|
|
# translation of tdelibs.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:20+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
"setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមជ្រើសសមាសភាគកែសម្រួលអត្ថបទលំនាំដើម "
|
|
|
"ដែលអ្នកចង់ប្រើក្នុងកម្មវិធីនេះ. បើអ្នកជ្រើស <B>ប្រព័ន្ធលំនាំដើម</B> "
|
|
|
"នោះកម្មវិធីនឹងគោរពរាល់ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកក្នុង មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។ "
|
|
|
"រាល់ជម្រើសផ្សេងទៀតនឹងបដិសេធការកំណត់នោះ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "ស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml.rc line 4
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "កំហុស JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
|
|
|
"the problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់នេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការជូនដំណឹង "
|
|
|
"និងសេចក្ដីលម្អិតរបស់កំហុសស្គ្រីបដែលមានក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ "
|
|
|
"ក្នុងករណីជាច្រើន វាខុសដោយសារការរចនាតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនិពន្ធ ។ "
|
|
|
"ក្នុងករណីផ្សេងទៀត វាបណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការសរសេរកម្មវិធី Konqueror ។ "
|
|
|
"បើអ្នកសង្ស័យករណីទីមួយ សូមសួរប្រធានបណ្ដាញ ។ "
|
|
|
"តែបើអ្នកសង្ស័យថាមានកំហុសក្នុង Konqueror សូមរាយការណ៍របាយការណ៍កំហុសនៅ "
|
|
|
"http://bugs.kde.org/ ។ សូមថ្លែងអំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ "
|
|
|
"ចំពោះការសាកល្បងដែលពន្យល់អំពីបញ្ហា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 4
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:27 rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 20
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:33 rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "មើល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 37
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:36 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដរបស់ឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "ក្បាល HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ពាក្យនេះត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ពាក្យមិនស្គាល់\" "
|
|
|
"ពីព្រោះវាមិនដូចនឹងធាតុបញ្ចូលណាមួយក្នុងវចនានុក្រមដែលកំពុងប្រើ ។ "
|
|
|
"វាក៏អាចជាពាក្យភាសាបរទេសផងដែរ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>បើពាក្យសរសេរបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម ដោយចុច <b>"
|
|
|
"បន្ថែមទៅវចនានុក្រម</b> ។ "
|
|
|
"បើអ្នកមិនចង់បន្ថែមពាក្យដែលមិនស្គាល់ទៅវចនានុក្រម "
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកចង់ទុកវាឲ្យនៅដដែល ចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ <b>"
|
|
|
"មិនអើពើទាំងអស់</b> ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ទោះបីយ៉ាងណា បើពាក្យសរសេរមិនបានត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"អ្នកអាចព្យាយាមរកពាក្យជំនួសដែលត្រឹមត្រូវក្នុងបញ្ជីខាងក្រោម ។ "
|
|
|
"បើអ្នកមិនអាចរកឃើញពាក្យជំនួសនៅទីនោះ "
|
|
|
"អ្នកអាចវាយវាក្នុងប្រអប់អត្ថបទខាងក្រោម រួចចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>"
|
|
|
"ជំនួសទាំងអស់</b> ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ប្រកបខុស</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "ភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:188 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>ជ្រើសភាសារបស់ឯកសារដែលអ្នកកំពុងអះអាង នៅទីនេះ ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr "... ពាក្យ <b>ប្រកបខុស</b> ត្រូវបានបង្ហាញជាបរិបទ ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr "ការដកស្រង់អត្ថបទមានពាក្យដែលមិនស្គាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញការដកស្រង់អត្ថបទដែលមានពាក្យមិនស្គាល់ ។ "
|
|
|
"បើព័ត៌មាននេះមិនគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីជ្រើសពាក្យជំនួសល្អបំផុត "
|
|
|
"សម្រាប់ពាក្យដែលមិនស្គាល់ អ្នកអាចចុចលើឯកសារដែលអ្នកកំពុងកែ "
|
|
|
"រួចអានផ្នែកធំរបស់អត្ថបទ បន្ទាប់មកត្រឡប់មកទីនេះវិញ ដើម្បីបន្ដកែ ។</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<< បន្ថែមទៅវចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>បានរកឃើញពាក្យដែលមិនស្គាល់ ។ វាត្រូវបានចាត់ទុកជាពាក្យមិនស្គាល់ "
|
|
|
"ដោយសារតែវាមិនមានក្នុងវចនានុក្រម ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ចុចទីនេះ បើអ្នកគិតថាពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"ហើយចង់បញ្ចូលវាទៅក្នុងវចនានុក្រម ។ "
|
|
|
"បើអ្នកចង់រក្សាទុកស្ថានភាពវានៅដដែល ប៉ុន្តែមិនបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម "
|
|
|
"សូមចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ <b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "ជំនួសទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសអត្ថបទមិនស្គាល់ទាំងអស់ "
|
|
|
"ដោយអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ (នៅខាងឆ្វេង) ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "ពាក្យដែលបានផ្តល់យោបល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីស្នើយោបល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>បើពាក្យដែលមិនស្គាល់ ខុសនឹងអក្ខរាវិរុទ្ធ "
|
|
|
"អ្នកគួរពិនិត្យវាថាតើកំណែរបស់វាមានឬទេ ហើយបើមាន ចុចលើវា ។ "
|
|
|
"បើបញ្ជីនេះគ្មានពាក្យជំនួសត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"អ្នកអាចវាយពាក្យត្រឹមត្រូវក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ដើម្បីកែពាក្យនេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដង ឬ <b>"
|
|
|
"ជំនួសទាំងអស់</b> បើអ្នកចង់កែទាំងអស់ ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 179
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:138 rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "ជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសអត្ថបទដែលមិនស្គាល់នេះ "
|
|
|
"ដោយអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ (នៅខាងឆ្វេង) ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:146 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "ជំនួសដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:149 rc.cpp:173 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>បើពាក្យដែលមិនស្គាល់ ខុសនឹងអក្ខរាវិរុទ្ធ "
|
|
|
"អ្នកគួរវាយកំណែរបស់ពាក្យខុសអក្ខរាវិរុទ្ធរបស់អ្នកនៅទីនេះ ឬ "
|
|
|
"ជ្រើសវាពីបញ្ជីខាងក្រោម ។</p>\n"
|
|
|
"<p>បន្ទាប់មក អ្នកអាចចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដង ឬ <b>"
|
|
|
"ជំនួសទាំងអស់</b> បើអ្នកចង់ជំនួសទាំងអស់ ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 209
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:155 rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់នេះឲ្យនៅដដែល ។</p>\n"
|
|
|
"<p>អំពើនេះមានប្រយោជន៍នៅពេលពាក្យគឺជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬ "
|
|
|
"ពាក្យមិនស្គាល់ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកចង់ប្រើ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ទាំងអស់ឲ្យនៅដដែល ។</p>\n"
|
|
|
"<p>អំពើនេះមានប្រយោជន៍នៅពេលពាក្យគឺជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬ "
|
|
|
"ពាក្យមិនស្គាល់ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកចង់ប្រើ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "ផ្តល់យោបល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 254
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:182 rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "អង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសភាសា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ជំនួស ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ចម្បង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្លូវកាត់ដែលបានកំណត់បច្ចុប្បន្ន ឬ ផ្លូវកាត់ដែលអ្នកបញ្ចូល "
|
|
|
"នឹងបង្ហាញនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208 rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211 rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "ជម្រះផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "របៀបពហុគ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុចច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសប្រអប់ធីកនេះដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យបញ្ចូលផ្លូវកាត់ពហុគ្រាប់ចុច ។ "
|
|
|
"ផ្លូវកាត់ពហុគ្រាប់ចុចមួយរួមមានលំដាប់គ្រាប់ចុចរហូតដល់ទៅ ៤ ។ ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្តល់ \"បញ្ជា+F,B\" ទៅឲ្យពុម្ពអក្សរ-ដិត និង \"បញ្ជា+F,U\" "
|
|
|
"ទៅឲ្យពុម្ពអក្សរ-គូសបន្ទាត់ក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "ល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "ជំនួស+ថេប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាភាសាលំនាំដើមដែលកម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនឹងប្រើ ។ "
|
|
|
"ប្រអប់ទម្លាក់ចុះនឹងរាយវចនានុក្រមទាំងអស់នៃភាសាដែលមានរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr "បើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនៅផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានធីក របៀប \"ប្រកបពេលអ្នកវាយ\" នឹងសកម្ម "
|
|
|
"ហើយពាក្យដែលប្រកបខុសទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបន្លិចភ្លាមៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr "រំលងពាក្យអក្សរធំទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានធីក នោះពាក្យដែលមានតែអក្សរធំ នឹងមិនត្រូវបានប្រកបឡើយ ។ "
|
|
|
"វាមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកមានអក្សរកាត់ច្រើន ដូចជា TDE ជាដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr "រំលងពាក្យដែលរត់ជាមួយគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានធីក នោះពាក្យតភ្ជាប់ដែលបានកើតឡើងមកពីពាក្យដែលមានស្រាប់ "
|
|
|
"នឹងមិនត្រូវបានប្រកបឡើយ ។ វាមានប្រយោជន៍ចំពោះភាសាខ្លះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "ភាសាលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើពាក្យទាំងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថែមពាក្យមួយដែលអ្នកចង់មិនអើពើ "
|
|
|
"សូូមវាយបញ្ចូលវនៅាក្នុងវាលកែសម្រួលកំពូល ហើយចុចបន្ថែម ។ "
|
|
|
"ដើម្បីយកពាក្យមួយចេញ សូមបន្លិចវាក្នុងបញ្ជី ហើយចុចយកចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr "ដែនផ្សេងទៀត សម្រាប់រុករក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីដែន 'តំបន់ទូលំទូលាយ' (មិនតភ្ជាប់មូលដ្ឋាន) ដែលគួរត្រូវរុករក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "រុករកបណ្តាញមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
"DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើពិត នោះដែនមូលដ្ឋាននឹងត្រូវបានរុករក ។ វាតែងតែតភ្ជាប់មូលដ្ឋាន "
|
|
|
"ដោយប្រើ DNS ម៉ាល់ធីខាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកដែននៅក្នុងខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "បានយកចេញក្នុង TDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសបោះពុម្ពផ្សាយក្នុង LAN (ម៉ាល់ធីខាស់) ឬ WAN (យូនីខាស់, "
|
|
|
"ត្រូវការម៉ាស៊ីនបម្រើ DNS ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជាក់ថាតើការបោះពុម្ពផ្សាយគួរតែជាការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានលំនាំដើម ដោយប្រើ "
|
|
|
"DNS ម៉ាល់ធីខាស់ (LAN) ឬ 'តំបន់ទូលំទូលាយ' ដោយប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ DNS ធម្មតា "
|
|
|
"(WAN) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះដែនបោះពុម្ពផ្សាយលំនាំដើមសម្រាប់ WAN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះដែនសម្រាប់បោះពុម្ពដោយប្រើ (DNS ធម្មតា) ZeroConf 'ទូលំទូលាយ' ។ "
|
|
|
"វាត្រូវតែផ្គូរផ្គងដែនដែលបញ្ជាក់ក្នុង /etc/mdnsd.conf ។ "
|
|
|
"តម្លៃនេះត្រូវបានប្រើតែក្នុងករណី PublishType ត្រូវបានកំណត់ទៅ WAN ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "កែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "កែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "តម្រឹម"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "ស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "ទិស"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "ទទឹង"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "ទទឹង"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "កម្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "គម្លាត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "ស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "កណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "កំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "បាត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "បាត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "លុបទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "នាំចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "នាំចូល"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "ពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "ពង្រីក "
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "សំណុំតួអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "មាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "អំពី"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "អំពី "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "អំពី "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "អនុវត្ត "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "មិនរក្សាទុក "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "មិនរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "មើល"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "ចេញ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "ថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "បង្អួចថ្មី... "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "បង្អួចថ្មី... "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួចថ្មី "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "ល្បែងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "ល្បែងថ្មី "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "បើក..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "បើក... "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "កាត់ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "កាត់ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា... "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព... "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "សូមទោស"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "លុប "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "ទ្រេត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "រ៉ូម៉ាំង"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "បានតភ្ជាប់ក្នុងមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "រកមើល..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ... "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "បន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "ស្ដារ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "រូបរាង"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "ច័ន្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "អង្គារ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "ពុធ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "សុក្រ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "សៅរ៍"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "អាទិត្យ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពថ្មី "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "មុន"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "ជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "ជំនួស..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "មាតិកា "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "បើកថ្មីៗនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "បើកថ្មីៗនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "រក... "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "រកបន្ទាប់ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមចំណាំ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "ការប្រកប..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍ "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងគ្រាប់ចុច..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "គេច"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "ថេប"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "ចុង"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "លើ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "ស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "ក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "មុន"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "បញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "មេតា"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "ជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "ប្តូរជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "{"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "}"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "ទំព័រលើ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "ទំព័រក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "&"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "ជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាលេខ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "ដិតពាក់កណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "ស្ដើង"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "ស្ដើង ទ្រេត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "ដិតពាក់កណ្ដាល ទ្រេត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "បញ្ឆៀង"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅបញ្ឆៀង"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "ស្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "មិនស្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
|
msgstr "ការរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
|
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
|
msgstr "ទាមទារការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please input"
|
|
|
msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:587
|
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
|
msgstr "ទាមទារការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "តំបន់"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសក្នុងការដំឡើងទំនាក់ទំនងអន្តរដំណើរការសម្រាប់ TDE ។ "
|
|
|
"សារដែលបានត្រឡប់ដោយប្រព័ន្ធគឺ ៖\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលថាកម្មវិធី \"dcopserver\" កំពុងរត់ !"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1625
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង DCOP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "ប្រើការបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើ-X 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr "ប្រើការបង្ហាញ QWS 'displayname'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "ស្តារកម្មវិធីរបស់ 'sessionId' ដែលបានផ្តល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យកម្មវិធីដំឡើងផែនទីពណ៌ឯកជន\n"
