dor hett de TDE-Krink den TDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich "
"op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De TDE e.V. maakt "
"allens för dat TDE Projekt, wat mit Geld un Rechten to doon hett. Wenn Du mehr "
"över den TDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a>."
"<br>"
"<br>De TDE-Krink bruukt Ünnerstütten, wat dat Geld angeiht. De gröttste Deel "
"vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven hatt hebbt, dormit se wat to TDE "
"bidragen kunnen. En beten Geld an TDE to spennen is also nich verkehrt. Wenn Du "
"wat geven wullt, kiek op <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>, woans dat op't Best geiht. "
"<br>"
"<br>Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Utgaav %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Vertell wat över"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Bi TDE mitmaken"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&TDE ünnerstütten"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. Utgaav %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "List ümnömen..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE-Dämoon"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Deensten"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Söök starten"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Programm verlaten"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Nich defineert</b>"
"<br>För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp verföögbor. Wenn Du hölpen un "
"dat Element beschrieven wullt, büst Du inlaadt, uns dor en<a "
"href=\"submit-whatsthis\">\"Wat is dat?\"-Hülptext för to sennen.</a>."
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeren"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is anmaakt."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Bloots binnen Towassen Schriefwies pröven "
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"To vele verkehrt schreven Wöör. De Schriefwiesprööv bi't Tippen is utmaakt."
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Wegdoon"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Söökfeld torüchsetten"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Utproberen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Wenn Du hier op <b>OK</b> klickst, warrt all Ännern\n"
"för't Wiedermaken övernahmen."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Instellen övernehmen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Instellen anwennen"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Hölp mi..."
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Finster oprümen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finster treppwies anornen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op all Schriefdischen"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Keen Finstern"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, wenn Du "
"op \"Utsöken\" klickst."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn Du op "
"\"Utsöken\" klickst."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildakschonen"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Verföögbor:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Ut&söcht:"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Grött fastsetten"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Andocken"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Aflösen"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 versteken"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 wiesen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Du kannst na Beteken (t.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (t.B. "
"\"STRG+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen "
"twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispeel \"Koperen\") un de "
"Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispeel \"STRG+C\")."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Kombinatschoon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternative"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Kombinatschoon för de markeerte Akschoon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Keen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "De markeerte Akschoon warrt mit keen Tastkombinatschoon verknüppt."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Stan&dard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Dat warrt de Standardkombinatschoon mit de utsöchte Akschoon verknüppen. Meist "
"is dat klook."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du för de utsöchte Akschoon en egen "
"Tastkombinatschoon opstellen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Kombinatschoon instellen wullt. "
"Direktemang na dat Klicken op den Knoop eenfach de Tastkombinatschoon drücken, "
"welk Du för de Akschoon bruken wullt."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standardkombinatschoon:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Wenn Du de Tast \"%1\" in en Tastkombinatschoon bruken wullt, mutt se mit Win, "
"Alt, Strg un / oder Ümschalt tosamen drückt warrn."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Disse Tast gellt nich"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De Tastkombinatschoon \"%1\" is al de Akschoon \"%2\" toornt.\n"
"Bitte söök en Tastkombinatschoon ut, de noch nich bruukt warrt."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Standard-Akschoon \"%2\".\n"
"Wullt Du ehr vun de Standard- na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de globale Atschoon \"%2\".\n"
"Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastkonflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n"
"Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Nieg toornen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Leddig Siet"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon instellen"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Schriefwies pröven..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Schriefwies automaatsch pröven"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Nakamen Johr"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Verleden Johr"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Nakamen Maand"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Verleden Maand"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Week utsöken"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Maand utsöken"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Johr utsöken"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vundaag utsöken"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Keen Text!"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Torüch"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Ännern wegsmieten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Wenn Du dat anklickst, warrt allens wegsmeten, wat in dissen Dialoog ingeven "
"wöör"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Daten sekern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nich sekern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Daten nich sekern"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Ännern anwennen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Systeempleeg&bedrief..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort vun "
"den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern maken wullt, "
"de Plegerrechten bruukt."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Ingaav leddig maken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Hülp wiesen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Geiht een Schritt torüch"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Geiht een Schritt vörwarts"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Indrääg wegdoon"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Datei opmaken"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Programm verlaten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Instellen torüchsetten"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Infögen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Instellen..