You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/konsole.po

1610 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Mongolian
# translation of konsole.po to
# , 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-17 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Хэмжээ: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Хэмжээ: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Суулт"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Тохируулга"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ажлыг &зогсоох"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Ажлыг ү&ргэлжлүүлэх"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Процессын төгсгөл"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Ажлыг &таслах"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Ажлыг &дуусгах"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Ажлыг &төгсгө"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Хэрэглэгчийн сигнал &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Хэрэглэгчийн сигнал &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Сигнал &илгээх"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Далдлах"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr ""
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ө&нхрүүлэгч"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Зүүнтээ"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Баруунтаа"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Сигнал"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
#, fuzzy
msgid "System &Bell"
msgstr "Системийн өнгөнүүд"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
#, fuzzy
msgid "System &Notification"
msgstr "Системийн &сонордуулга"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Харагдах сигнал"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
#, fuzzy
msgid "N&one"
msgstr "&Байхгүй"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr ""
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Гар"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ө&нгний схем"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Хэмжээ"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Жижиг)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Хэвшмэл..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Түүхийн хуудас..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr ""
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Өдрийн &зөвлөмж..."
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Шинэ суулт"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Тохируулга"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "Суулт &тусгаарлах"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Суулт &сольж нэрлэх..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Үйл &явдал харуулах"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Үйл &явдал харуулах"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Идэвхгүйтэл &харуулах"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Идэвхгүйтэл &харуулах"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Оруулалтыг бүх суулт руу илгээх"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Суултыг &зүүн тийш зөөх"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Суултыг &баруун тийш зөөх"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Суулт &хаах"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr ""
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr ""
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr ""
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr ""
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Close the current session"
msgstr "Суулт &хаах"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Терминалын агуулгыг &устгах"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Агуулгыг устгаад терминал шинэчил"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Түүхийн хуудсанд хайх..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ө&мнөхийг хайх"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Түүхийг &доош хадгалах..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Түүх &цэвэрлэх"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "&Бүх түүхийг устгах"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Суултын хувийн хэрэг &хадгалах..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Шинэ суулт"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Цэс идэвхижүүлэх"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Суултын самбар"
#: konsole.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Өмнөх суулт"
#: konsole.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Дараагийн суулт"
#: konsole.cpp:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх"
#: konsole.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Том бичиг"
#: konsole.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Жижиг бичиг"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Та бас өөр суулт нээсэн байна. Үргэлжүүлэх бол тэд бас хаагдана.\n"
"Та програмыг дуусгахдаа итгэлтэй байна уу?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Үнэхээр төгсгөх үү?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Консол дээр ажиллаж байгаа програмд төгсгөх шаардлага тавьсан боловч хариу "
"өгөхгүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та консолын хаахыг хүсэж байна уу?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Програм хариу өгөхгүй байна"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Суултын хувийн хэргийг хадгалах"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Хувийн хэргийг хадгалах нэрийг өгнө үү:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Цэсийг эргүүлж харуулахыг хүсвэл та хулганы баруун товшуурыг дар"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 %2"