|
|
|
"លើការបង្ហាញ ៨-ប៊ីតមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr "ប្រាប់ Qt កុំចាប់យកកណ្ដុរ ឬ ក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រត់ក្រោមកម្មវិធីបំបាត់កំហុសអាចបង្កនូវ implicit មួយ\n"
|
|
|
"-nograb ប្រើ -dograb ដើម្បីបដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបសមកាល ដើម្បីបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សររបស់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោមលំនាំដើម និង\n"
|
|
|
"ក្ដារលាយពណ៌កម្មវិធី (ស្រមោលភ្លឺ និង ងងឹតត្រូវបាន\n"
|
|
|
"គណនា)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr "កំណត់ពណ៌ប៊ូតុងលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឈ្មោះកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឈ្មោះកម្មវិធី (ចំណងជើង)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ខំកម្មវិធីឲ្យប្រើទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
|
|
|
"ការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (X Input Method) ។\n"
|
|
|
"តម្លៃដែលអាចរួមមាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាត XIM"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "បង្ខំកម្មវិធីឲ្យរត់ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ QWS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះប្លង់វត្ថុមើលឃើញទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជាឈ្មោះក្នុងរបារចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជារូបតំណាងកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជារូបតំណាងក្នុងរបារចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ DCOP ដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតដោយ 'server'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលឆបគ្នានឹង WM_NET"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្ម GUI របស់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
msgstr "កំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញរចនាប័ទ្ម %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "បានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ TDE បានឡើយ ៖\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3033
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3058
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3059
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ ៖\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចុះឈ្មោះជាមួយ DCOP ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចសម្រេច TDELauncher តាមរយៈ DCOP បានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "គ្មានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារអាសយដ្ឋានសម្រាប់ឈ្មោះថ្នាំង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "ការបរាជ័យជាបណ្តោះអាសន្ន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr "ការបរាជ័យដែលមិនអាចសង្គ្រោះបាន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "ការបរាជ័យក្នុងការបម្រុងសតិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ nodename"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ ឬ សេវា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_socktype'"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "មករា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "កុម្ភៈ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "មីនា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "មេសា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "ឧសភា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "មិថុនា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "កក្កដា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "សីហា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "កញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "តុលា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "វិច្ឆិកា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "ធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "មករា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "កុម្ភៈ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "មីនា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "មេសា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "ឧសភា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "មិថុនា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "កក្កដា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "សីហា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "កញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "តុលា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "វិច្ឆិកា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "ធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "នៃខែមករា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "នៃខែកុម្ភៈ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "នៃខែមីនា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "នៃខែមេសា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "នៃខែឧសភា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "នៃខែមិថុនា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "នៃខែកក្កដា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "នៃខែសីហា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "នៃខែកញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "នៃខែតុលា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "នៃខែវិច្ឆិកា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "នៃខែធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "នៃខែមករា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "នៃខែកុម្ភៈ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "នៃខែមីនា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "នៃខែមេសា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "នៃខែឧសភា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "នៃខែមិថុនា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "នៃខែកក្កដា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "នៃខែសីហា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "នៃខែកញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "នៃខែតុលា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "នៃខែវិច្ឆិកា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "នៃខែធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "ច"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "អ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "ព"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "ព្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "សុ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "ស"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "អា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "សំរាម"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាខ្មែរ "
|
|
|
"ដោយគម្រោងផ្ដួចផ្ដើមកម្មវិធីកុំព្យូទ័រភាសាខ្មែរ ។</p>"
|
|
|
"<p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគម្រោង សូមទស្សនា <a "
|
|
|
"href=\"http://www.khmeros.info\">www.khmeros.info</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីនេះមិនមានបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមស្វែងរកលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណ ដោយពិនិត្យមើលឯកសារ ឬ កូដ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<unknown socket>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<ទទេ>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 ច្រក %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<រន្ធ UNIX ទទេ>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "នៃ Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "នៃ Safar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "នៃ R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "នៃ R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "នៃ J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "នៃ J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "នៃ Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "នៃ Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "នៃ Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "នៃ Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "នៃ Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "នៃ Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "នៃ Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "នៃ Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "នៃ Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "នៃ Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "នៃ Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "នៃ Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
msgstr "NoPlural"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "ល្ងាច"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "ព្រឹក"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានឈានដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជី\n"
|
|
|
"ដែលមានធាតុដំណូច ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបំពេញមិនច្បាស់លាស់ វាអាចនឹងមានដំណូចច្រើនជាងមួយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានធាតុដំណូចឡើយឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "លុបពាក្យថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "លុបពាក្យទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "រក"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "រកបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "រកខាងដើម"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "ការរុករក"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "ចុង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "ដើមបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "ចុងបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "មុន"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "ពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "បង្រួម"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "ទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr "បរិបទម៉ឺនុយលេចឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "ទៅក្រោយពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "ទៅមុខពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបពេញអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "នេះជាអ្វី"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញមុន"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "ការបំពេញខ្សែអក្សររង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "ធាតុមុនក្នុងបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "អារ៉ាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "បាល់ទិក"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "ចិនបុរាណ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "ស៊ីរីលីក"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "ក្រិក"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "ហេប្រូ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "ជប៉ុន"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "កូរ៉េ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "ថៃ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "ទួរគី"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "តាមីល"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "យូនីកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "សាមី ខាងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "វៀតណាម"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "អឺរ៉ុបអាគ្នេយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "បាត់ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ត្រូវបានសរសេរដោយ\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានសរសេរដោយអ្នក ដែលមិនចង់បង្ហាញឈ្មោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ %1 ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែលមិនរំពឹង ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr "ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានជម្រើសបន្ទាត់បញ្ជាដែលមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[ជម្រើស] "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[%1-ជម្រើស]"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការប្រើ ៖ %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជំនួយអំពីជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជម្រើសជាក់លាក់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជម្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានកំណែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអាជ្ញាបណ្ណ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "ចុងជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ជម្រើស ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អាគុយម៉ង់ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ/URLs ដែលបានបើកដោយកម្មវិធី នឹងត្រូវបានលុបបន្ទាប់ពីប្រើរួច"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr "ការវិភាគគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របស់ Dr. Klash"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការពិនិត្យស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានយកចេញ</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានបន្ថែម (សូមជ្រាបជាព័ត៌មាន)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "ម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "មុខ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់អនុគមន៍ %2 មួយឡើយ Ô"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
|
msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្តល់រោងចក្រដែលឆបជាមួយ TDE ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារបណ្ណាល័យរបស់ \"%1\" ក្នុងផ្លូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នឹងមិនរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាចសរសេរចូលបានទេ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "ថតដែលត្រូវបង្កើតឯកសារក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឯកសារ kcfg XML"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារជម្រើសបង្កើតកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចងក្រង TDE .kcfg"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចងក្រង TDEConfig"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
|
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
|
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
|
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
|
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
|
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
|
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
|
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
|
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
|
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
|
msgstr "យកធាតុចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
|
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
|
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
|
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
|
msgstr "សុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
|
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
|
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
|
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
|
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140
|
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "វាលមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
|
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបទំព័រផ្ទាំង "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
|
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
|
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
|
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
|
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "ចូលផែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
|
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
|
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
|
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
|
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
|
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
|
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
|
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា "
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
|
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
|
|
|
msgid "Power Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
|
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
|
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
|
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
|
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
|
|
|
msgid "WiMax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
|
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
|
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
|
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
|
|
|
msgid "ADSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
|
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145
|
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
|
msgstr "វាលមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
|
msgstr "វាលមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
|
msgstr "វាលមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855
|
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Root"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956
|
|
|
msgid "RAM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959
|
|
|
msgid "Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962
|
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965
|
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
|
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986
|
|
|
msgid "HID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "ម៉ូដឹម"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992
|
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001
|
|
|
msgid "Scanner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍វីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010
|
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013
|
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
|
msgstr "តែអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022
|
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025