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Rebeet"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Utklapplist"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automaatsch"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Utklapplist && automaatsch"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Warktüüchbalken-Menü"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Baven"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Linkerhand"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Rechterhand"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Nerrn"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Aflööst"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Inklappt"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Bloots Lüttbiller"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Bloots Text"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lütt (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middel (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groot (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Gröttst (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Textpositschoon"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Lüttbildgrött"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Fraag"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal fragen"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Torüchnehmen: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wedderhalen: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Torüchnehmen: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Wedderhalen: %1"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Dien Schriftoort"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Schriftoorden-Familie ännern?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Wullt Du den Schriftstil ännern?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du den Schriftstil ännern wullt."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftstil:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Schriftgrött ännern?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Schriftgrött ännern wullt."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett kursiev"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Schriftgrött <br><i>fast</i> oder <i>relativ</i><br>to de Ümgeven"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Hier kannst Du twischen faste un dünaamsche Schriftgrött wählen. De dünaamsche "
"Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (t.B. Knoop- oder "
"Papeergrött)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Disse Bispeeltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text "
"ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "De aktuelle Schriftoort"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Warktüüchansichten"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Schrie&fdischfinstern-Bedrief"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Ün&nerfinster-Bedrief"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Paneelbedrief"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl-Bedrief"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Warktüüch-&Docks"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Dock baven wesseln"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Dock links wesseln"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Dock rechts wesseln"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Dock nerrn wesseln"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Verleden Warktüüchansicht"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nakamen Warktüüchansicht"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "ahn Naam"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Grött ännern"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Mi&nimeren"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximeren"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximeren"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Verschuven"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Grött ännern"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Afdocken"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Överenanner"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Finster"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Afdocken"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Andocken"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Akschonen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&All tomaken"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "All &Minimeren"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finstern treppwies &anornen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Pielliek grötter maken"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Waagrecht grötter maken"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Nich överenanner kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Ö&verenanner kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "&Pielliek kacheln"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "An-/Af&docken"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-Formaat."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Utgaavdatei"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Pixelbiller ut Bornorner inbetten"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Ressource"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressource instellen"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Bloots lesen"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ressource \"%1\" instellen"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Bitte giff en Ressourcenaam an."
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Keen Ressource verföögbor!"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE-Moduul för't Instellen vun Ressourcen"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "As Standard br&uken"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Dat gifft hier keen Standardressource. Bitte söök en ut."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "En Ressource vun den Typ \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon. Bitte söök toeerst en anner "
"Standardressource ut."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Een Ressource, de Een bloots lesen kann, kann nich Standard wesen!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Een Ressource, de nich aktiv is, kann nich Standard wesen!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Du kannst de Standardressource nich deaktiveren. Söök toeerst en anner "
"Standardressource ut."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Dat gifft keen Standardressource! Bitte söök en ut, de aktiv un nich bloots "
"leesbor is."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck passt."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de Optschoon "
"query utsöcht warrn."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de "
"graafsche Böversiet bruukst."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest-ModRunner"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Daten in UTF-8 utgeven ansteed vun de lokale Koderen"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Menü-ID vun dat Menü utgeven, dat\n"
"dat Programm bargt"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Menü-Naam (Titel) vun dat Menü utgeven,\n"
"dat dat Programm bargt"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Dissen Indrag in't Menü markeren"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Nich nakieken, wat de Sycoca-Datenbank op den niegsten Stand is"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "De ID vun den Menüindrag, den wi söökt"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "De Menüindrag \"%1\" lett sik nich markeren."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE Menüsöker.\n"
"Dit Warktüüch bruukst Du, wenn Du rutfinnen wullt, binnen welk Menü en Programm "
"steiht.\n"
"De Optschoon \"--highlight\" kannst Du bruken, dormit dat ok sichtbor utwiest "
"warrt."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Du musst en Programm-ID angeven, as t.B. \"tde-konsole.desktop\""
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Du muttst tominnst een vun de Parameters \"--print-menu-id\", "
"\"--print-menu-name\" un \"--highlight\" angeven"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Dat gifft keen Menüindrag \"%1\"."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "De Menüindrag \"%1\" findt sik nich in't Menü."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Oolt Reeknernaam"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nieg Reeknernaam"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "TDE: Den Reeknernaam nich ännern"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Gifft TDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n"
"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
"Fastplaat nich vull is.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n"
"Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
"Fastplaat nich vull is.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Datumstempels nakieken"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Globale Datenbank opstellen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Instellenpleger för TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Wullt du de TDE-Instellen nieg laden?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nich nieg laden"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "De Instellen sünd nieg laadt."
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE-Dämoon"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "In't Internet söken"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utföhren? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Datei utföhren?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%2\" opmaken?\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%3\" opmaken?\n"
"Naam: %2\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opmaken mit..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Nettstil-Moduul"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"TDE Warktüüch för't Opstellen vun en Twischenspiekerlist mit all installeerte "
"Pixmap-Mustern"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE-Moduul för ole Stilen"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders."
#: tdenewstuff/provider.cpp:394
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders."
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Nieg %1 daalladen"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen:"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit de daallaadt Ressource (komprimeert tar-Datei). "
"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom "
"binnen dat Archiv."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Fehler bi't Installeren vun de Ressource"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Keen Slötels funnen."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "De Prööv is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"De MD5SUM-Prööv is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv schaadhaftig is."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Dat Pröven vun de Ünnerschrift is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv "
"schaadhaftig is oder ännert wöör."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man ehr warrt nich troot."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "De Ünnerschrift is nich bekannt."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"De Ressource wöör mit den Slötel <i>0x%1</i> ünnerschreven, he höört <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i> to."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft en Problem mit de Ressourcedatei, de Du daallaadt hest. De "
"Fehlers sünd: <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Dat Installeren vun de Ressource is <b>nich anraadt</b>."
"<br>"
"<br>Wullt Du mit dat Installeren wiedermaken?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problem mit Ressourcedatei"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Klick op OK, wenn Du dat installeren wullt.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ressource gellt"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Dat Ünnerschrieven is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Dat gifft keen för't Ünnerschrieven bruukboren Slötel, oder Du hest nich den "
"richtigen Slötelsatz ingeven.\n"
"Wiedermaken, ahn de Ressource to ünnerschrieven?"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Bloots Medien vun dissen Typ wiesen"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Bruukt Anbeder-List"
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> "
"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat "
"sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i> to.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. Bitte "
"prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt Ressourcen nich "
"pröven.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> "
"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat "
"sik Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Utgaav:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Spraak:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Vöransicht-URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Tosamenfaten:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Bitte giff en Naam in."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Infögen"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nich infögen"
#: tdenewstuff/engine.cpp:219
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "\"Deegte niege Saken\" installeert."
#: tdenewstuff/engine.cpp:224
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Installeren vun \"Deegte niege Saken\" is fehlslaan."
#: tdenewstuff/engine.cpp:279
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "De Datei för't Hoochladen lett sik nich opstellen."
#: tdenewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"De Dateien för't Hoochladen wöörn opstellt in:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:295
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datendatei: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:297
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Vöransichtbild: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Inholt-Beschrieven: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:300
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"De Dateien laat sik nu hoochladen.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:301
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat jichtenswelk Lüüd to jichtenseen Tiet dor op togriepen "
"kunnen."
#: tdenewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Files"
msgstr "Dateien hoochladen"
#: tdenewstuff/engine.cpp:308
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Bitte de Dateien vun Hand hoochladen."
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Upload Info"
msgstr "Informatschonen över dat Hoochladen"
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "&Upload"
msgstr "&Hoochladen"
#: tdenewstuff/engine.cpp:422
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "\"Niege Saken\" hoochlaadt."
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "\"Niege Saken\" daalladen"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "\"Deegte niege Saken\"halen"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151
msgid "Welcome"
msgstr "Willkamen"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270
msgid "Highest Rated"
msgstr "Op't Hööchste beweert"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Most Downloads"
msgstr "Tomehrst daallaadt"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Latest"
msgstr "Niegst"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Rating"
msgstr "Beweerten"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289
msgid "Downloads"
msgstr "Daalladen"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Release Date"
msgstr "Utgaav-Datum"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Naam: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Lizenz: %3\n"
"Verschoon: %4\n"
"Utgaav: %5\n"
"Beweerten: %6\n"
"Daalladen: %7\n"
"Utgaav-Datum: %8\n"
"Tosamenfaten: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Vöransicht: %1\n"
"Inholt: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718
msgid "Installation successful."
msgstr "Installeren hett funkscheneert."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation"
msgstr "Installatschoon"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation failed."
msgstr "Installeren is fehlslaan."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814
msgid "Preview not available."
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 instellen"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Överschrift"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Positschoon"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Ünnerafdelen"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postleddtall"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Bundsland"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Naamprefix"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Vörnaam"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweet Vörnaam"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Familiennaam"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-Addressen"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Slötelwöör"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Brukerfeld 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Brukerfeld 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Brukerfeld 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Brukerfeld 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Lokale Variabeln laat sik nich initialiseren."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nich noog Spieker"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Dien lokale kab-Instellendatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Ahn disse Datei "
"warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n"
"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen TDE-Orner wegnahmen "
"hest (normalerwies ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Dien Standarddatenbank för kab (\"%1\") lett sik nich opstellen. Ahn disse "
"Datei warrt kab wohrschienlich nich richtig lopen.\n"
"Kiek na, wat Du nich de Schriefverlöven för Dien lokalen TDE-Orner wegnahmen "
"hest (normalerwies ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab hett dien Standardadressbook in\n"
"\"%1\" opstellt."
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Sekerheitskopie lett sik nich opstellen (keen Verlööf)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Dateifehler"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"De Sekerheitskopie lett sik nich för't Schrieven opmaken (keen Verlööf)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Groot Malöör:\n"
"De Verlöven binnen den lokalen Orner hebbt sik ännert!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Datei nieg laadt."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"De aktuelle Datei \"%1\" lett sik nich nieg laden. kab kann ehr villicht "
"tomaken oder sekern.\n"
"Seker ehr, wenn Du Dien Datendatei ut Versehn wegdaan hest.\n"
"Wenn dat keen Versehn weer, maak ehr to.\n"
"Standardwies warrt de Datei tomaakt."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sekerheitskopie bi Dateifehler)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "De Datei lett sik nich sekern, se warrt nu tomaakt."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Datei opmaakt."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "De Datei lett sik nich laden."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "So'n Datei lett sik nich finnen."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen. Nieg opstellen?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Keen So'n Datei"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nieg Datei."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Afbraken."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Intern Fehler in kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(leddig Indrag)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Instelldatei lett sik nich nieg laden!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Instelldatei nieg laadt."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Datei sekert."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Keen Verlööf."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Datei tomaakt."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"De Datei, de Du ännern wullst, kann nich afslaten warrn.\n"
"Wohrschienlich warrt se jüst vun en anner Programm bruukt, oder is bloots "
"leesbor."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich finnen.\n"
"Du kannst keen niege Dateien opstellen."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"De kab-Vörlaagdatei lett sik nich lesen.\n"
"Du kannst keen niege Dateien opstellen."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formaatfehler"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Datei lett sik nich opstellen\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "De niege Datei lett sik nich opstellen."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Datei lett sik nich sekern\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich finnen.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"De Vörlaag för kab sien Instellendatei lett sik nich lesen.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "De niege Instellendatei lett sik nich opstellen."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich laden.\n"
"Villicht is en Formaatfehler de Oorsaak.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab sien lokale Instellendatei lett sik nich finnen.\n"
"\"kab\" lett sik nich instellen."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Fastnett"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "Mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "Fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "Modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "allgemeen"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Warf"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Drapen"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "De niege Indrag lett sik nich tofögen."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Is al apen."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Keen Knippdatei."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Verslötelnmetood is nich bekannt."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Datei schaadhaftig?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se schaadhaftig."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Fehler bi't Opslöteln."