#: konsole.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "Session List"
msgstr "Суултын самбар:"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3088
#, fuzzy
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Хэмжээ тохируулах"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Шинэ: "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "&Шинэ суулт"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Хавчуургат шинэ тушаалын цонх"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Хавчуургат тушаалын цонх"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1 дээрх дэлгэц"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Суулт сольж нэрлэх"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Суултын нэр:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Түүхийн хуудсын тохируулга"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Идэвхижүүлэх"
#: konsole.cpp:3935
#, fuzzy
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Мөрийн тоо: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Хязгааргүй"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Хязгааргүй"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Түүхийн хуудсын төгсгөлд хүрлээ.\n"
"Эхнээс нь ахиж үргэлжлүүлэх үү?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Хайх"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Түүхийн хуудсын эхлэлд хүрлээ.\n"
"Төгсгөлөөс цааш үргэлжлүүлэх үү?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "\"%1\" хайлт амжилтгүй боллоо."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Тушаалын түүх хадгалах"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Энэ дотоод файл биш байна.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ийм нэртэй файл хэдийнэ байна.\n"
"Та дарахыг хүсэж байна уу?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Файл руу бичих боломжгүй."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Тушаалын түүх хадгалах боломжгүй."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Хэмжээ тохируулах"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Баганы тоо:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Мөрийн тоо:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Энгийн &илэрхийлэлээр"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Боловсруулах..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Консол"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Түүхийн хуудас..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Мөр хоорондын зай"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Анивчдаг &түүчээ"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "&Жааз харуулах"
#: konsole_part.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "&Жааз харуулах"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Үг-&холбогч..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Терминал-Эмулатор &хаах"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Үг-холбогч"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "Давхар тошилтоор үгийн цагаан толгой болон тооноос өөр хэсгийг харна:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "КДЭ хэрэглээнд X-терминал."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Цонхны анги тогтоох"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Нэвтрэлт-Shell эхлүүлэх"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Цонхны толгой тогтоох"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Терминалын төрлийг TERM орчны хувьсагчаас\n"
"авах"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Програмын төгсгөлд консолыг хаахгүй"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Түүхийн хуудсанд мөр хадгалахгүй"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Цэсний самбар харагдахгүй"
#: main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Багаж самбар харагдахгүй"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Жааз харагдахгүй"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Өнхрүүш харагдахгүй"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "XFT (Anti-Aliasing) хэрэглэхгүй"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Терминалын хэмжээ багана x мөр"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Терминалын хэмжээ багана x мөр"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Start with given session type"
msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх"
#: main.cpp:85
#, fuzzy
msgid "List available session profiles"
msgstr "Өгөгдсөн суултын хувийн хэргээр эхлэх"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Өргөтгөсөн DCOP-функц идэвхижүүлэх"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Консолын ажлын лавлахыг \"Лав\" руу өөрчилөх"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "'тушаал' Shell-н орон ажиллуулах"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'тушаал'-н аргумент"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Удирдагч"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Алдаа засалт ба сайжруулалт"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "Код засварлалт"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-дэмжилэг ба түүхийн хуудсын ажил"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Түргэн эхлүүлэл, Код засварлалт"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "Тэмдэглэгч"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"KParts руу гаргалт\n"
"багаж самбар ба суултын нэр"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"KParts руу гаргалт\n"
