You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/ktron.po

438 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ktron.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ឡើង​លើ"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ចុះ​ក្រោម"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ទៅ​ស្ដាំ"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ទៅ​ឆ្វេង"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "អ្នក​លេង ១ បង្កើន​ល្បឿន"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ឡើង​លើ"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ចុះ​ក្រោម"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ទៅ​ស្ដាំ"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ទៅ​ឆ្វេង"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "អ្នក​លេង ២ បង្កើន​ល្បឿន"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "អ្នក​លេង ១"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "អ្នក​លេង ២"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "កុំព្យូទ័រ(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 ឈ្មះ !"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 បាន​ឈ្នះ​ត​ទល់​នឹង %2 ដោយ​ពិន្ទុ %3 ៖ %4 !"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "អ្នក​ឈ្នះ"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "A.I."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "ការ​ប្រណាំង​ក្នុង​លំហ"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០០ ដោយ Matthias Kiefer\n"
"\n"
"ផ្នែក​នៃ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​សម្រាប់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ គឺ​ចេញ​មក​ពី\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ"
#. i18n: file ai.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "កុំព្យូទ័រ​បញ្ជា"
#. i18n: file ai.ui line 58
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "អ្នក​លេង ១"
#. i18n: file ai.ui line 66
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "អ្នក​លេង ២"
#. i18n: file ai.ui line 93
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "បញ្ញា ៖"
#. i18n: file ai.ui line 99
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "ដំបូង"
#. i18n: file ai.ui line 104
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "មធ្យម"
#. i18n: file ai.ui line 109
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ​"
#. i18n: file appearance.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "រចនាប័ទ្មបន្ទាត់"
#. i18n: file appearance.ui line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "បន្ទាត់ 3D"
#. i18n: file appearance.ui line 58
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "ចតុកោណ 3D"
#. i18n: file appearance.ui line 63
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "សំប៉ែត"
#. i18n: file appearance.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "រង្វង់"
#. i18n: file appearance.ui line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "ទំហំ​ធំ"
#. i18n: file appearance.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#. i18n: file appearance.ui line 102
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#. i18n: file appearance.ui line 113
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#. i18n: file appearance.ui line 155
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#. i18n: file appearance.ui line 166
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#. i18n: file appearance.ui line 185
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "រូបភាព ៖"
#. i18n: file appearance.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ១ ៖"
#. i18n: file appearance.ui line 236
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ២ ៖"
#. i18n: file general.ui line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#. i18n: file general.ui line 58
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ឈ្នះ​ដោយ​ប្ដូរ​ពណ៌"
#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បង្កើន​ល្បឿន"
#. i18n: file general.ui line 74
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "បុក​គ្នា​នៅ​ពេល​ផ្លាស់​ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្ទុយ"
#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង"
#. i18n: file general.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ៖"
#. i18n: file general.ui line 113
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ៖"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន"
#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ល្បែង ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ១"
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "ពណ៌​អ្នក​លេង ២"
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "ថា​តើ​បង្ហាញ​អ្នក​ឈ្នះ​ដោយ​ប្ដូរ​ពណ៌ ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "ថា​តើ​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បង្កើន​ល្បឿន ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "ថា​តើ​បុក​គ្នា​ពេល​ប្ដូរ​ទិស​ផ្ទុយ្នា ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "បណ្ដោយ​បន្ទាត់ ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "ល្បឿន​បន្ទាត់ ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "ជំនាញ​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់ ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "ថា​តើ​អ្នក​លេង ១ គឺ​ជា​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "ថា​តើ​អ្នក​លេង ២ គឺ​ជា​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង ១"
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង ២"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "ល្បែង​បាន​ផ្អាក"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "បុក​គ្នា !"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ទិសដៅ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម !"