|
|
# translation of karm.po to Khmer
|
|
|
# translation of karm.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:26+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
|
msgstr "radioDecimal"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលតម្លៃដាច់ខាត"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
|
msgstr "ពេលសម័យ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "&Time:"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអ្វីដែលទាក់ទង (អនុវត្តទាំង ពេលវេលា និងពេលសម័យ)"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
|
msgstr "តាមដានដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលឈ្មោះភារកិច្ចនៅទីនេះ ។ ឈ្មោះនេះ "
|
|
|
"គឺបានតែសម្រាប់ការមើលរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើជម្រើសនេះ "
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់ពេលវេលាដែលបានចំណាយលើភារកិច្ចនេះទៅកាន់តម្លៃដាច់ខាត ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើការជាក់ស្ដែង "
|
|
|
"គឺរយៈពេលបួនម៉ោងលើភារកិច្ចនេះនៅកំឡុងពេលសម័យបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"នោះអ្នកនឹងកំណត់ពេលសម័យទៅ ៤ ម៉ ។"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
|
|
|
"value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
|
|
|
"you would add 1 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាដែលបានចំណាយលើភារកិច្ចនេះដែលទាក់"
|
|
|
"ទងនឹងតម្លៃបច្ចុប្បន្នរបស់វា ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើការលើភារកិច្ចនេះរយៈពេលមួយម៉ោងដោយមិនបានរត់កម្មវិ"
|
|
|
"ធីកំណត់ពេល នោះអ្នកនឹងបន្ថែម ១ ម៉ ។"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាពេលវេលាដែលភារកិច្ចត្រូវបានរត់ "
|
|
|
"គឺចាប់ពីបានកំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាពេលវេលាដែលភារកិច្ចត្រូវបានរត់សម័យនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ចំនួនពេលវេលាដែលត្រូវបន្ថែម ឬ ដកពេលវេលាទាំងមូល និងពេលសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
|
|
|
"to the specified desktop(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍ឧបករណ៍កំណត់ពេលនៅលើភារកិច្ចនេះដោយស្"
|
|
|
"វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលអ្នកប្ដូរទៅផ្ទៃតុដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសផ្ទៃតុដែលនឹងចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍កំណត់ពេលលើភារកិច្ចនេះដោយស្វ័យប្រវ"
|
|
|
"ត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
|
msgstr "ការរកឃើញទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុបានទំនេរតាំងពី %1 ។ តើយើងត្រូវធ្វើដូចម្តេច?"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម និងឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម និងបន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
|
msgstr "បន្តការកំណត់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចរងថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ថាបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
|
msgstr "សម្គាល់ថាមិនទាន់បានបញ្ចប់ទាំងស្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងការសរុបភារកិច្ចទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងប្រវត្តិទៅក្តារតម្រៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលឯកសារធម្មតាចាស់ៗ..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញជាឯកសារ CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញប្រវត្តិជាឯកសារ CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
|
msgstr "នាំភារកិច្ចចូលពីកម្មវិធីគ្រោង..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KArm..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងគ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងគ្រាប់ចុចដែលជាក់លាក់សម្"
|
|
|
"រាប់ karm"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
|
"without affecting the totals."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងកំណត់ពេលសម័យ ទៅ ០ សម្រាប់ភារកិច្ចទាំងអស់ឡើងវិញ "
|
|
|
"គឺដើម្បីចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី ដោយគ្មានជះឥទ្ធិពលដល់ការសរុប ។"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
|
|
|
"scratch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងកំណត់ពេលសម័យ និងពេលវេលាសរុបទៅ ០ "
|
|
|
"ឡើងវិញសម្រាប់គ្រប់ភារកិច្ចទាំងអស់ គឺដើម្បីចាប់ផ្ដើមពីការគូសវាស ។"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការកំណត់ពេលសម្រាប់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
|
|
|
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងចាប់ផ្ដើមកំណត់ពេលភារកិច្ចដែលបានជ្រើស ។\n"
|
|
|
"វាក៏អាចធ្វើការកំណត់ពេលភារកិច្ចច្រើនក្នុងពេលដំណាលគ្នា ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកក៏អាចចាប់ផ្ដើមការកំណត់ពេលរបស់ភារកិច្ចបានដែរ "
|
|
|
"ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេងពីរដងលើភារកិច្ចដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ។ "
|
|
|
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វានឹងបញ្ឈប់ការកំណត់ពេលរបស់ភារកិច្ចផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ការកំណត់ពេលវេលារបស់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលាសកម្មទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
|
msgstr "បង្កើតភារកិច្ចកម្រិតកំពូលថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
|
msgstr "វានឹងបង្កើតភារកិច្ចកម្រិតកំពូលថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
|
msgstr "លុបភារកិច្ចដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr "វានឹងលុបភារកិច្ចដែលបានជ្រើស និងភារកិច្ចរងទាំងអស់របស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះ ឬ ពេលវេលាសម្រាប់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
|