|
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028
|
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backlight"
|
|
|
msgstr "ថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037
|
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
|
msgstr "ទិស"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046
|
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
|
|
|
msgid "Bridge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061
|
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
|
msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067
|
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other USB"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076
|
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079
|
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082
|
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085
|
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>The connection sharing service encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
|
"<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
|
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
|
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
|
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
|
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
|
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
|
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
|
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
|
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
|
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
|
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
|
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
|
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
|
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់គ្រួសារ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើ ចំពោះឈ្មោះម៉ាស៊ីននេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "ទង់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រសេវាដែលបានស្នើ សម្រាប់ប្រភេទរន្ធនេះឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទរន្ធដែលបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr "សំណើត្រូវបានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "គ្មានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "ការស្វែងរកឈ្មោះបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr "រន្ធត្រូវបានចងភ្ជាប់ហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "រន្ធត្រូវបានបង្កើតរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr "មិនបានចងភ្ជាប់រន្ធឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "មិនបានបង្កើតរន្ធឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការនឹងទប់ស្កាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធយ៉ាងសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការកំពុងស្ថិតក្នុងដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "ការបរាជ័យបណ្តាញបានកើតឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការអស់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr "កំហុសមិនស្គាល់/មិនរំពឹងមួយ បានកើតឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "មិនអាចយក KScript Runner សម្រាប់ប្រភេទ \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស KScript"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញស្គ្រីប \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីប TDE"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធលំនាំដើម (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "ក្បឿងបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "ទិស"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា "
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា "
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា "
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកផ្ដេក "
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកផ្ដេក "
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "ក្បឿងបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "ក្បឿងបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "ទិស"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tdelauncher ៖ កម្មវិធីនេះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចាប់ផ្តើមដោយដៃ ។\n"
|
|
|
"tdelauncher ៖ វាចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិដោយ tdeinit ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "TDEInit មិនអាចបើក '%1' បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញសេវា '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr "សេវា '%1'ត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "កំពុងបើក %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនស្គាល់ពិធីការ'%1' ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសក្នុងការផ្ទុក '%1' ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការថ្មី ។\n"
|
|
|
"ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនឯកសារអតិបរមាដែលអាចបើកបាន ឬ "
|
|
|
"វាបានឈានដល់ចំនួនឯកសារអតិបរមាដែលអាចបើក ដែលអ្នកបានកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតដំណើរការថ្មីបាន ។\n"
|
|
|
"ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនឯកសារអតិបរមាដែលអាចបើកបាន ឬ "
|
|
|
"វាបានឈានដល់ចំនួនឯកសារអតិបរមាដែលអាចបើក ដែលអ្នកបានកំណត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ '%1' ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកបណ្ណាល័យ '%1' ។\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញ 'kdemain' ក្នុង '%1' ។\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "វេជ្ជបណ្ឌិត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "កញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "លោក"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "អ្នកស្រី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "អ្នកនាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទុកធនធាន '%1' បរាជ័យ !"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "ការរក្សាទុកធនធាន '%1' បរាជ័យ !"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LockNull ៖ ការចាក់សោទាំងអស់ជោគជ័យ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែគ្មានការចាក់សោពិតប្រាកដត្រូវបានធ្វើនោះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr "LockNull ៖ ការចាក់សោទាំងអស់បានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកទទួសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "បានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ vCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "មិនមានការពិពណ៌នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "វាលមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "ញឹកញាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "អង្គការ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "Bind DN ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "Realm ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "កំណែ LDAP ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃអតិបរមារបស់ទំហំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃអតិបរមារបស់ពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " វិ."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr "DN ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "តម្រង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "សុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "អនាមិក"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "សាមញ្ញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr "យន្តការ SASL ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "សំណួរ LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអាសយដ្ឋានបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "តំបន់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "តំបន់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "ប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "ស្លាកបញ្ចូន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលពេញចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr "ក្នុងប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "ក្រៅប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "ប្រៃសណីយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលពេញចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារជាប់សោ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សៀវភៅអាសយដ្ឋាន '%1' ត្រូវបានចាក់សោដោយកម្មវិធី '%2' ។\n"
|
|
|
"បើអ្នកជឿថា វាមិនមែនអញ្ចឹង អ្នកអាចយកឯកសារសោចេញពី '%3' បាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បរាជ័យក្នុងការដោះសោ ។ ឯកសារជាប់សោជាកម្មសិទ្ធិរបស់ដំណើរការផ្សេង ៖ %1 "
|
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះបញ្ជី..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "យកបញ្ជីចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលដែលចូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "ការប្រើដែលចូលចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអ៊ីមែល..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "យកធាតុចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "សូមផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "លុបបញ្ជីចែកចាយ '%1' ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលសំបុត្រដែលបានជ្រើស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានជ្រើសក្នុង '%1' ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "ការជ្រើសធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទដែលពេញចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "លេខពេញចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "ទូរសារ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "វីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទរថយន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "ភេកយ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "ទូរសារនៅផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "ទូរសារកន្លែងធ្វើការ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកធនធាន '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទមិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុង libtdeabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr "បដិសេធធាតុបញ្ចូលដែលមានស្រាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញឯកសារសៀវភៅអាសយដ្ឋាន <b>%1</b> ! "
|
|
|
"សូមប្រាកដថាសៀវភៅអាសយដ្ឋានចាស់ស្ថិតនៅទីនោះ "
|
|
|
"ហើយអ្នកមានសិទ្ធិអានឯកសារនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបម្លែងពី Kab ទៅ Kabc"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "សាធារណៈ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "ឯកជន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "សម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅកាន់ធនធាន '%1' ។ វាជាប់សោ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់តែមួយគត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់តែមួយគត់"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះមានទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:392
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "នាមត្រកូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:411
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "នាមខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:430
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:449
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr "Honorific Prefixes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:468
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr "Honorific Suffixes"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:487
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "សម្មតិនាម"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:512
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវរបស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:518
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "ទីក្រុងរបស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:524
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "រដ្ឋរបស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:530
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "លេខតំបន់របស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:536
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "ប្រទេសរបស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:542
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "ស្លាករបស់អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:548
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវរបស់អាសយដ្ឋានជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:554
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "ទីក្រុងរបស់អាសយដ្ឋានជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:560
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "រដ្ឋរបស់អាសយដ្ឋានជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:566
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "លេខតំបន់របស់អាសយដ្ឋានជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:572
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr "ប្រទេសរបស់អាសយដ្ឋានជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:578
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "ស្លាករបស់អាសយដ្ឋានជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:584
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:590
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:596
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:608
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "ទូរសារជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:614
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទរថយន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:632
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:651
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:670
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:689
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:727
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "តួនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "ផ្នែក"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:784
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:803
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ផលិតផល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:822
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទពិនិត្យឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:841
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបខ្សែអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "គេហទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:879
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់សុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:898
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "ឡូហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:917
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "រូបថត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:955
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "ភ្នាក់ងារ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានសេចក្តីយោងមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញអថេរ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr "Base មិនមែនជាវត្ថុមួយទេ"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធក្នុងបញ្ជីប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "គ្មានតម្លៃលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "កំហុសការវាយតម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "កំហុសជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "កំហុសសេចក្ដីយោង"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "កំហុសប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "កំហុស URI"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃមិនបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "កំណែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
|
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
|
msgstr "របៀប MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទពិនិត្យឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
|
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'បោះពុម្ពរូបភាព'</strong></p>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះរូបភាពដែលមានក្នុងទំព័រ HTML "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ ការបោះពុម្ពអាចចំណាយពេលយូរ "
|
|
|
"និងប្រើទឹកថ្នាំអស់ច្រើន ។</p>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះមិនបានអនុញ្ញាត នោះមានតែអត្ថបទក្នុងទំព័រ HTML "
|
|
|
"ប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ចំណែកឯរូបភាពមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។ "
|
|
|
"ការបោះពុម្ពបែបនេះលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'បោះពុម្ពបឋមកថា'</strong></p>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML "
|
|
|
"នឹងមានបន្ទាត់បឋមកថាមួយនៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រនិមួយៗ ។ "
|
|
|
"បឋមកថានេះមានកាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់ទំព័រដែលបានបោះពុម្ព "
|
|
|
"និងលេខទំព័រ ។</p>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះមិនបានអនុញ្ញាត នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML "
|
|
|
"នឹងមិនមានបន្ទាត់បឋមកថានេះទេ ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML "
|
|
|
"នឹងមានពណ៌សខ្មៅប៉ុណ្ណោះ "
|
|
|
"ហើយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវបានបម្លែងជាពណ៌ស ។ ការបោះពុម្ពចេញលឿន "
|
|
|
"និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p>"
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើមិនបានគូសធីកប្រអប់នេះ នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML "
|
|
|
"នឹងមានទិដ្ឋភាពដូចការកំណត់ពណ៌ដើមក្នុងកម្មវិធីរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"លទ្ធផលបោះពុម្ពនឹងពោរពេញដោយពណ៌ ( ឬ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ស+ខ្មៅ) ។ ការបោះពុម្ពចេញអាចនឹងយឺត និង "
|
|
|
"ពិតជាប្រើទឹកថ្នាំអស់ច្រើនជាង ។</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ HTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "មើលកូដរបស់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "មើលកូដរបស់ស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា... "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា... "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "សុវត្ថិភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់សុវត្ថិភាព"
|
|
|
"<p>បង្ហាញវិញ្ញាបនបត្ររបស់ទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។ "
|
|
|
"តែទំព័រដែលត្រូវបញ្ចូនដោយប្រើការតភ្ជាប់ដែលបានបម្លែងជាកូដសម្ងាត់ និង "
|
|
|
"មានសុវត្ថិភាព ទើបមានវិញ្ញាបនបត្រ ។"
|
|
|
"<p> ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើរូបភាពបង្ហាញមេសោបិទ "
|
|
|
"នោះទំព័រត្រូវបានបញ្ចូនលើការតភ្ជាប់ដែលមានសុវត្ថិភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពមែកធាង Rendering ទៅ STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពមែកធាង DOM ទៅ STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់រូបភាពដែលមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "ពាក់កណ្ដាលស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "រុស្ស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "ការរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "ដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពង្រីកពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
"<p>ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែធំ ។ ចុច និង "
|
|
|
"សង្កត់ប៊ូតុងកណ្ដុរ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "បង្រួញពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្រួញពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
"<p>ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែតូច ។ ចុច និង "
|
|
|
"សង្កត់ប៊ូតុងកណ្តុរ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text"
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកអត្ថបទ"
|
|
|
"<p>បង្ហាញប្រអប់មួយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្វែងរកអត្ថបទលើទំព័រដែលបានបង្ហ"
|
|
|
"ាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next"
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr "រកបន្ទាប់<p>រកអត្ថបទបន្ទាប់ដោយប្រើអនុគមន៍ <b>រកអត្ថបទ</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr "រកខាងដើម<p>រកអត្ថបទខាងដើមដោយប្រើអនុគមន៍ <b>រកអត្ថបទ</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "រកអត្ថបទដូចដែលអ្នកវាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr "រកតំណដូចដែលអ្នកវាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពស៊ុម..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បោះពុម្ពស៊ុម"
|
|
|
"<p>ទំព័រខ្លះមានស៊ុមច្រើន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពតែស៊ុមមួយ ចុចលើវា "
|
|
|
"បន្ទាប់មកបើ្រអនុគមន៍នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "បិទបើករបៀបទស្សន៍ទ្រនិច"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើក្លែងក្លាយ '%1' ស្ថិតក្នុងការប្រើប្រាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr "ទំព័របណ្ដាញនេះមានកំហុសកូដ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "លាក់កំហុស "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>កំហុស</b> ៖ %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពលើទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr "សម័យត្រូវបានធ្វើឲ្យមានសុវត្ថិភាពដោយ %1 bit %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "សម័យមិនមានសុវត្ថិភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "កំហុស ខណៈពេលកំពុងផ្ទុក %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងផ្ទុក <B>%1</B> ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr "ហេតុផលបច្ចេកទេស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីសំណើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "មូលហេតុដែលអាចមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "ដំណោះស្រាយដែលអាចមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "បានផ្ទុកទំព័រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr "បានផ្ទុករូបភាព %n នៃ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (ក្នុងបង្អួចថ្មី)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (តំណ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 បៃ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (ក្នុងស៊ុមផ្សេងទៀត)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែលទៅ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - ចម្លង ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ទំព័រដែលមិនជឿទុកចិត្តនេះ តភ្ជាប់ទៅ<BR><B>%1</B> ។<BR>"
|
|
|
"តើអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "តាម"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានរបស់ស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "រកក្នុងស៊ុម... "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសំណុំបែបបទសុវត្ថិភាព "
|
|
|
"ប៉ុន្តែវាប៉ុនប៉ងផ្ញើទិន្នន័យរបស់អ្នកត្រឡប់មកវិញ "
|
|
|
"ដោយមិនបានបម្លែងជាកូដសម្ងាត់ ។\n"
|
|
|
"ជនទីបីអាចស្កាត់ចាប់ និង មើលព័ត៌មាននេះ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "ការបញ្ចូនតាមបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើដោយមិនបម្លែងជាកូដសម្ងាត់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព្រមាន ៖ "
|
|
|
"ទិន្នន័យរបស់អ្នកទំនងជាបញ្ចូនឆ្លងកាត់បណ្ដាញដោយមិនបានបម្លែងជាកូដសម្"
|
|
|
"ងាត់ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងប៉ុនប៉ងដាក់ស្នើទិន្នន័យសំណុំបែបបទតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>សំណុំបែបបទនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ <BR><B>%1</B><BR>"
|
|
|
"លើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។<BR>តើអ្នកចង់ដាក់ស្នើសំណុំបែបបទនេះឬ "
|
|
|
"?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "ដាក់ស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តំបន់បណ្តាញនេះប៉ុនប៉ងភ្ជាប់ឯកសារមួយពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
|
|
|
"ក្នុងការដាក់ស្នើសំណុំបែបបទ ។ ដើម្បីការពារអ្នក "
|
|
|
"ឯកសារភ្ជាប់ត្រូវបានយកចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/វិ.)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ការចូលដំណើរការដោយទំព័រដែលមិនទុកចិត្ត<BR><B>%1</B><BR> "
|
|
|
"ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr "ព្រមានសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កាបូប '%1' កំពុងចំហ និង ត្រូវបានប្រើ សម្រាប់ទិន្នន័យ "
|
|
|
"និងពាក្យសម្ងាត់របស់សំណុំបែបបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "បិទកាបូប "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័រនេះត្រូវបានរារាំងមិនឲ្យបើកបង្អួចថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr "បង្អួចលេចឡើងត្រូវបានទប់ស្កាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំព័រនេះប៉ុនប៉ងបើកបង្អួចលេចឡើងមួយ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។\n"
|
|
|
" អ្នកអាចចុចលើរូបតំណាងនេះក្នុងរបារស្ថានភាព "
|
|
|
"ដើម្បីគ្រប់គ្រងឥរិយាបថនេះ\n"
|
|
|
"ឬ ដើម្បីបើកបង្អួចលេចឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងដែលបានទប់ស្កាត់ %n"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងនៃការលេចឡើងរបស់បង្អួចដែលបានទប់ស្កាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគោលការណ៍បង្អួចថ្មីរបស់ JavaScript..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "សមាសភាគ HTML ដែលអាចបង្កប់បាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "រូបភាព - ភីកសែល %1x%2 "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "ធ្វើរួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអត្ថបទ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "បើក '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ចលនា"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកតំណជា... "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកស៊ុមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើរូបភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "ចម្លងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "មើលរូបភាព (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាពពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកតំណជា"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម URL ទៅតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយក (%1) ក្នុង $PATH របស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព្យាយាមដំឡើងវាឡើងវិញ \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សមាហរណកម្មជាមួយនឹង Konqueror នឹងមិនត្រូវអនុញ្ញាត !"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម (100%)"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "ការរកអត្ថបទត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម -- រកតំណដូចដែលអ្នកវាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម -- រកអត្ថបទដែលអ្នកវាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "រកឃើញតំណ ៖ \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញតំណ ៖ \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "រកឃើញអត្ថបទ ៖ \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញអត្ថបទ ៖ \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចចូលដំណើរការត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងសម្រាប់ '%1' ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ទាញយកវាពី %2 ឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "បាត់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "ទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "កុំទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល... "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញដំណោះស្រាយសម្រាប់ %1 !"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr "សមាសភាគដែលអាចបង្កប់បានសម្រាប់ ផ្នែកច្រើន/លាយគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មទំព័រមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr "ឯកសារមិនស្ថិតក្នុងទ្រង់ទ្រាយឯកសារត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅបន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "កំហុសញែក XML"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
|
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានធាតុដំណូចឡើយឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
|
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
|
|
|
msgid "I agree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
|
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
|
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
|
msgstr "ការដំឡើងបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
|
msgstr "ការដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation status"
|
|
|
msgstr "ការដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To install "
|
|
|
msgstr "ដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
|
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
|
msgstr "ការដំឡើងបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr "នេះជាលិបិក្រមដែលអាចស្វែងរកបាន ។ បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារខាងក្រោមនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងឡើយ ព្រោះមិនអាចរកឃើញពួកវាទេ "
|
|
|
"។\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "ដាក់ស្នើការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដាក់ស្នើ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលឯកសារខាងក្រោមនេះពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នកទៅអ៊ីន"
|
|
|
"ធឺណិត ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើឯកសារ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានចូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "កុំ សម្រាប់តំបន់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "កុំទុក"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Applet "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង TDE Java Applet"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក Applet"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ រកមិនឃើញ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខាដោយ (សុពលភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (សុពលភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "គោលបំណងមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "InvalidCA"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "ដែលផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "SelfSigned"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "បានដកហូតវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "មិនគួរឲ្យទុកចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "SignatureFailed"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "បានច្រានចោល"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "InvalidHost"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ដល់អាប់ភ្លេត Java ដែលមានវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអនុញ្ញាតដូចខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "ច្រានចោលទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "ផ្តល់ឲ្យទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" បានចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "Applet \"%1\" បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr "ការអះអាង ៖ ការលេចឡើង JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើកបង្អួចរុករកថ្មីតា"
|
|
|
"មរយៈ via JavaScript ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើក "
|
|
|
"<p>%1</p> ក្នុងបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ via JavaScript ។<br />"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr "ហៅជង់"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "កុងសូល JavaScript "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "ជំហាន "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "បន្ត "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr "បំបែកនៅសេចក្តីថ្លែងការណ៍បន្ទាប់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "ជំហាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "កំហុសញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរត់ស្គ្រីបលើទំព័រនេះ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរត់ស្គ្រីបលើទំព័រនេះ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំបើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីមួយតាមរយៈ "
|
|
|
"JavaScript ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំបើក"
|
|
|
"<p>%1</p>ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។<br />"
|
|
|
"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "ទាមទារការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់ឲ្យចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" "
|
|
|
"ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ការប្រមួលផ្តុំរបស់អ្នកឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់បន្ថែមចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ "
|
|
|
"\"%2\" ទៅកាន់ការប្រមូលផ្តុំរបស់អ្នកឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr "JavaScript បានប៉ុនប៉ងធ្វើការបញ្ចូលចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្គ្រីបលើទំព័រនេះកំពុងបណ្ដាលឲ្យ TDEHTML កក ។ ប្រសិនបើវានៅតែរត់ "
|
|
|
"កម្មវិធីផ្សេងទៀត អាចនឹងបាត់សន្ទុះ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់បោះបង់ស្គ្រីបនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ "
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍វីដេអូ"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបពេញអេក្រង់ "
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំពាក់កណ្ដាល "
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំធម្មតា "
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំទ្វេ "
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
|
|
|
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
|
|
|
"available again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
|
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
|
"offline mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
|
|
|
"to carry out this operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
|
msgstr "កុំទុក"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr "រក្សាលទ្ធផលឲ្យឆ្ងាយពីស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពិនិត្យមើលថាតើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខ្លួនវា "
|
|
|
"ទាមទារការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានសេចក្តីណែនាំអំពីការធ្វើឲ្យទាន់សម័យពី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr "គាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យ KConf ទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ TDE សម្រាប់ធ្វើឲ្យឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "រំលង "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2' ឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr "គ្មានអត្ថបទត្រូវបានជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr "ការជំនួស %n ត្រូវបានធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "បានមកដល់ដើមឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីចុងមកវិញឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីដើមមកវិញឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ការផ្លាស់ប្តូរក្នុងផ្នែកនេះ ទាមទារចូលដំណើរការជា root ។</b><br />"
|
|
|
"ចុចប៊ូតុង \"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្នែកនេះត្រូវការសេចក្តីអនុញ្ញាតពិសេស ប្រហែលជាសម្រាប់ការប្តូរ "
|
|
|
"system-wide ។ ដូច្នេះ វាទាមទារឲ្យអ្នកផ្តល់នូវពាក្យសម្ងាត់របស់ root "
|
|
|
"ដើម្បីអាចប្តូរលក្ខណៈសម្បត្តិម៉ូឌុលនេះ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនផ្តល់ពាក្យសម្ងាត់ទេ នោះម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ត្រូវបានបើករួចហើយក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>កំពុងផ្ទុក...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួសរបស់អ្នកកំពុងយោងទៅ capture ដែលធំជាង \\%1'\""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកកំណត់ការចាប់តែ %n ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr "ប៉ុន្តែឃ្លារបស់អ្នកកំណត់គ្មាន captures ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សួមកែតម្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>ពិពណ៌នា ៖</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>អ្នកនិពន្ធ ៖</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>កំណែ ៖</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>អាជ្ញាបណ្ណ ៖</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងនេះមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "រកអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "ជំនួសដោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទជំនួស ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "ប្រើកន្លែងដាក់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលកន្លែងដាក់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "តែពាក្យទាំងមូល "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "ពីទស្សន៍ទ្រនិច "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "រកថយក្រោយ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "សួរពេលជំនួស "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>ជំនួស</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងលើ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុងឯកសារ ហើយ អត្ថបទដែលរកឃើញ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានជំនួសដោយអត្ថបទជំនួស ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "រក "
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>រក</b> "
|
|
|
"នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលនឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុងឯកសារ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលលំនាំមួយសម្រាប់ស្វែងរក ឬ ជ្រើសលំនាំមុនចេញពីបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើអាចប្រើបាន ស្វែងរកកន្សោមនិយ័ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចទីនេះដើម្បីកែសម្រួលកន្សោមនិយ័តរបស់អ្នក "
|
|
|
"ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិក ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលខ្សែអក្សរជំនួសមួយ ឬ ជ្រើសខ្សែអក្សរជំនួសមុនមួយពីបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ប្រសិនបើជាបានអនុញ្ញាត នោះការលេចឡើងណាមួយនៃ <code><b>\\N</b></code> "
|
|
|
"ដែល <code><b>N</b></code> គឺជាចំនួនគត់ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានជំនួសដោយចំនួនត្រូវគ្នា (\"parenthesized substring\") "
|
|
|
"ពីលំនាំ ។"
|
|
|
"<p>ដើម្បីបញ្ចូល (<code><b>\\N</b></code> "
|
|
|
"តម្លៃត្រង់មួយក្នុងកន្លែងដាក់របស់អ្នក ដាក់សញ្ញា \"\" "
|
|
|
"បន្ថែមមួយនៅពីមុខវា ដូចកូដ<code><b>\\\\N</b></code> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលអាចមើល ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចាប់ផ្តើមស្វែងរកនៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន មិនមែនទីតាំងខាងលើទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អនុវត្តការស្វែងរកដែលប្រកាន់អក្សរតួចធំ ៖ ការបញ្ចូលលំនាំ'Joe' "
|
|
|
"មិនផ្គូផ្គងនឹង 'joe' ឬ 'JOE' គឺមានតែ 'Joe' ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr "សួរមុនពេលជំនួសអត្ថបទនីមួយៗ ដែលបានរកឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត, សូន្យ ឬ ច្រើនដង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត, មួយ ឬ ច្រើនដង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "ស្រេចចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "គេច"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "ថេប"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr "Carriage Return"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "White Space"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "តួលេខ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "ដូចទាំងស្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដែលបានចាប់យក (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ចូលអត្ថបទខ្លះដើម្បីស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>រកការលេចឡើងបន្ទាប់នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr "រកឃើញដូច %n ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>រកមិនឃើញធាតុដូច '<b>%1</b>' ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញធាតុដូច '<b>%1</b>' ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "បន្តពីចុងឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "បន្តពីដើមឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មានកំហុសមួយ ខណៈពេលកំពុងផ្ទុកម៉ូឌុល '%1' ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>ឯកសារផ្ទៃតុ (%2) ព្រមទាំងបណ្ណាល័យ (%3) ត្រូវបានរកឃើញ "
|
|
|
"ប៉ុន្តែម៉ូឌុលនៅតែមិនអាចផ្ទុកបានត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"ទំនងជាការប្រកាសរបស់រោងចក្រគឺខុស ឬ អនុគមន៍ create_* បានបាត់ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញបណ្ណាល័យជាក់លាក់ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ូឌុល %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
|
|
|
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
|
|
|
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
|
|
|
"the Universe repository.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><p>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br>រកមិនឃើញឯកសារផ្ទៃតុ %1 ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកម៉ូឌុល %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុល %1 មិនមែនជាម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ការវិភាគគឺ ៖ "
|
|
|
"<br>ឯកសារផ្ទៃតុ %1 មិនបញ្ជាក់បណ្ណាល័យមួយ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការផ្ទុកម៉ូឌុល ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module"
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>មូលហេតុដែលអាចមាន ៖</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>កំហុសមួយអាចកើតឡើង កំឡុងពេលធ្វើឲ្យ TDE ចុងក្រោយរបស់អ្នកទាន់សម័យ "
|
|
|
"ដោយបន្សល់ទុកម៉ូឌុលបញ្ជា orphaned"
|
|
|
"<li>អ្នកនៅមានម៉ូឌុលទីបីចាស់ៗ ។</ul>"
|
|
|
"<p>ពិនិត្យមើលចំណុចនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន និង "
|
|
|
"ព្យាយាមយកម៉ូឌុលដែលបានរៀបរាប់ក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិនបើបរាជ័យ "
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកចែកចាយ ឬ អ្នករៀបចំកញ្ចប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសមាសធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសមាសធាតុ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានមកដល់ចុងឯកសារ ។\n"
|
|
|
"បន្តពីដើមឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានមកដល់ដើមឯកសារ ។\n"
|
|
|
"បន្តពីចុងឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "ជំនួសទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "ជំនួសដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (ដោយប្រើ TDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(គ្មានឡូហ្គោ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "អំពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "បាត់រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបពេញអេក្រង់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចប់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបន្សំ &root/affix មិននៅក្នុងវចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "ចាត់ទុកពាក្យដែលរត់រួមគ្នាជាកំហុសប្រកប"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "វចនានុក្រម ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Ispell អន្តរជាតិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកបថ្មី)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "ន័រវែស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "ប៉ូឡូញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "ឆេក"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "ស៊ុយអែដ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "លីទុយអានី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "បារាំង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "បេឡារុស្ស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "ហុងគ្រី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "ISpell លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "ASpell លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម - %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានព័ត៌មានដែលអាចរកបាន ។\n"
|
|
|
"វត្ថុ TDEAboutData ដែលផ្គត់ផ្គង់ មិនមានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
|
|
|
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "សូមអរគុណចំពោះ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "ការបកប្រែ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "ដាក់ស្នើរបារការណ៍កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ ប្រើប៊ូតុង "
|
|
|
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរវា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលរបាយការណ៍នេះនឹងត្រូវផ្ញើទៅកាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទៅ %1។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសមួយ - ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"សូមប្រើធាតុម៉ឺនុយ រាយការណ៍កំហុស នៃកម្មវិធីត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណែកម្មវិធីនេះ - សូមប្រាកដថា មិនមានកំណែថ្មីជាងនេះទេ "
|
|
|
"មុនពេលផ្ញើបាយការណ៍កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "កំណែ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr "មិនបានកំណត់កំណែ (កំហុសអ្នកសរសេរកម្មវិធី !)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "OS ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីចងក្រង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "គ្រោះថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "ស្លាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីប្រាថ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "បកប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលអត្ថបទ (ជាភាសាអង់គ្លេស ប្រសិនបើអាច) "
|
|
|
"ដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចុច \"ផ្ញើ\" "
|
|
|
"សារអ៊ីមែលមួយនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
|
"reporting system.\n"
|
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
|
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
|
|
|
"email address.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to "
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
|
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
|
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "បើកអ្នកជំនួយការរបាយការណ៍កំហុស "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ទាំងប្រធានបទ និង ពិពណ៌នា "
|
|
|
"មុនពេលរបាយការណ៍អាចត្រូវបានផ្ញើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកបានជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរ <b>គ្រោះថា្នក់</b> ។ សូមចំណាំថា "
|
|
|
"ភាពធ្ងន់ធ្ងរនេះគឺសម្រាប់តែកំហុសដែល</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>បំបែកកម្មវិធីមិនពាក់ព័ន្ធលើប្រព័ន្ធ ( ឬ ប្រព័ន្ធទាំងមូល)</li>"
|
|
|
"<li>បណ្ដាលឲ្យមានការបាត់បង់ទិន្នន័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ</li>"
|
|
|
"<li>ណែនាំនូវរន្ធសុវត្ថិភាពមួយលើប្រព័ន្ធដែលមានដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបង្ក"
|
|
|
"គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំពុងរាយការណ៍បណ្ដាលឲ្យមានការខូចខាតដូចខាងលើឬទេ ? "
|
|
|
"ប្រសិនបើមិន សូមជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកបានជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូមចំណាំថា "
|
|
|
"ភាពធ្ងន់ធ្ងរនេះគឺសម្រាប់តែកំហុសដែល</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធមិនអាចប្រើបាន ឬ ភាគច្រើន</li>"
|
|
|
"<li>បណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ</li>"
|
|
|
"<li>ណែនាំនូវរន្ធសុវត្ថិភាពមួយលើប្រព័ន្ធដែលមានដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបង្ក"
|
|
|
"គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំហុសរាយការណ៍បណ្ដាលឲ្យមានការខូចខាតដូចខាងលើទេ ? "
|
|
|
"ប្រសិនបើមិន សូមជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស ។\n"
|
|
|
"សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសមួយដោយដៃ...\n"
|
|
|
"សម្រាប់ការណែនាំផ្សេងៗ សូមមើល http://bugs.kde.org/ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr "របាយការណ៍កំហុសត្រូវបានផ្ញើ សូមអរគុណ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បិទ និង មិនរក្សាទុក\n"
|
|
|
"សារដែលបានកែសម្រួល ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "បិទសារ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr "--- សញ្ញាបំបែកបន្ទាត់ ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់របារឧបករណ៍ទាំងអស់របស់កម្មវិធីនេះ "
|
|
|
"ទៅជាលំនាំដើមរបស់ពួកវាឡើងវិញឬទេ ? "
|
|
|
"ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបានអនុវត្តភ្លាមៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "កំណត់របារឧបករណ៍ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "អំពើដែលមាន ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "អំពើបច្ចុប្បន្ន ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធាតុនេះនឹងត្រូវបានជំនូសដោយធាតុទាំងអស់របស់សមាសភាគដែលបានបង្កប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<បញ្ចូលចូលគ្នា>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូលគ្នា>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីថាមវន្តរបស់អំពើ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីវា "
|
|
|
"ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកយកវាចេញ អ្នកនឹងមិនអាចបន្ថែមវាឡើងវិញបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអំពើ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "ការកែសម្រួលមិនបានអនុញ្ញាតឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "ការកែសម្រួលត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើមប្រអប់ឡើងវិញ "
|
|
|
"ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>តម្លៃលេខយូនីកូដ ៖ U+%3"
|
|
|
"<br>(ជាគោលដប់ ៖ %4)"
|
|
|
"<br>(តួអក្សរ ៖ %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "តារាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr "លេខកូដយូនីកូដ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "លាក់របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅដៃ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "នេះជាអ្វី "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរភាសាកម្មវិធី..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "អំពី %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "About &Trinity"
|
|
|
msgstr "អំពី TDE "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "រកមើល... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកដឹងទេ... ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលចាប់ផ្តើម "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសតំបន់របស់រូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "សូមចុច និង អូសលើរូបភាព ដើម្បីជ្រើសតំបន់ដែលចាប់អារម្មណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍វាស់អានុភាពពាក្យសម្ងាត់ "
|
|
|
"ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូល ។ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើនអានុភាពពាក្យសម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n"
|
|
|
" - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ;\n"
|
|
|
" - ប្រើអក្សរតូច និង អក្សរធំលាយគ្នា;\n"
|
|
|
" - ប្រើលេខ ឬ និមិត្តសញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំងអក្សរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នាឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខុសគ្នាពីរ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានអានុភាពខ្សោយ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតអានុភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n"
|
|
|
" - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ;\n"
|
|
|
" - ប្រើអក្សរតូច និង អក្សរធំលាយគ្នា;\n"
|
|
|
" - ប្រើលេខ ឬ និមិត្តសញ្ញា ព្រមទាំងអក្សរ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ទោះយ៉ាងណា អ្នកចង់ប្រើពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "អានុភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ខ្សោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវមានប្រវែងយ៉ាងតិច %n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវគ្នាហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរដែលមើលឃើញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "លេខជួរឈរ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* ពណ៌ថ្មីៗ *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន *"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សែសិប"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌រូយ៉ាល់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌បណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានខ្សែអក្សរពណ៌ X11 RGB ។ "
|
|
|
"ទីតាំងឯកសារខាងក្រោមត្រូវបានត្រួតពិនិត្យ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន "
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "-លំនាំដើម-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-គ្មានឈ្មោះ-"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "ថយក្រោយ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "ទៅមុខ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "ដើម "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "ជំនួយ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
|
|
"<p>បង្ហាញរបារម៉ឺនុយម្តងទៀត បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានលាក់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "លាក់របារម៉ឺនុយ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លាក់របារម៉ឺនុយ"
|
|
|
"<p>លាក់របារម៉ឺនុយ ។ ជាទូទៅ អ្នកអាចបង្ហាញមកវិញ "
|
|
|
"ដោយចុចប៊ូតុងកណ្តុរខាងស្តាំ ក្នុងបង្អួចរបស់វាផ្ទាល់តែម្តង ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
|
|
|
"<p>បង្ហាញរបារស្ថានភាព ។ "
|
|
|
"វាជារបារមួយនៅផ្នែកខាងក្រោមនៃបង្អួចដែលបង្ហាញព័ត៌មានអំពីស្ថានភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "លាក់របារស្ថានភាព "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លាក់របារស្ថានភាព"
|
|
|
"<p>លាក់របារស្ថានភាព ។ "
|
|
|
"វាជារបារមួយនៅផ្នែកខាងក្រោមនៃបង្អួចដែលបង្ហាញព័ត៌មានអំពីស្ថានភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសភាសាដែលគួរត្រូវបានប្រើសម្រាប់កម្មវិធីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្ថែមភាសាច្រើនជាងមួយ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"ប្រសិនបើការបកប្រែផ្សេងមិនមានការបកប្រែសមរម្យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ភាសាសម្រាប់កម្មវិធីត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
|
|
|
"ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលដែលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីពេលក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរភាសាកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "ភាសាចម្បង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "ភាសា Fallback ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាភាសាកម្មវិធីចម្បងដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាមុន មុនពេលភាសាផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាភាសាដែលនឹងត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"ប្រសិនបើភាសាពីមុនណាមួយមិនមានការបកប្រែសមរម្យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
|
|
|
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
|
|
|
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
|
|
|
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
|
|
|
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
|
|
|
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
|
|
|
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
|
|
|
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
|
|
|
"KDE project. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
|
|
|
"or could be done better."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ក្រុម TDE បានត្រៀមខ្លួនជាស្រេច ដើម្បីធ្វើឲ្យកម្មវិធីកាន់តែប្រសើរឡើង "
