|
|
# translation of libtdepim.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 11:12+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>деген қолтаңбалау скриптін орындау жаңылысы:"
|
|
|
"<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (Әдеттегі)"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Аталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда бірнеше @ деген таңба "
|
|
|
"кездеседі. Бұны дұрыстамай хаттарыңыз жарамды деп табылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ деген таңба кездеспейді. "
|
|
|
"Бұны дұрыстамай хаттарыңыз жарамды деп табылмайды."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
|
msgstr "Адрес өрісіне бірдеме келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ таңбаның алдындағысы "
|
|
|
"жетіспейді."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
|
"part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ таңбаның кейінгісі "
|
|
|
"(домен атауы) жетіспейді."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
|
"comments/brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жабылмаған "
|
|
|
"түсініктеме/жақшалар бар."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
|
msgstr "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда ашатын бұрышты жақшасының "
|
|
|
"(жабатын) сыңары жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жабатын бұрышты жақшасының "
|
|
|
"(ашатын) сыңары жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"unexpected comma."
|
|
|
msgstr "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда үтір таңбасы бар."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
|
"character in your email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені ол күтпеген таңбамен аяқталды, "
|
|
|
"бәлкім, соңғы таңба ретінде \\ секілді жалғасы қажетті таңба келтірілген."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
|
"which does not end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда тырнақшаның (жабатын) "
|
|
|
"сыңары жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда шын эл.пошта келтірілмеген "
|
|
|
"сияқты, мысалы joe@kde.org секілді."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жарамсыз таңба бар."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
|
"displayname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені ондағы көрсетілген ат дұрыс "
|
|
|
"емес."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
|
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта адресінің беймәлім мәселесі"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:727
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "Кімге"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
|
msgid "Cc"
|
|
|
msgstr "Көшірмесін кімге"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
|
msgid "Bcc"
|
|
|
msgstr "Жасырын көшірмесі"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Жуырдағы адрестер"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Тарату тізімдері"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:927
|
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
|
msgstr "Орындау ретін баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Барлық"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшасы:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Іздейтіні:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
|
msgstr "Туған күнін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
|
msgstr "Туған күнін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "Пошта адрестерін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "Пошта адрестерін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
msgstr "эл.пошта адрестерін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта адрестерін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "Телефон нөмірлерін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "Телефон нөмірлерін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "Веб парақ сілтемелерін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "Веб парақ сілтемелерін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "Лезде хабарласу адрестерін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "Лезде хабарласу адрестерін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Қосымша өрістерін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Қосымша өрістерін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Мекен парағы"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
|
msgstr "Блог жазуы"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Жазбалар"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Бөлімі"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "Мамандығы"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "Көмекшісінің аты"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "Менеджерінің аты"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "Жұбайының аты"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "Кеңсесі"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Жылдығы"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "IM адресі"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "Орында ма"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
|
msgstr "Адрес кітапшасы:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
|
"dialog and configure one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Орындайтын бағдарлама көрсетілмеген. Баптау диалогын ашып, керек қолданбаны "
|
|
|
"көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' дегенге хат жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
|
msgstr "%1 нөмірін теру"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
|
msgstr "%1 нөміріне факс жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
|
msgstr "Адресті картада көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенге SMS жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
|
msgstr "%1 деген URL-ін ашу"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегенмен әңгімелесу"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "<group>"
|
|
|
msgstr "<тобы>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "Адресті таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "Көшірмесін кімге"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "Жасырын көшірмесі"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
|
msgstr "Басқа адрестері"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
|
"book, then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тізіміңізде адрестер жоқ. Адрестік кітапшаңыздан керектерін көшіріп алыңыз да "
|
|
|
"қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:895
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:896
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деп аталған тарату тізім бар ғой. Басқаша атаңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
"[%1] %2"
|
