You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/knotes.po

463 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of knotes.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 15:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់​សោ"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "ដោះសោ"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "កំណត់សំឡេង​រោទ៍..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "ផ្ញើ..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "សំបុត្រ..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "ដាក់​លើ​គេ"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "ដាក់ក្រោម​គេ"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "ទៅ​ផ្ទៃតុ"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "ដើរ​កាត់​ចំណាំ"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ចំណាំ <b>%1</b>​ឬទេ ?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "អះអាង​លុប"
#: knote.cpp:711
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី ៖"
#: knote.cpp:804
msgid "Send \"%1\""
msgstr "ផ្ញើ \"%1\""
#: knote.cpp:814
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ឡើយ ។"
#: knote.cpp:843
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​សំបុត្រ ។"
#: knote.cpp:871
msgid "Save note as plain text"
msgstr "រក្សា​ទុក​ចំណាំ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: knote.cpp:890
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ <b>%1</b> មាន​ឈ្មោះ​រួច​ហើយ ។"
"<br>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាឬ ?</qt>"
#: knote.cpp:981
msgid "&All Desktops"
msgstr "ផ្ទៃ​តុ​ទាំងអស់"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "សំឡេងរោទ៍​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "គ្មាន​សំឡេង​រោទ៍"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "រោទ៍នៅ​ ៖"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "រោទ៍​ក្នុង​រយៈ​ពេល ៖"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "ម៉ោង/នាទី"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "ការកំណត់​បង្ហាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម សម្រាប់ចំណាំ​ថ្មី"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អំពើ"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "ទទឹង​លំនាំដើម ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "កម្ពស់​លំនាំដើម ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "ទំហំ​ថេប ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "អត្ថបទ​សំបូរ​បែប"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អត្ថបទ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណង​ជើង ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "បង្ហាញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "សកម្មភាព​សំបុត្រ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "ការ​ចំណាំ​ចូល"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "ទទួល​យក​ការ​ចំណាំ​ចូល"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "ការ​ចំណាំ​ចេញ"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នកផ្ញើ ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "តម្រឹម​ប្លុក"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​អត្ថបទ"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "ទំហំអក្សរ"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ អាសយដ្ឋាន IP ៖"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr "បោះពុម្ព​ចំណាំ %n"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "ចំណាំ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះបាន​បញ្ជាក់​ថា​រោទ៍ ៖"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "សំឡេង​រោទ៍"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "សកម្មភាព​ចំណាំ"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes ៖ ចំណាំ​ស្អិតសម្រាប់ TDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ​ទាំង​អស់"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "លាក់​ចំណាំ​ទាំង​អស់"
#: knotesapp.cpp:567
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: knotesapp.cpp:734
msgid "No Notes"
msgstr "គ្មាន​ចំណាំ"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "កំហុស​ទំនាក់​ទំនង ៖ %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "ចំណាំ​របស់ TDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៦ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KNotes ដើម"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "KNotes ដែល​បាន​កែប្រែ​ទៅ TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល​គម្រោង​ធនធាន​របស់ TDE ​ដែល​បាន​ចាប់​ផ្ដើម"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "គំនិត និង​កូដ​ដំបូង​សម្រាប់​រូបរាង​ និង​មុខងារថ្មី"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "ច្រក KNotes នឹង​ស្តាប់ ហើយផ្ញើ​ចំណាំ​ទៅ ។"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ចំណាំ​ទៅ <b>%1</b> ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា "
"មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។"
"<br>គួរ​តែ​មាន​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​ក្នុង​ថត​ដូច​គ្នា​ផង​ដែរ ។</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"