|
|
|
"។ ទោះបីយ៉ាងណា អ្នកដែលជាអ្នកប្រើ ត្រូវប្រាប់យើង "
|
|
|
"ពេលដែលមានអ្វីមិនដំណើរការ ដើម្បីអាចឲ្យយើងធ្វើវាឲ្យកាន់ប្រសើរឡើង ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>បរិស្ថានផ្ទៃតុ Kមានប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសមួយ ។ សូមមើល<A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
"ឬ ប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍កំហុស...\" ពីម៉ឺនុយ \"ជំនួយ\" ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>ប្រសិនបើអ្នកមានយោបល់ផ្សេងៗទាក់ទងនឹងការពង្រឹង "
|
|
|
"សូមប្រើប្រព័ន្ធតាមដានកំហុសដើម្បីចុះឈ្មោះ ។ សូមប្រាកដថា "
|
|
|
"អ្នកប្រើភាពធ្ងន់ធ្ងរជា \"Wishlist\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
|
|
|
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
|
|
|
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
|
|
|
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
|
|
|
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
|
|
|
"mailing lists</A>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
|
|
|
"A> will provide you with what you need."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីក្លាយជាសមាជិករបស់ក្រុម TDE "
|
|
|
"អ្នកមិនចាំបាច់ជាអ្នកបង្កើតកម្មវិធីឡើយ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមជាតិ ដែលបកប្រែចំណុចប្រទាក់របស់កម្មវិធី ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្ដល់ជាក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និងឯកសារដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ ។ "
|
|
|
"អ្នកសម្រេចចិត្តទៅ ! "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>មើល <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
"សម្រាប់ព័ត៌មានអំពីគម្រោងមួយចំនួន ដែលអ្នកអាចចូលរួម ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>បើអ្នកត្រូវការព័ត៌មាន ឬ ឯកសារបន្ថែមទៀត សូមទស្សនា <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
"វានឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
|
|
|
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
|
|
|
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"donate.php</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE គឺមិនគិតថ្លៃឡើយ ប៉ុន្តែការបង្កើតវាឡើងមិនមែនមិនគិតថ្លៃឡើយ ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>មកទល់ពេលនេះ ក្រុមរបស់ TDE បានបង្កើត TDE e.V. "
|
|
|
"ដែលជាអង្គការមួយមិនរកប្រាក់កម្រៃ ហើយត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងតំបន់ "
|
|
|
"Tuebingen នៃប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ។ TDE e.V. តំណាងឲ្យគម្រោង TDE "
|
|
|
"ត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់ ។ មើល <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> សម្រាប់ព័ត៌មានអំពី TDE e.V. ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>ក្រុម TDE ត្រូវការការគាំទ្រជាហិរញ្ញវត្ថុ ។ "
|
|
|
"ថវិកាភាគច្រើនត្រូវបានប្រើ ដើម្បីសងរាល់ការចំណាយរបស់សមាជិក "
|
|
|
"និងអ្នកដទៃទៀត នៅពេលបរិច្ចាកឲ្យ TDE ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវបានលើកទឹកចិត្តក្នុងការគាំទ្រ TDE តាមរយៈជំនួយហិរញ្ញវត្ថុ "
|
|
|
"ដោយប្រើវិធីសាស្ត្រណាមួយ ដូចដែលបានពណ៌នានៅ <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>សូមអរគុណទុកជាមុន សម្រាប់ការគាំទ្ររបស់លោកអ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "K Desktop Environment ។ ចេញផ្សាយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About Trinity\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "អំពី "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
|
msgstr "ចូលរួមក្រុម TDE "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រ TDE "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "K Desktop Environment ។ ចេញផ្សាយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះបញ្ជី..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
|
msgstr "TDE Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting services"
|
|
|
msgstr "សេវា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក Applet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក Applet"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
|
msgstr "បិទកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>មិនបានកំណត់</b>"
|
|
|
"<br>គ្មានជំនួយ \"នេះជាអ្វី\" ផ្តល់ទៅវត្ថុមើលឃើញនេះ ។ "
|
|
|
"បើអ្នកចង់ជួយយើង និង ពិពណ៌នាអំពីវត្ថុមើលឃើញនេះ សូមអ្នក <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">ផ្ញើឲ្យពួកយើងនូវជំនួយ \"នេះជាអ្វី\"</a> "
|
|
|
"ស្តីអំពីវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់បិទ <b>%1</b> ឬ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr "អះអាងចេញពីថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ពេលអ្នកវាយ ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធពេលអ្នកវាយ មិនបានអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យខុសច្រើនណាស់ ។ ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ "
|
|
|
"ពេលអ្នកវាយមិនបានអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr "គ្មានធាតុផ្សេងទៀតនៅក្នុងប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
|
msgid "History Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
|
msgstr "លុប "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "ជម្រះការស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាម "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>យល់ព្រម</b> ការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់\n"
|
|
|
"ដែលអ្នកបានធ្វើ នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដំណើរការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួលការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលចុច <b>អនុវត្ត</b> ការកំណត់នឹង\n"
|
|
|
"ត្រូវបានអនុវត្តទៅកម្មវិធី ប៉ុន្តែប្រអប់\n"
|
|
|
"នឹងមិនត្រូវបានបិទទេ ។ ប្រើប្រអប់នេះ ដើម្បីធ្វើការកំណត់ផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "លម្អិត "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "យកជំនួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "បង្អួចមិនរាយប៉ាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "បង្អួចជាល្បាក់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "គ្មានបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "ចុចជ្រើសពុម្ពអក្សរមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "ដែលមាន ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "បានជ្រើស ៖ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "បង្កក"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "ចូលផែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "ផ្តាច់"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "លាក់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្វែងរកឈ្មោះផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ បន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+C) "
|
|
|
"ដោយវាយពួកវាទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះអ្នកអាចឃើញបញ្ជីនៃការចងគ្រាប់ចុច មានន័យថាការភ្ជាប់រវាងអំពើ "
|
|
|
"(ឧ. 'ចម្លង') ដែលបង្ហាញក្នុងជួរឈរឆ្វេង និង គ្រាប់ ឬ បន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. "
|
|
|
"បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញក្នុងជួរឈរស្តាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "ជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់អំពើដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "អំពើដែលបានជ្រើសនឹងមិនត្រូវបានភ្ជាប់នឹងគ្រាប់ចុចណាមួយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានឹងចងគ្រាប់ចុចលំនាំដើមទៅនឹងអំពើដែលបានជ្រើស ។ "
|
|
|
"ជាទូទៅវាជាជម្រើសដ៏សមហេតុផល ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះអ្នកអាចបង្កើតការចងគ្រាប់ចុចតាមបំណង "
|
|
|
"សម្រាប់អំពើដែលបានជ្រើស ដោយប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ថ្មី ។ ពេលអ្នកចុចវា "
|
|
|
"អ្នកអាចចុចបន្សំគ្រាប់ចុច "
|
|
|
"ដែលអ្នកចង់ផ្ដល់ទៅឲ្យអំពើដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ដើម្បីប្រើគ្រាប់ចុច '%1' ជាផ្លូវកាត់ វាត្រូវតែផ្សំជាមួយនឹងគ្រាប់ចុច "
|
|
|
"Win, ជំនួស, បញ្ជា និង/ឬ ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅអំពើ \"%2\" ។\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសបន្សំគ្រាប់ចុចដែលមានតែមួយគត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងផ្លូវកាត់កម្មវិធីខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់អំពើខ្នាតគំរូ \"%2\" "
|
|
|
"រួចហើយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ផ្ទេរវាពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់អំពើសកល \"%2\" រួចហើយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ផ្ទេរវាពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់ផ្ទេរវាពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសង់តារាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំមុន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "ខែក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "ខែមុន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសប្ដាហ៍មួយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសខែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឆ្នាំមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "គ្មានអត្ថបទ !"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "ថយក្រោយ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើក្នុងប្រអប់នេះ "
|
|
|
"នាពេលថ្មីៗនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "កុំរក្សាទុក "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "កុំរក្សាទុកទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ ដោយប្រើឈ្មោះមួយផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលចុច <b>អនុវត្ត</b> ការកំណត់នឹងត្រូវបានបញ្ជូនទៅកម្មវិធី "
|
|
|
"ប៉ុន្តែប្រអប់នឹងមិនបានបិទឡើយ ។\n"
|
|
|
" ប្រើប្រអប់ដដែលដើម្បីកំណត់អ្វីផ្សេងៗទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "ចូលរបៀបអ្នកគ្រប់គ្រង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពេលចុច <b>របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង</b> "
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) "
|
|
|
"ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរអ្វីៗដែលត្រូវការសិទ្ធិ root ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូលក្នុងវាលកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួច ឬ ឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "កំណត់ធាតុទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមរបស់ពួកវាវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr "បើកប្រអប់បោះពុម្ព ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "បន្ត "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "បន្តប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "លុបធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "បិទកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "ដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "ខ្លីស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ && ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយរបារឧបកណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "កំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "ស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "បាត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "អណ្ដែត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "រាបស្មើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "តែរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "តែអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទអែបជិតរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "តូច (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "ធំ (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "ធំសម្បើម (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "លម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីប្ដូរការកំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីប្ដូរការកំណត់រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីប្ដូរការកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "ដិត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "ដិត ទ្រេត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "ប្រែប្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំហំពុម្ពអក្សរ "
|
|
|
"<br><i>ថេរ</i> ឬ <i>ប្រែប្រួល</i>"
|
|
|
"<br> ទៅតាមបរិស្ថានជុំវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូររវាងទំហំពុម្ពអក្សរថេរ និង ទំហំពុម្ពអក្សរដែលគណនា "
|
|
|
"និង សម្រួលទៅតាមការផ្លាស់ប្តូរបរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្ររបស់វត្ថុមើលឃើញ "
|
|
|
"ទំហំក្រដាស) ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្ថបទគំរូនេះ ពន្យល់អំពីការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា "
|
|
|
"ដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរពិសេស ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរពិតប្រាកដ"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពរបស់ឧបករណ៍ "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "របៀប MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបកម្រិតកំពូល "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបស៊ុមកូន "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបទំព័រផ្ទាំង "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "របៀប I&DEAl"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "ចូលផែឧបករណ៍ "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "ដូរ កំពូល ចូលផែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "ដូរ ឆ្វេង ចូលផែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "ដូរ ស្តាំ ចូលផែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "ដូរ បាត ចូលផែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍មុន"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំ "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំ "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "ចេញពីផែ "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "ត្រួតលើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "ចេញពីផែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "ចូលផែ"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "បិទទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា ទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "របៀប &MDI"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "ក្បឿង"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "រៀបបង្អួចជាល្បាក់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "ល្បាក់ត្រូវបានពង្រីកអតិបរមា "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកបញ្ឈរ "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកផ្ដេក "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "ក្បឿងមិនត្រួតគ្នា "
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "ក្បឿងត្រួតគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "ក្បឿងបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "ចូលផែ/ចេញពីផែ "
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្ថាបនាកម្មវិធីជំនួយរបស់វត្ថុមើលឃើញ Qt ពីឯកសារពិពណ៌នារចនាប័ទ្ម ini មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នផល"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់ថ្នាក់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដែលត្រូវបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះក្រុមវត្ថុមើលឃើញលំនាំដើម ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរចនា"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr "បង្កប់ pixmaps ពីថតប្រភពមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "ធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "បានតែអាន"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ធនធាន %1 "
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះធនធានមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr "មិនមានធនធានដែលអាចប្រើបាន !"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន TDE "
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "ខ្នាតគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម... "
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr "ប្រើជាខ្នាតគំរូ "
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr "មិនមានធនធានខ្នាតគំរូ ! សូមជ្រើសមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសប្រភេទធនធានថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតធនធានប្រភេទ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនអាចយកធនធានខ្នាតគំរូរបស់អ្នកចេញបានទេ ! ដំបួង "
|
|
|
"សូមជ្រើសធនធានខ្នាតគំរូថ្មីមួយសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចប្រើធនធានបានតែអានជាខ្នាតគំរូទេ !"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចប្រើធនធានអសកម្មជាខ្នាតគំរូទេ !"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមិនអាចធ្វើឲ្យធនធានខ្នាតគំរូសកម្មបានទេ ។ ដំបូង "
|
|
|
"សូមជ្រើសធនធានខ្នាតគំរូមួយផ្សេងសិន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនមានធនធានខ្នាតគំរូត្រឹមត្រូវ ! "
|
|
|
"សូមជ្រើសធនធានខ្នាតគំរូមួយដែលមិនមែនអានតែអាន និង មិនអសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រត់ម៉ូឌុល "
|
|
|
"KUnitTest ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr "រត់តែម៉ូឌុលដែលឈ្មោះឯកសាររបស់វាដូចនឹង regexp ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
"select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រត់តែម៉ូឌុលសាកល្បង ដែលបានរកឃើញក្នុងថតនេះ ។ ប្រើជម្រើសសំណួរ "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសម៉ូឌុល ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអនុញ្ញាតការចាប់កំហុស ។ ជាធម្មតា អ្នកប្រើជម្រើសនេះ ពេលប្រើ GUI ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr "បង្កើតទិន្នន័យជា UTF-8 ជំនួសឲ្យការអ៊ិនកូដមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បោះពុម្ពលេខសម្គាល់ម៉ឺនុយរបស់ម៉ឺនុយដែលមាន\n"
|
|
|
"កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បោះពុម្ពឈ្មោះម៉ឺនុយ (ចំណងជើង) របស់ម៉ឺនុយដែល\n"
|
|
|
"មានកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr "បន្លិចធាតុបញ្ចូលក្នុងម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr "កុំពិនិត្យមើលប្រសិនបើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ sycoca ទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់របស់ធាតុម៉ឺនុយដែលត្រូវផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្លិចធាតុម៉ឺនុយ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍សំណួរម៉ឺនុយ TDE ។\n"
|
|
|
"ឧបករណ៍អាចត្រូវបានប្រើក្នុងការស្វែងរកម៉ឺនុយដែលកម្មវិធីស្ថិតនៅក្នុង "
|
|
|
"។\n"
|
|
|
"ជម្រើស --highlight អាចត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"ដើម្បីបង្ហាញទៅអ្នកប្រើដោយផ្ទាល់អំពីទីតាំងដែលកម្មវិធីមួយស្ថិតនៅក្នុ"
|
|
|
"ងម៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ-kde"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់លេខសម្គាល់កម្មវិធីមួយដូចជា 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវបញ្ជាក់លម្អិតយ៉ាងហោចណាស់មួយនៃ--print-menu-id, --print-menu-name "