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server).\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб (%2 Кб серверде қалды)."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "Берілім аяқталды. Жаңа хат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
|
"on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%3 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб (%2 Кб серверде "
|
|
|
"қалды)."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr "%2 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr "%1 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "%1 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. Жаңа хат жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "Қатысушылары"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
|
msgstr "Бастау уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "Ұйымдастырушысы"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
|
msgid "Is floating"
|
|
|
msgstr "Өзгермелі"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
|
msgid "Has duration"
|
|
|
msgstr "Ұзақтығы белгіленген"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Ұзақтығы"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
|
msgstr "Құпиялығы"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Маңыздылығы"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Орыны"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Санаттар"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Ескертулер"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурстары"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
|
msgid "Relations"
|
|
|
msgstr "Қатынастары"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Тіркемелері"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
|
msgstr "Болмайтын күндері"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
|
msgstr "Болмайтын уақыттары"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Құрылған"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
|
msgstr "Байланысты UID"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
|
msgstr "Аяқталу күні белгіленген"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Аяқталу күні"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
|
msgstr "Басталу күні белгіленген"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
|
msgstr "Бітіру күні белгіленген"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Бітіру күні"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
|
msgstr "Орындау күні белгіленген"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Орындалуы"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Орындалған"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
|
msgstr "Санаттары"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "New category"
|
|
|
msgstr "Жаңа санат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
|
msgstr "Санаттарын таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
|
msgstr "%1 LDAP сервері"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
|
msgstr "Орындау ретін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
|
msgstr "%1 URL сілтемесін корсету"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда табылмады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "адрес кітапшасында жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызға қосылды; кітапшаны "
|
|
|
"ашып қосылған жазуды басқа мәліметтерімен толықтыруға болады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда бар ғой.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vCard адрестік кітапшаңызға қосылды; кітапшаны ашып қосылған жазуды басқа "
|
|
|
"мәліметтерімен толықтыруға болады."
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"vCard-дағы негізгі эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда бар екен; сонда да "
|
|
|
"vCard-ты бөлек файлға сақтап, оны адрестік кітапшаңызға импорттап алуға болады."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Мәтін"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "Сан"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Логикалық мән"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Күн мен уақыт"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Күні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
|
|
|
msgstr "Qt Designer өрістер диалогы"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:179
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Шынымен '<b>%1</b>' дегенді өшірмексіз бе?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
|
msgstr "*.ui|Designer файлдары"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:189
|
|
|
msgid "Import Page"
|
|
|
msgstr "Парақты импорттау"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Ескерту:</b> Qt Designer табылмады. Ол орнатылмаған сияқты. Оның бар "
|
|
|
"файлдарын тек ғана импорт ете аласыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
msgstr "Дайын парақтары"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:287
|
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
msgstr "Таңдалған парақты қарау"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'"
|
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer"
|
|
|
"<li>Close TQt Designer</ol>"
|
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
|
"in TQt Designer.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Бұл бөлім %1 қолданбаңызға өзіңіздің мәндеріңізді келтіру үшін графикалық "
|
|
|
"интерфейстің бөлшектерін ('<i>Widget</i>') қосу мүмкіндігін береді. Қосу "
|
|
|
"тәртібі төмендегідей:</p>"
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
"<li>'<i>Qt Designer-де өңдеу</i>' дегенді түртіңіз"
|
|
|
"<li>Шыққан диалогында '<i>Widget</i>' дегенді таңдап, <i>OK</i> "
|
|
|
"батырмасын басыңыз"
|
|
|
"<li>Өңдейтін пішінге керек бөлшектерді қосыңыз"
|
|
|
"<li>Файлы Qt Designer ұсынған қапшыққа сақтаңыз"
|
|
|
"<li>Qt Designer-ді жабыңыз</ol>"
|
|
|
"<p>Егер дискіңізде сақталған дайын Qt Designer (*.ui) файлыңыз болса, жай ғана "
|
|
|
"'<i>Парақты импорттау</i>' дегенді таңдаңыз</p>"
|
|
|
"<p><b>Маңызды:</b> Пішінге орналастырған кіріс ететін widget бөлшегінің атауы "
|
|
|
"'<i>X_</i>' дегеннен басталу керек; сонымен '<i>X-Foo</i>"
|
|
|
"' дегенге арналған бөлшегінің <i>Атауы</i> деген қасиетін '<i>X_Foo</i>"
|
|
|
"' деп қойыңыз.</p>"
|
|
|
"<p><b>Маңызды:</b> Бұл widget %2 деген қолданбаға қосымша өрістерді келтіру "
|
|
|
"үшін арналған. Арналған қолданбаны ауыстыру үшін Qt Designer-де widget "
|
|
|
"бөлшегінің атауын өзгертіңіз.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\"><Бұл қалай істейді?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:330
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Парақты өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:333
|
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
|
msgstr "Парақты импорттау..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with TQt Designer..."