"selected task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងបង្ហាញប្រអប់ "
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចកែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងការសរុបភារកិច្ចទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
|
msgstr "ចម្លងប្រវត្តិកាតពេលវេលាទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
|
msgid "karmPart"
|
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
|
msgid "task_popup"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចលេចឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
|
msgstr "លេខកំហុសមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសក្នុងការផ្ទុក \"%1\" ៖ មិនអាចរកមេបានឡើយ "
|
|
|
"(លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ=%2)"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
|
msgstr "នាំចេញវឌ្ឍនៈភាព"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Task History\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រវត្តិភារកិច្ច\n"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
|
msgstr "ពី %1 ទៅ %2"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
|
msgstr "បានបោះពុម្ពលើ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "បូក"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
|
msgstr "ផលបូកសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
|
msgstr "ឋានានុក្រមភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
|
msgstr " មិនមានម៉ោងដែលបានចុះកំណត់ហេតុឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "សរុប"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
|
msgid "KArm"
|
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
|
" hr. "
|
|
|
msgstr " ម៉. "
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
|
" min. "
|
|
|
msgstr " វិ. "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍តាមដានពេលវេលារបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
|
msgstr "គ្រាន់តែចាប់យកការផ្អាកកម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ iCalendar ដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
|
msgstr "ការរក្សាទុកបានបរាជ័យ ទំនងមកពីមិនអាចចាក់សោឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
|
msgstr "មិនអាចកែប្រែធនធានប្រតិទិនបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
|
msgstr "អស់សតិក្នុងការបង្កើតវត្ថុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "UID not found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញលេខសម្គាល់អ្នកប្រើទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយរបស់វាគឺ YYYY-MM-DD ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាមិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយរបស់វាគឺ YYYY-MM-DDTHH:MM:SS ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
|
msgstr "ថិរវេលាភារកិច្ចមិនត្រឹមត្រូវ វាត្រូវតែមានតម្លៃធំជាសូន្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
|
msgstr "បានរក្សាទុកភារកិច្ច និងប្រវត្តិដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
|
msgstr "បាននាំចេញប្រវត្តិទៅជាឯកសារ CSV ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "សម័យ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "សរុប ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
|
msgstr "អ្នកពិតជាចង់កំណត់ពេលវេលាទៅ ០ ចំពោះគ្រប់ភារកិច្ចឡើងវិញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "ទាមទារការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងពេលសម័យទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ឥរិយាបទ"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
|
msgstr "រកឃើញផ្ទៃតុដែលទំនេរបន្ទាប់ពី "
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
|
msgstr "សួរបញ្ជាក់មុនពេលលុបភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ការបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរដែលបានបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
|
msgid "Session time"
|
|
|
msgstr "ពេលសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពេលវេលារបស់ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
|
msgid "Total session time"
|
|
|
msgstr "ពេលសម័យសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
|
msgid "Total task time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាភារកិច្ចសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ការផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកភារកិច្ចនូវរាងរាល់ "
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ iCalendar ៖"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
|
msgid "Print Times"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
|
msgid "Task Name "
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច "
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់បោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
|
|
|
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "ជួរកាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
|
|
|
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
|
|
|
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបក្នុងមួយសប្តាហ៍"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Totals only"
|
|
|
msgstr "តែការសរុបប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
|
msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 19
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clock"
|
|
|
msgstr "នាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
|
msgstr "នាំចេញឯកសារ CSV"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "នាំចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to:"