|
|
|
"ឬ --highlight"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "គ្មានធាតុម៉ឺនុយ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញធាតុម៉ឺនុយ '%1' ក្នុងម៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនចាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុស ៖ អថេរបរិស្ថាន HOME មិនត្រូវបានកំណត់ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុស ៖ អថេរបរិស្ថាន DISPLAY មិនត្រូវបានកំណត់ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:369
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "កុំប្ដូរឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:370
|
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr "ជូនដំណឹង TDE អំពីការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសក្នុងការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យ '%1' ។\n"
|
|
|
"ពិនិត្យមើលថាសេចក្តីអនុញ្ញាតគឺត្រឹមត្រូវនៅលើថត និង ថាសមិនពេញ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសក្នុងការសរសេរមូលដ្ឋានទិន្នន័យ '%1' ។\n"
|
|
|
"ពិនិត្យមើលថាសេចក្តីអនុញ្ញាតគឺត្រឹមត្រូវនៅលើថត និង ថាសមិនពេញ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr "កុំផ្តល់សញ្ញាឲ្យកម្មវិធីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការធ្វើឲ្យទាន់សម័យបន្ថែម អានអ្វីៗឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើល timestamps របស់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការពិនិត្យឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr "បង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យសកល"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr "ធ្វើតែការរត់សាកល្បងក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr "តាមដានលេខសម្គាល់របស់ម៉ឺនុយ ដើម្បីបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr "ស្ងាត់ - ធ្វើការដោយគ្មានបង្អួច និង stderr"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានវឌ្ឍនភាព (ទោះបីរបៀប 'ស្ងាត់' ត្រូវបានបើកក៏ដោយ)"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDE ឡើងវិញ សូមរង់ចាំ..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDE ឡើងវិញឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "កុំផ្ទុកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ បានផ្ទុកឡើងវិញដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:737
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យមើលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca តែមួយដងគត់"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:877
|
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
|
msgstr "TDE Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:879
|
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE Daemon - កម្មវិធីកេះមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ "
|
|
|
"ពេលចាំបាច់"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ឬ បោះពួកវាចោល ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "បិទឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>តើអ្នកចង់ស្វែងរក <b>%1</b> លើអ៊ីនធឺណិតឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកតាមអ៊ិនធឺណិត"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក "
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ? "
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិឯកសារ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើក '%2' ឬ ?\n"
|
|
|
"ប្រភេទ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើក '%3' ឬ ?\n"
|
|
|
"ឈ្មោះ ៖ %2\n"
|
|
|
"ប្រភេទ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ '%1' "
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "បើក "
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងរចនាប័ទ្មបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧបករណ៍ TDE ដើម្បីស្ថាបនាបញ្ជីឃ្លាំងសម្ងាត់នៃស្បែក pixmap "
|
|
|
"ដែលបានដំឡើងទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយរបស់ TDE LegacyStyle"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
|
msgstr "កំហុសញែកបញ្ជីអ្នកផ្ដល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:394
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "កំហុសញែកបញ្ជីអ្នកផ្ដល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "ទាញយក %1 ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "អ្នកផ្ដល់របស់ថ្មីៗបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមជ្រើសអ្នកផ្ដល់មួយក្នុងចំណោមអ្នកផ្ដល់ ដែលបានរាយខាងក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ '%1' មានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr "យករបស់ថ្មីៗបំផុត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានកំហុសជាមួយនឹងឯកសារធនធាន tarball ដែលបានទាញយក ។ "
|
|
|
"វាអាចជាប័ណ្ណសារដែលខូច ឬ "
|
|
|
"រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ថតក្នុងប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសដំឡើងធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកូនសោ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "សុពលកម្មបរាជ័យ ដោយមិនដឹងមូលហេតុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr "ការពិនិត្យមើល MD5SUM បានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារអាចនឹងខូច ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ ប័ណ្ណសារប្រហែលជាខូច ឬ ត្រូវបានប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខាត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែមិនគួរឲ្យទុកចិត្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ហត្ថលេខា ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធនធានត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយកូនសោ <i>0x%1</i> ដែលជារបស់ <i>"
|
|
|
"%2 <%3></i> ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មានបញ្ហាជាមួយឯកសារធនធាន ដែលអ្នកបានទាញយក ។ កំហុសគឺ ៖<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>ការដំឡើងធនធាន <b>មិនមែនជាអនុសាសន៍</b> ។"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>តើអ្នកចង់បន្តដំឡើងឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារធនធានដែលគួរឲ្យសង្ស័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>ចុច យល់ព្រម ដើម្បីដំឡើងវា ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "ធនធានត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបរាជ័យ ដោយមិនដឹងមូលហេតុ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានកូនសោអាចប្រើសម្រាប់ចុះហត្ថលេខាបាន ឬ "
|
|
|
"អ្នកមិនបានបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
"បន្តដោយមិនចុះហត្ថលេខាធនធានឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែព័ត៌មានប្រភេទនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអ្នកផ្ដល់ដែលត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង ទៅយកកូនសោដែលមាន ។ សូមប្រាកដថា <i>"
|
|
|
"gpg</i> ត្រូវបានដំឡើង បើពុំនោះសោត ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយក "
|
|
|
"នឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោ <b>0x%1</b> ដែលជារបស់"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i> ៖</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងពិនិត្យមើលសុពលភាពរបស់ឯកសារ ។ "
|
|
|
"សូមប្រាកដថា <i>gpg</i> ត្រូវបានដំឡើង បើពុំនោះសោតទេ "
|
|
|
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយកនឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកូនសោសម្រាប់ចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "កូនសោដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់ចុះហត្ថលេខា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងចុះហត្ថលេខាលើឯកសារ ។ សូមប្រាកដថា <i>"
|
|
|
"gpg</i> ត្រូវបានដំឡើង បើពុំនោះសោតទេ "
|
|
|
"ការចុះហត្ថលេខាធនធាននឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "ចែករំលែករបស់ថ្មីៗបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "ចេញផ្សាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "ភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "មើល URL ជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "សង្ខេប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr "រកឃើញព័ត៌មានផ្ទុកឡើងចាស់ៗ តើបំពេញវាលឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr "បំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "កុំបំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:219
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "បានដំឡើងរបស់ថ្មីៗបំផុតដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:224
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការដំឡើងរបស់ថ្មីបំផុត ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលត្រូវផ្ទុកឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារដែលត្រូវផ្ទុកឡើង ត្រូវបានបង្កើតនៅ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារទិន្នន័យ ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មើលរូបភាពជាមុន ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព័ត៌មានរបស់មាតិកា ៖ %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារទាំងនោះអាចផ្ទុកឡើងបានហើយក្នុងពេលនេះ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:301
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមជ្រាបថា មនុស្សគ្រប់រូបអាចនឹងចូលដំណើរការពួកវាបានគ្រប់ពេល ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:303
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:308
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "សូមផ្ទុកឯកសារឡើងដោយដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានផ្ទុកឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើង "
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:422
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "បានផ្ទុករបស់ថ្មីឡើងដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr "ទាញយករបស់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "យករបស់ថ្មីៗបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "អត្រាខ្ពស់បំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "ថ្មីបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "អត្រា"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "ទាញយក"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចេញផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "ដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះ ៖ %1\n"
|
|
|
"អ្នកនិពន្ធ ៖ %2\n"
|
|
|
"អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %3\n"
|
|
|
"កំណែ ៖ %4\n"
|
|
|
"ចេញផ្សាយ ៖ %5\n"
|
|
|
"អត្រា ៖ %6\n"
|
|
|
"ទាញយក ៖ %7\n"
|
|
|
"កាលបរិច្ឆេទចេញផ្សាយ ៖ %8\n"
|
|
|
"សង្ខេប ៖ %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការមើលជាមុន ៖%1\n"
|
|
|
"Payload ៖ %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "ដំឡើងដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "ការដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "ការដំឡើងបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "មិនអាចមើលជាមុនបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KSpell2"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "ផ្នែករង"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "កូដតំបន់"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "ទីក្រុង"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "រដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "បុព្វបទរបស់ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "នាមខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "នាមត្រកូល"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋាន Talk"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "ពាក្យគន្លឺះ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "URLs"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "វាលអ្នកប្រើ ១"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "វាលអ្នកប្រើ ២"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "វាលអ្នកប្រើ ៣"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "វាលអ្នកប្រើ ៤"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមអថេរមូលដ្ឋាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "អស់សតិ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ kab មូលដ្ឋាន \"%1\" របស់អ្នក ។ kab "
|
|
|
"ប្រហែលជាធ្វើការមិនត្រឹមត្រូវ បើគ្មានវា ។\n"
|
|
|
"សូមប្រាកដថា អ្នកមិនបានយកការអនុញ្ញាតសរសេរចេញពីថត TDE "
|
|
|
"មូលដ្ឋានរបស់អ្នក (ជាធម្មតា ~/.trinity) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតឯកសារមូលដ្ឋានទិន្នន័យ kab \"%1\"ខ្នាតគំរូរបស់អ្នក ។ kab "
|
|
|
"ប្រហែលជានឹងដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើគ្មានវា ។\n"
|
|
|
"ត្រូវប្រាកដថា អ្នកមិនបានយកសេចក្តីអនុញ្ញាតសរសេរពីថត TDE "
|
|
|
"មូលដ្ឋានរបស់អ្នក (ជាទូទៅy ~/.trinity) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kab បានបង្កើតសៀវភៅអាសយដ្ឋានខ្នាតគំរូរបស់អ្នកក្នុង\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតឯកសារព័ត៌មានបម្រុង(សេចក្តីអនុញ្ញាតត្រូវបានបដិសេធ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកឯកសារព័ត៌មានបម្រុងសម្រាប់សរសេរ(សេចក្តីអនុញ្ញាតត្រូវបានបដិសេ"
|
|
|
"ធ) ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសដ៏មានគ្រោះថា្នក់ ៖\n"
|
|
|
"សេចក្តីអនុញ្ញាតត្រូវបានប្តូរក្នុងថតមូលដ្ឋាន !"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "បានផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុកឯកសារដែលបានផ្ទុកថ្មីៗ \"%1\" ម្តងទៀតបានទេ ។ kab អាចបិទ ឬ "
|
|
|
"រក្សាទុកវា ។\n"
|
|
|
"រក្សាទុកវា ប្រសិនបើអ្នកលុបឯកសារទិន្នន័យរបស់អ្នកដោយចៃដន្យ ។\n"
|
|
|
"បិទវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើដូច្នេះ\n"
|
|
|
"តាមលំនាំដើម ឯកសាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបិទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr "(Safety copy on file error)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ នឹងបិទវាឥឡូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបានបើក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារដូចនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ \"%1\" ។ បង្កើតឯកសារថ្មីមួយទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារដូចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "បង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "ឯកសារថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "បានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(កំហុសខាងក្នុងក្នុង kab)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(ធាតុទទេ)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ !"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "បានផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបានបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាក់សោឯកសារដែលអ្នកចង់ប្តូរ ។\n"
|
|
|
"វាប្រហែលជាកំពុងប្រើដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត ឬ បានតែអាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឯកសារពុម្ពរបស់ kab ។\n"
|
|
|
"អ្នកមិនអាចបង្កើតឯកសារថ្មីបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានឯកសារពុម្ពរបស់ kab ។\n"
|
|
|
"អ្នកមិនអាចបង្កើតឯកសារថ្មីបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបង្កើតឯកសារ\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឯកសារពុម្ពកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ kab ។\n"
|
|
|
"kab មិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានឯកសារពុម្ពកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ kab ។\n"
|
|
|
"kab មិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមូលដ្ឋានរបស់ kab ។\n"
|
|
|
"ប្រហែលជា កំហុសក្នុងការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។\n"
|
|
|
"kab មិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមូលដ្ឋានរបស់ kab ។\n"
|
|
|
"kab មិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "បានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "ចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "ទូរសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "ម៉ូដឹម"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "ជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមធាតុបញ្ចូលថ្មីរបស់អ្នកបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "បើករួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "មិនមែនជាឯកសារកាបូប ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "ការកែប្រែទ្រង់ទ្រាយឯកសារដោយមិនបានគាំទ្រ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់វិធីសាស្ត្របម្លែងជាកូដសម្ងាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "ឯកសារខូចឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr "កំហុសវាយតម្លៃភាពត្រឹមត្រូវរបស់កាបូប ។ ប្រហែលជាខូច ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr "កំហុសការអាន - ពាក្យសម្ងាត់ប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "កំហុសបម្លែងមកជាភាពធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:703
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:708
|
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
|
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
|
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "បានតភ្ជាប់ក្នុងមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
|
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "បដិសេធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "កំហុសតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "URL ដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសារកំហុស (លំនាំដើម)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសារព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសារព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr "ខ្សែអក្សររបស់សារដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ដែលបង្ហាញសារកំហុស aRts"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "វិញ្ញបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "អ្នកចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "នាំចូលទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
|
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr "ការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រដោយសុវត្ថិភាពរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "លំដាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "ចេញដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "សភាព"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "មានសុពលភាពពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "មានសុពលភាពរហូតដល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "រដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទសង្ខេប MD5 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "ហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "កូនសោសាធារណៈ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "កូនសោសាធារណៈ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង &Crypto..."