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Sekern fehlslaan."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "lokaal tokoppelt"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Afwiesen"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfehler"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Adress (URL) för't Opmaken"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Fehlernaricht wiesen (Standard)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Wohrschoen wiesen"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Informatschoon wiesen"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Narichttext, de wiest warrn schall"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Warktüüch för't Wiesen vun aRts-Fehlernarichten"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informatschoon"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Zertifikaat gellt nich!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikaten"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Ünnerschrievers"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&All importeren"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE-Import vun seker Zertifikaten"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keed:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Bedröppt:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Utgeven vun:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Dateiformaat:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Tostand:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gellt vun:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gellt bet:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Status"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Ünnerschrift:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Ünnerschrift"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Apen Slötel:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Apen Slötel"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Pleger för Verslöteln..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Sekern..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fardig"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Sekern fehlslaan."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikaat importeren"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "As dat lett is dit TDE ahn SSL-Ünnerstütten kompileert."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Zertifikaatdatei is leddig."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Passwoort för't Zertifikaat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"De Zertifikaatdatei lett sik nich laden. Mit en anner Passwoort versöken?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Anner versöken"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Disse Datei lett sik nich opmaken."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Dateityp is nich bekannt, dor mit hanteren nich mööglich."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Server-Zertifikaat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Zertifikaat mit dissen Naam. Wullt Du dat redig utwesseln?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Dat Zertifikaat wöör na TDE importeert.\n"
"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't TDE-Kuntrullzentrum plegen."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"De Zertifikaten wöörn na TDE importeert.\n"
"Du kannst Diene Zertifikaat-Instellen in't TDE-Kuntrullzentrum plegen."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE Certificate Part"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Torüchdreihen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Druck&vöransicht..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Nettpost..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Wedderhalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Allens utsöken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Utwahl torüchnehmen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Verleden söken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Redige Grött"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Grött de Siet topassen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "De Siet&breed topassen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "De Siet&hööchde topassen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Grötter maken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Lütter maken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Grött ännern..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "O&pfrischen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Verleden Siet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nakamen Siet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gah na..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gah na de Siet..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gah na de Reeg..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Eerste Siet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Leste Siet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Leestekens bewerken"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Instellen &sekern"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Warktüüch&balkens instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Narichten instellen..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Wat is dat?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tipp för Vun&daag"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "${prefix} un ${exec_prefix} in de Utgaav utweerten"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Inkompileert Prefix för TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för TDE-Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Verföögbor TDE-Ressourcentypen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Padd för Brukers: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Instellendateien"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-Dokmentatschoon"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Beschrievendateien för Instellen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Översettendateien för TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-Typen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laadbor Modulen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-Modulen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Deensten"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Deensttypen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Programmkläng"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Vörlagen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Achtergrundbiller"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - Typ nich bekannt\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - Typ vun Brukerpadd nich bekannt\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Torüchnehmen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Wedderhalen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Koperen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Infögen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Besünners infögen..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Leddig maken"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Allens utsöken"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Wat is dat?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "Schri&ftoort"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Schrift&stil"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Grött"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Dörstreken"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Ü&nnerstreken"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Bispeel"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Schr&iefschrift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Anwennen"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftoort utsöken"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Jo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nee"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Nochmaal versöken"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Ö&vergahn"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Jümmers &jo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Jümmers &Nee"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Över Qt</h3>"
"<p>Dit Programm bruukt de Qt-Verschoon %1.</p>"
"<p>Qt is en C++ Warktüüchkasten för dat Opstellen vun graafsche Böversieden un "
"Programmen op mennige Plattformen.</p>"
"<p>Mit Qt schreven Bornkode löppt nich bloots op Linux, man ok op "
"MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X un all grötter UNIXen."