"Ерөнхий сайжруулалт"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "Тунгалаг"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"kvt-р main.C ийн ихэнхи хэсгийг авав,\n"
"ерөнхий сайжруулалт"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Өнгөний схем - ба сонголт сайжруулалт"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-гаргалт"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-гаргалт"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Бусад олонд баярлаллаа.\n"
"Дээрх жигсаалтанд зөвхөн би хамт \n"
"ажилласан туслагчидаа орууллаа."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Та хоёуланг хамт хэрэглэж (-ls ба -e) болохгүй.\n"
#: main.cpp:411
#, fuzzy
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"хүлээгдсэн --vz_sz <#багана>x<#мөр> ie 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr ""
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[гарчиггүй]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Консол-стандарт"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Цайвар өнгөн дээр хар"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Цайвар шар дээр хар"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Цагаан дээр хар"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Гантиг"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Хар дээр ногоон"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Ногоон бэх"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Ногоон бэх тунгалаг MC -тэй"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Цаас"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Линукс-өнгөнүүд"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Тунгалаг"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Тунгалаг Midnight Commander"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Бүрэнхий дэвсгэртэй тунгалаг"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Цайвар дэвсгэртэй тунгалаг"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Хар дээр цагаан"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-өнгөнүүд"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системийн өнгөнүүд"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-өнгөнүүд"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Линукс-консол"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (түүхийн)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Суулт 1 рүү сэлгэх"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Дуусав>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr ""
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr ""
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr ""
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...та багаж самбарын \"Шинэ\" товчин дээр дарж шинэ консол суулт эхлүүлэх "
"үү?\n"
#: tips.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...багаж самбарын \"Шинэ\" товчийг дарж байгаад\n"
"эхлүүлэх суултын төрлийг сонгохыг зөвшөөрөх үү?\n"
#: tips.cpp:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...Ctrl+Alt+N товчийг зэрэг дарж багаж \"Шинэ\" товчин дээр дарсантай ижил "
"нөлөөлүүлжх үү?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...та Shift товчийг зүүн тийш эсвэл баруун тийш сумтай товчилууруудын \n"
"хамт дарж \n"
"консолын нэг суултаас нөгөө рүү сэлгэхийг хүсэж байна уу?\n"
#: tips.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...та Линукс-терминал төрөл шиг авах уу?\n"
"<p> Та консолын цэс, багаж самбар өнхрүүшийг хаагаад,\n"
"\"тохируулга -> бичиг -> Линукс\" -ээс линукс бичиг сонгоод \n"
"\"Дэлгэц дүүрэн\" горим олно уу. Мөн та удирдах төвийн \n"
"КДЭ-удирдах төв \"автомат далдлах\"-г сонгон тохируулж болно.\n"
#: tips.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...та хулганы баруун товшуурийг дараад \"суулт сольж нэрлэх\"-г сонгож "
"өөрийн консол-суултыг сольж нэрлэж болно?\n"
"Багаж самбар мөн сонгох шинэ нэр харагдана.\n"
"Энэ нь суултын агуулгыг хурдан эргэн санахыг хөнгөлнө.\n"
#: tips.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...та багаж самбарын зураг дээр давхар товшиж \n"
"консол-суулт сольж нэрлэж болно?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... Та цэс идэвхижүүлэхдээ Ctrl+Alt+M shortcut хэрэглэх үү?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...та идэвхитэй консол-суултаа Ctrl+Alt+S shortcut -н тусламжтай сольж "
"нэрлэж болох?\n"
#: tips.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...та өөрийн суултын төрөл үүсгэх үү?\n"
"Та \"Тохируулга -> консол тохируулах\"-аас засварлагчийг олно.\n"
#: tips.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...гэж та консолдоо өөрийн өнгөний схемийг үүсгэх үү?\n"
"Та \"Тохируулга -> консол тохируулах\"-аас засварлагчийг олно.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...та багаж самбарын \"Шинэ\" товчин дээр дарж шинэ консол суулт эхлүүлэх "
"үү?\n"
#: tips.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...та багаж самбар дахь суултын тэмдэгийн дарааллыг өөрчилөх\n"
"бол цэсний \"Харах\" гэсэн тушаал эсвэл \n"
"Shift ба Ctrl -г баруун зүүн товчилууруудтай холбож дараад\n"
"биелүүлэх?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...та Shift товчийг дарж байгаад Page Up эсвэл Page Down товчнуудыгдарж \n"
"консолын түүхийн хуудсыг хуудсаар нь эргүүлэх үү?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...та Shift товчийг дарж байгаад дээш доош сумтай товчнуудыгдарж \n"
"консолын түүхийн хуудсыг мөр мөрөөр нь эргүүлэх үү?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...та Shift товчийг Insert товчтой зэрэг дарж клипбордын агуулга \n"
"руу нэмэх үү?\n"