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "នាំចូល "
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក... "
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "ធ្វើរួច "
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "ការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
msgstr "អ្នកដូចជាមិនបានចងក្រង TDE ជាមួយនឹងការគាំទ្រ SSL ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រគឺទទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុកឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ ។ ព្យាយាមដោយប្រើពាក្យសម្ងាត់ផ្សេង ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "ឯកសារនេះមិនអាចបើកបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr "ខ្ញុំមិនដឹងពីរបៀបដោះស្រាយឯកសារប្រភេទនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - វិញ្ញាបនបត្ររបស់តំបន់"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រដែលមានឈ្មោះនេះ មានរួចហើយ ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់ជំនួសវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបាននាំចូលដោយជោគជ័យទៅក្នុង TDE ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចរៀបចំការកំណត់វិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបាននាំចូលដោយជោគជ័យទៅក្នុង TDE ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចរៀបចំការកំណត់វិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកពីមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជារបស់ TDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
|
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកវិញ្ញាបនបត្រ TDE "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "សំបុត្រ... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "ធ្វើវិញ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើស "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "រកខាងដើម "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "សមនឹងទំព័រ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "សមនឹងទទឹងទំព័រ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "សមនឹងកម្ពស់ទំព័រ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "ពង្រីក "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "បង្រួម "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "កែវពង្រីក... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញម្តងទៀត "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រមុន "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័របន្ទាប់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រដំបូង "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលចំណាំ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង... "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "នេះជាអ្វី ? "
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីតូចមួយដែលត្រូវបង្កើតផ្លូវដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr "ពង្រីក ${prefix} និង ${exec_prefix} ក្នុងលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទសម្រាប់បណ្ណាល័យ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "បានចងក្រងជា exec_prefix សម្រាប់បណ្ណាល័យ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr "បានចងក្រងក្នុងបច្ច័យផ្លូវរបស់បណ្ណាល័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr "បុព្វបទក្នុង $HOME ដែលប្រើ ដើម្បីសរសេរឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
|
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
|
msgstr "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
|
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទធនធាន TDE ដែលអាចប្រើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកផ្លូវសម្រាប់ប្រភេទធនធាន"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវរបស់អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr "បុព្វបទដែលត្រូវដំឡើងឯកសារធនធានទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី (.ឯកសារផ្ទៃតុ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr "CGIs ដែលត្រូវរត់ពី kdehelp"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "កន្លែងដែលកម្មវិធីផ្ទុកទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "អាចប្រតិបត្តិបានក្នុង $prefix/bin"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ HTML"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារពិពណ៌នាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "បណ្ណាល័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr "រួមមាន/បឋមកថា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
|
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបកប្រែ TDELocale"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលដែលអាចផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង Qt"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "សេវា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទសេវា"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេងកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "ពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "ក្រដាសបិទជញ្ជាំង"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី XDG (.ឯកសារផ្ទៃតុ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr "ពិពណ៌នាម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារថត)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារម៉ឺនុយ)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (ជាក់លាក់ទាំងម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និង "
|
|
|
"អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr "រន្ធ UNIX (ជាក់លាក់ទាំងម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និង អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទ\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទនៃផ្លូវអ្នកប្រើ\n"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "កាត់"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ពិសេស..."
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "ជម្រះ"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "ជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "នេះជាអ្វី ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "បែបផែន"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr "លុបចោល "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "គំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីប "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "អនុវត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "ចំនួន"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "មិនទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>អំពី Qt</h3>"
|
|
|
"<p>កម្មវិធីនេះប្រើ Qt កំណែ %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt គឺជាប្រអប់ឧបករណ៍ C++ សម្រាប់បង្កើត GUI & "
|
|
|
"កម្មវិធីនៅលើពហុវេទិកា ។</p>"
|
|
|
"<p>Qt ផ្តល់នូវកូដតែមួយដែលអាចប្រើបាននៅលើ MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, និងប្រព័ន្ធ Unix ផ្សេងៗ ។"
|
|
|
"<br>Qt ក៏អាចប្រើបានសម្រាប់ឧបករណ៍បង្កប់ ។</p>"
|
|
|
"<p>Qt គឺជាផលិតផល Trolltech ។ មើល <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
msgstr "អំពី Qt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< ថយក្រោយ "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ >"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "ជំនួយ "
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr "%1, %2 មិនបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ \"%1\" ដែលមិនច្បាស់លាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "ឡាតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "ក្រិក"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "ស៊ីរីលីក"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "អារមេនី"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "រូនីក"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "អុកហែម"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "ហេប្រូ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "អារ៉ាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "ស៊ីរី"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "ដេវ៉ាណាការី"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "បេន្កាលី"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "គួរមុកឃី"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "អូរីយ៉ា"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "តាមីល"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "តេលូហ្គូ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "កិណាដា"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "ស៊ីនហាឡា"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "ថៃ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "ឡាវ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "ទីបេ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "ភូមា"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "ខ្មែរ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "ហាន"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "ហ៊ីរ៉ាហ្គាណា"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "កាតាកាណា"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "ហានហ្គូល"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "Ethiopic"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr "Canadian Aboriginal"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញាបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr "Letterlike Symbols"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr "ទម្រង់លេខ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញាបច្ចេកទេស"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញារេខាគណិត"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr "Enclosed and Square"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "យូនីកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "កាតាកាណា Half-Width Forms"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "ហាន (ជប៉ុន)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "ហាន (ចិនសាមញ្ញ)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "ហាន (ចិនបុរាណ)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "ហាន (កូរ៉េ)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ស្គ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "គេច"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "ថេប"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាន់"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "ចុង"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "លើ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "ស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "ក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "ទំព័រលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "ទំព័រក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "ប្តូរជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "ជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "ថយក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "ទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "បន្ថយសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "បិទសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "បង្កើនសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "Bass Boost"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "បង្កើនបាស"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "បន្ថយបាស"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "Treble Up"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "Treble Down"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "Media Play"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "Media Stop"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "Media Previous"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "Media Next"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "Media Record"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "សំណព្វ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "បើក URL"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "បើកសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "បើកមេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "បើក (០)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "បើក (១)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "បើក (២)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "បើក (៣)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "បើក (៤)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "បើក (៥)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "បើក (៦)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "បើក (៧)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "បើក (៨)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "បើក (៩)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "បើក (A)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "បើក (B)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "បើក (C)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "បើក (D)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "បើក (E)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "បើក (F)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "ទំព័រលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "ទំព័រក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "ប្តូរជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "គេច"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "ការស្នើរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "បញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "ជំនួស"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "មេតា"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិការត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "ត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "ខុស"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានពីឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "កាត់"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "ចម្លង"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr "រៀបជាជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "ប្តូរតាមបំណង..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "ដោះស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "នេះជាអ្វី ?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "មិនទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "ស្តារ "
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី "
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា "
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា "
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "បិទ "
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "នៅលើគេ "
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "ស្រមោល "
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "ស្តារមិនបាន"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "ដោះស្រមោល "
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "គ្មានកំហុសកើតឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr "កំហុសដែលបង្កឡើងដោយអ្នកប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr "ចុងឯកសារដែលមិនរំពឹង"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr "និយមន័យប្រភេទឯកសារច្រើនជាងមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងញែកធាតុ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "ស្លាកមិនដូចគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងញែកមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរដែលមិនរំពឹង"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ដំណើរការសេចក្តីណែនាំ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "កំណែត្រូវបានរំពឹង ខណៈពេលកំពុងអានការប្រកាស XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវ ចំពោះការប្រកាសឈរតែឯង"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
"declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការប្រកាសការអ៊ិនកូដ ឬការប្រកាសឈរតែឯងត្រូវបានរំពឹង "
|
|
|
"ខណៈពេលកំពុងអានការប្រកាស XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr "ការប្រកាសដែលឈរតែឯងត្រូវបានរំពឹង ខណៈពេលកំពុងអានការប្រកាស XML"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងញែកនិយមន័យប្រភេទឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr "រំពឹងសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងញែកសេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងញែកសេចក្តីយោង"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីយោងអង្គភាពទូទៅខាងក្នុង មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុង DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការយោងអង្គធាតុទូទៅដែលញែកខាងក្រៅ "
|
|
|
"មិនបានអនុញ្ញាតឡើយក្នុងតម្លៃគុណលក្ខណៈ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr "ការយោងអង្គធាតុទូទៅដែលញែកខាងក្រៅ មិនអនុញ្ញាតក្នុង DTD"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr "ការយោងអង្គធាតុដែលមិនបានញែក ជាបរិបទខុស"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr "អង្គភាពហៅខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការប្រកាសអត្ថបទនៃអង្គភាពខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
|
|
|
#~ msgstr "<b>បរិស្ថានផ្ទៃតុ TDE</b> ត្រូវបានសរសេរ និងថែទាំដោយក្រុមរបស់ TDE ដែលជាបណ្ដាញវិស្វករសរសេរកម្មវិធីទូទាំងពិភពលោក ដោយបានប្ដេជ្ញាថានឹងខិតខំឲ្យអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីអភិវឌ្ឍ <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">កម្មវិធីកូដចំហ និងឥតគិតថ្លៃ</a> ។<br><br>មិនមានក្រុមហ៊ុន ឬ ស្ថាប័នណាមួយអាចគ្រប់គ្រងកូដដើមរបស់ TDE បានឡើយ ។ យើងសូមស្វាគមន៍អ្នករាល់គ្នាក្នុងការចូលរួមចំណែកនៅក្នុង TDE ។<br><br>សូមទស្សនា <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគម្រោងរបស់ TDE ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
#~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស ឬ បំណងប្រាថ្នា "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
|
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសមួយ ចុចលើប៊ូតុងខាងក្រោម ។\n"
|
|
|
#~ "វានឹងបើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញនៅ http://bugs.kde.org ដែលអ្នកអាចស្វែងរកសំណុំបែបបទមួយដើម្បីបំពេញ ។\n"
|
|
|
#~ "ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញខាងលើនឹងត្រូវបានបញ្ចូនទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស... "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror មានលទ្ធភាពអាចផ្ទុកពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង an encrypted wallet ។ នៅពេលដែល wallet ត្រូវបានដោះសោ បន្ទាប់មកវាអាចស្ដារការចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលក្រោយ ដែលអ្នកទស្សនាតំបន់បណ្ដាញនេះ ។ តើអ្នកចង់ស្ដារព័ត៌មានឥឡូវឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror មានលទ្ធភាពអាចផ្ទុកពាក្យសម្ងាត់ក្នុង encrypted wallet ។ នៅពេល wallet ត្រូវបានដោះសោ បន្ទាប់មកវាអាចស្ដារព័ត៌មានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលក្រោយ ដែលអ្នកទស្សនា %1 ។ តើអ្នកចង់ស្ដារព័ត៌មានឥឡូវឬទេ ?"
|