|
|
|
msgstr "នាំចេញទៅកាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ ដែល Karm នឹងសរសេរទិន្នន័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
msgstr "ដកស្រង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
|
msgstr "វាលទាំងអស់ត្រូវបានដកស្រង់នៅក្នុងកាងបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជួរកាលបរិច្ឆេទដែលរាប់បញ្ចូលសម្រាប់ការរាយការណ៍នៅលើប្រវត្តិកាតពេលវេលា "
|
|
|
"។ មិនអនុញ្ញាតនៅពេលរាយការណ៍លើការសរុបទេ ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
|
|
|
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
|
|
|
"5:45</tt></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបង្ហាញតម្លៃពេលវេលាជាប្រភាគ ម៉ោង ឬ ជានាទី ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើតម្លៃគឺ ៥ ម៉ោង និង ៤៥ នាទី "
|
|
|
"នៅពេលនោះជម្រើសចំនួនទសភាគនឹងបង្ហាញ <tt>៥,៧៥</tt> "
|
|
|
"ហើយជម្រើស ម៉ោង:នាទីនឹងបង្ហាញ <tt>៥:៤៥</tt></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
|
msgstr "ម៉ោង:នាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "ទសភាគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាកំណត់ព្រំដែន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តួអក្សរ ត្រូវបានប្រើដើម្បីបំបែកវាលមួយពីវាលមួយទៀតនៅក្នុងការបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "ថេប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "លំហ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាក្បៀស (,)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាចំណុចក្បៀស (;)"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
|
msgid "Session Time"
|
|
|
msgstr "ពេលសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
|
msgstr "ពេលសម័យសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកកំពុងនៅលើផ្ទៃតុឡូជីខលខ្ពស់បំផុត ដានផ្ទៃតុនឹងមិនដំណើរការទេ"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
|
|
|
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
|
|
|
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
|
|
|
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការរក្សាទុកមិនអាចធ្វើបាន ដូច្នេះពេលវេលាគ្មានប្រយោជន៍ ។ \n"
|
|
|
"បញ្ហារក្សាទុកអាចមានលទ្ធផលពីថាសរឹងពេញ ឈ្មោះថតជំនួយឲ្យឈ្មោះឯកសារ "
|
|
|
"ឬចាក់សោ ។ "
|
|
|
"ពិនិត្យមើលថាសរឹងរបស់អ្នកថាមានទំហំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ឯកសារប្រតិទិនដែ"
|
|
|
"លមាន និងឯកសារមួយ ហើយយកការចាក់សោចេញ "
|
|
|
"ជាធម្មតាបានមកពី~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចមិនទាន់មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
|
|
|
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសនៅពេលទុកភារកិច្ចថ្មី ។ "
|
|
|
"ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។ "
|
|
|
"សូមប្រាកដថាអ្នកអាចកែសម្រួលឯកសារ iCalendar របស់អ្នកបាន ។ "
|
|
|
"ចាកចេញពីកម្មវិធីទាំងអស់ដោយប្រើឯកសារនេះ ហើយ "
|
|
|
"យកឯកសារចាក់សោដែលទាក់ទងនឹងឈ្មោះរបស់វាណាមួយចេញពី "
|
|
|
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ចរងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
|
msgid "No task selected."
|
|
|
msgstr "គ្មានភារកិច្ចដែលបានជ្រើសទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកពិតជាចង់លុបភារកិច្ចដែលមានឈ្មោះ\n"
|
|
|
"\"%1\" និងប្រវត្តិទាំងអស់របស់វាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកពិតជាចង់លុបភារកិច្ចដែលមានឈ្មោះ\n"
|
|
|
"\"%1\" និងប្រវត្តិទាំងអស់របស់វាឬ ?\n"
|
|
|
"ចំណាំ ៖ ភារកិច្ចរងរបស់វាទាំងអស់ "
|
|
|
"និងប្រវត្តិរបស់ពួកវាក៏នឹងត្រូវបានលុបដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចម្លងការសរុបគ្រាន់តែសម្រាប់ភារកិច្ចនេះ និងភារកិច្ចរងរបស់វា ឬ "
|
|
|
"ចម្លងការសរុបសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងអស់ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងការសរុបទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
|
msgstr "ចម្លងភារកិច្ចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
|
msgstr "ចម្លងភារកិច្ចទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
|
|
|
"all tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចម្លងពេលសម័យគ្រាន់តែសម្រាប់ភារកិច្ចនេះ និងភារកិច្ចរងរបស់វា ឬ "
|
|
|
"ចម្លងពេលសម័យសម្រាប់ភារកិច្ចទាំងអស់ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងពេលសម័យទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះភារកិច្ចបង្ហាញពីឈ្មោះភារកិច្ច ឬ ភារកិច្ចរងដែលអ្នកកំពុងធ្វើការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលសម័យ ៖ កំណត់ពេលសម្រាប់ភារកិច្ចនេះចាប់តាំងពីអ្នកបានជ្រើស "
|
|
|
"\"ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី\" មកម្លេះ ។\n"
|
|
|
"ពេលសម័យសរុប ៖ កំណត់ពេលសម្រាប់ភារកិច្ចនេះ "
|
|
|
"និងភារកិច្ចរងរបស់វាទាំងអស់ចាប់តាំងពីអ្នកបានជ្រើស "
|
|
|
"\"ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី\"មកម្លេះ ។\n"
|
|
|
"ពេលវេលា ៖ ពេលវេលាទាំងអស់សម្រាប់ភារកិច្ចនេះ ។\n"
|
|
|
"ពេលវេលាសរុប ៖ ពេលវេលាទាំងអស់សម្រាប់ភារកិច្ចនេះ "
|
|
|
"នឹងសម្រាប់ភារកិច្ចរងរបស់វាទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
|
msgstr "ការសរុបរបស់ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
|
msgid "No tasks."
|
|
|
msgstr "គ្មានភារកិច្ច ។"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
|
msgstr "មិនមានម៉ោងដែលបានចុះកំណត់ហេតុឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task History"
|
|
|
msgstr "ប្រវត្តិភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
msgstr "សប្តាហ៍នៃ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
|
msgstr "គ្មានភារកិច្ចសកម្មទេ"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
|
msgid ", ..."
|
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|