#: tips.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...та Shift, Ctrl, Insert товчнуудыг зэрэг дарж Х-виндовын клипбордын\n"
"агуулгад юм нэмж болно?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...хэрвээ Ctrl дарж байгаад хулганы дунд товшуурыг дарахад \n"
"клипбордын агуулгыг буулгаж авах уу?\n"
#: tips.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Тохируулга -> консол тохируулах\" -н тусламжтайгаар та зөвлөмж талбарын "
"хэмжээг хаах уу?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl товчилуур дараад текст сонгоход консолын мөр таслалыг үл хэрэгсэх?\n"
#: tips.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl товчилуур дараад текст сонгоход консолын мөр таслалыг үл хэрэгсэх?\n"
#: tips.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...програм удирдлагыг хулганы баруун товшуураар хүлээн авч байвал та "
"контекст цэс нээж болох?\n"
"Та баруун товшуурыг дарж байхдаа Shift товчийг дарсан байх хэрэгтэй.\n"
#: tips.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... Хэрэв ажиллаж байгаа програм хулганы зүүн товшуураар удирдага хүлээн авч "
"байвал та текст сонгож болох?\n"
"Та баруун товшуурыг дарж байхдаа Shift товчийг дарсан байх хэрэгтэй.\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Та консолын гарчиг самбар идэвхитэй лавлахын нэрийг харуулах уу?\n"
"Хэрвээ та Bash-г Shell -р хэрэглэж байвал ,та дараахыг зүгээр л өөрийн~/.bashrc "
"файл руугаа хуулчих: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Та консолын гарчиг самбар идэвхитэй лавлахын нэрийг харуулах уу?\n"
"Хэрвээ та Bash-г Shell -р хэрэглэж байвал ,та дараахыг зүгээр л өөрийн~/.bashrc "
"файл руугаа хуулчих: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... хавчуурга өөрийн идэвхитэй ажлын лавлах дээр тавиад суултын \n"
"удирдлагын тусламжтай эргэж олох боломж (бас Линукс биш системүүд дээр) \n"
"бас байдаг? Үүний тулд та идэвхитэй лавлах \"Prompt-Хувьсагч\" өгнө.\n"
"Ж.нь Bash-н хувьд өгөхдөө: өөрийн ~/.bashrc дотор export \n"
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\".\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...давхар товшилтоор үг сонгох уу?\n"
"<p>Хэрвээ та хоёр дахь товшилтыг дараад үлдвэл, та сонголтыг үг үгээр нь\n"
"өргөтгөж болно.\n"
#: tips.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...Гурван удаа товшоод бүтэн мөрөөр нь сонгох уу?\n"
"<p>Хэрвээ та гурав дахь товшилтыг дараад үлдвэл сонголтыг мөр мөрөөр нь \n"
"өргөтгөх боломжтой.\n"
#: tips.cpp:203
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr ""
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Бичиг"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Энгийн"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "&Маш жижиг"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Жижиг"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Дунд зэрэг"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Том"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "Маш &том"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&Линукс"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Юникод"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" бичгийн хэв олдсонгүй.\n"
#~ "Тусламжийг та \"README.linux.console\" -с олох боломжтой."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Линукс"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Байхгүй"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "Системийн &сонордуулга"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Өгөгдсөн суултын төрлийг стандарт-Shell оронд эхлүүлэх"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "Өгөгдсөн .keytab-файл хэрэглэх"
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "Өгөгдсөн .schema-файл эхлүүлэх"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...та сонгосон текстийг \"Татаж тавиад\" (Drag &amp; Drop) хуулах уу?\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "хэрэгсэхгүй"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "\"%1\" энгийн бус төгслөө"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Буцаасан-Code = "
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "Суулт &залгах"
#~ msgid "Switch to Session 2"
#~ msgstr "Суулт 2 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 3"
#~ msgstr "Суулт 3 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 4"
#~ msgstr "Суулт 4 рүү сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 5"
#~ msgstr "Суулт 5 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 6"
#~ msgstr "Суулт 6 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 7"
#~ msgstr "Суулт 7 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 8"
#~ msgstr "Суулт 8 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 9"
#~ msgstr "Суулт 9 рүү сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 10"
#~ msgstr "Суулт 10 руу сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 11"
#~ msgstr "Суулт 11 рүү сэлгэх"
#~ msgid "Switch to Session 12"
#~ msgstr "Суулт 12 руу сэлгэх"
#~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages."
#~ msgstr "\"write\"-мэдээ хүлээн авалтын КДЭ-хэвтүүл"
#, fuzzy
#~ msgid "kwrited is already running.\n"
#~ msgstr "kwrited хэдийнэ ажиллаж байна."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хавчуурга"
#~ msgid "Unable to open a suitable terminal device."
#~ msgstr "Тохирох терминалд нээх боломжгүй."
#~ msgid "Session Toolbar"
#~ msgstr "Суултын самбар"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Шинэ"
#~ msgid "F&ull-Screen"
#~ msgstr "Дэлгэц &дүүрэн"
#~ msgid "Session name"
#~ msgstr "Суултын нэр"
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Нэтскафе хавчуурга"