"<br>Qt gifft dat ok för inbett Reedschappen.</p>"
"<p>Qt is en Produkt vun Trolltech. Wenn Du mehr weten wullt, kiek op <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> na mehr Informatschonen.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Vertell wat över Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Torüch"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Nakamen >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Fardig maken"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nich defineert"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Mehrdüden \"%1\" nich verarbeidt"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latiensch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Greeksch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeensch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Afstandtekens"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Kombinatschoontekens"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamielsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Singaleesch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laootsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibeetsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Äthioopsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanaadsche Oorinwahners"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoolsch"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Geldsymbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Bookstavenlieke Symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Tallen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Mathemaatsche Operatoren"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Technische Symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrische Symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Anner Symbolen"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Ümreten un Rechtecken"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana (Halvbreed Formen)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japaansch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Vereenfacht Chineesch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Traditschonell Chineesch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Koreaansch)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nich bekannte Schrift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Freetast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab torüch"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Torüchtast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Ingaav"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Ingaav"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Infg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Entf"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Paus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Druck"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Pos1"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Enn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Links"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Hooch"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Rechts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Daal"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Siet Rop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Siet Daal"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Grootschrievrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Tallenrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Rullenrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menü"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Hülp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Torüch"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Vörwarts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Anhollen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Lieser"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Stumm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Luder"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Ludere Bäss"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass luder"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass lieser"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Hööchd luder"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Hööchd lieser"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Medium afspelen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Medium anhollen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Verleden Medium"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Nakamen Medium"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Medium opnehmen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Leestekens"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Söken"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Praatschap"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL opropen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Nettpostprogramm starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Medienspeler starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "(0) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "(1) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "(2) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "(3) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "(4) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "(5) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "(6) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "(7) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "(8) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "(9) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "(A) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "(B) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "(C) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "(D) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "(E) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "(F) starten"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Schirm drucken"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Siet Rop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Siet Daal"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Grootschrievrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Tallenrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Tallenrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Rullenrast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Infg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Entf"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Systeemanfraag"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Ümschalt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "De Bruker hett de Akschoon anhollen"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Wohr"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Infögen"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Datei lett sik nich lesen"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Torüchnehmen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Wedderhalen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Kn&ippen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "K&operen"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Infögen"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Reeg hooch"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Topassen..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systeemmenü"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Inrullen"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Utrullen"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximeren"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Wat is dat?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Jümmers jo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK to allens"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Jümmers nee"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Allens afbreken"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "to allens"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Nochmaal versöken"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Wedder herstellen"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Verschuven"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimeren"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximeren"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Tomaken"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Jümmers &baven"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Inrullen"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Toünnerst wedder herstellen"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Utrullen"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "keen Fehler passeert"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "Bruker hett Fehler utlööst"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "nich verwacht Dateienn"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "mehr as een Dokmenttyp-Definitschoon (DTD)"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Element"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Beteker passt nich"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun Inholt"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "nich verwacht Teken"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "Naam gellt nich för Verarbeiden-Befehl"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "Verschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Weert gellt nich för Enkel-Deklaratschoon"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"Koderen- oder Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon "
"verwacht"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "Enkel-Deklaratschoon bi't Lesen vun de XML-Deklaratschoon verwacht"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de Dokmenttyp-Definitschoon"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Bookstaav verwacht"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun en Kommentar"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun den Betog"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "intern allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTD nich verlöövt"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen Attributweert nich verlöövt"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "extern inleest allgemeen Entiteet-Betog is binnen DTDs nich verlöövt"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "nich inleest Entiteet-Betog steiht binnen lege Ümgeven"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursieve Entiteten"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "Fehler binnen de Textdeklaratschoon vun en externe Entiteet"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "De <b>K Desktop Environment</b> warrt schreven un pleegt vun den TDE-Krink, en Nettwark vun Programmschrievers de hele Welt rund, de wat för <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Fre'e Programmen</a> doon wüllt.<br><br>Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon kuntrulleert den Bornkode vun TDE; elkeen is willkamen, de dor wat to bidregen will.<br><br>Wenn Du mehr över dat Projekt weten wullt, kiek maal op <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch berichten"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du en Fehler berichten wullt, klick bitte op den Knoop nerrn.\n"
#~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na http://bugs.kde.org, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst.\n"
#~ "De Informatschonen baven warrt na den Server sendt."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Fehler berichten..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen. Wullt Du de Informatschonen nu sekern?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de Informatschonen nu sekern?"