|
|
|
msgstr "Qt Designer-де өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:363
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
msgstr "Кілт:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:365
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:367
|
|
|
msgid "Classname:"
|
|
|
msgstr "Кластың атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:369
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "ертең"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "бүгін"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "кеше"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&Бүгін"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
|
msgstr "&Ертең"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
|
msgstr "Келесі &апта"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
|
msgstr "Келесі &ай"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Күні анықталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Кәдімгі"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
|
msgstr "Тырнақшаланбаған"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
|
msgstr "Жақшаланған"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Анықталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Мәтін файлды импорттау"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "Импорттайтын файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Бөлгіші:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Кестелеу"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Бос орын"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
|
msgstr "Келесі жолынан бастап:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Айдары"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
|
msgstr "Таңдалған бағанға тағу"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
|
msgstr "Таңдалған бағанға тағылғанынан айыру"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
|
msgstr "Үлгі бойынша тағу..."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
|
msgstr "Қолданыстағы үлгіні сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Жүктеу барысы"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
|
msgstr "Файл жүктелгенше күте тұрыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "Үлгіні таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "CSV файлына сәйкес келетін үлгіні таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
|
msgstr "Импорттау барысы"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
|
msgstr "Деректер импортталғанша күте тұрыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Үлгінің атауы"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "Үлгінің атауын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
|
msgstr "Қайшылық байқалды"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
|
"server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Бір қайшылық байқалды. Бәлкім, біреу Сіз жергілікті өзгерткен жазуды біреу "
|
|
|
"серверде де өзгертіп қойған."
|
|
|
"<br/>ЕСКЕРТУ: Өзгерістеріңізді серверге тапсыру үшін поштаңызды қайта жүктеп "
|
|
|
"алыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
|
msgid "Take Local"
|
|
|
msgstr "Жергіліктіні алу"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
|
msgid "Take New"
|
|
|
msgstr "Жаңасын алу"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
|
msgid "Take Both"
|
|
|
msgstr "Екеуін де алу"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
|
msgstr "Жергілікті жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
|
msgstr "Жергілікті жазу қорытындысы"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Соңғы өзгертілгені:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
|
msgstr "Айырмашылығын көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
|
msgstr "Қадамдастыру ережесі"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Қайшылықта жергіліктісі басымды"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Қайшылықта жаңасы (қашықтағысы) басымды"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Қайшылықта ең жаңасы басымды"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
|
msgstr "Қайшылықта әр жазу туралы сұралсын"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
|
msgstr "Қайшылықта екеуі де қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
|
msgstr "Барша қайшылықтарда осы қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
|
msgid "Local Event"
|
|
|
msgstr "Жергілікті оқиға"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
|
msgstr "Жергілікті жоспар"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
|
msgstr "Күнделіктің жергілікті жазуы"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Жаңа оқиға"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
|
msgid "New Todo"
|
|
|
msgstr "Жаңа жоспар"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
|
msgid "New Journal"
|
|
|
msgstr "Күнделіктің жаңа жазуы"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
|
msgid "Show details..."
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету..."
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
|
msgstr "%1 деген мен %2 дегеннің айырмашылықтары"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннің айырмашылықтары"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Local entry"
|
|
|
msgstr "Жергілікті жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
|
msgstr "Жаңа (қашықтағы) жазу"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Кескіннің ауданын таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "Кескіннің ауданын, батырманы басып ұстап меңзеуімен таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Кескінмен айналысу"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "Сағат тілі бойынша &бұрау"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Сағат тіліне қа&рсы бұрау"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз бүкіл параметрледі әдетті мәніне ысырып тастауының алдындасыз. Бүкіл "
|
|
|
"өзгерістеріңіз жоғалып кетеді."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметрлерді әдетті қылу"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Әдеттегіге ысыру"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article\n"
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
|
"<br>%3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><br><b>%2</b><br> мақаласы келесіні пайда қылды:<br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
|
msgstr "Ұпайын келтіру"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
|
msgid "Display Message"
|
|
|
msgstr "Хабарламаны көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
|
msgstr "Айдарын бояулау"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
|
msgstr "Оқылған деп белгілеу"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Жиналған жазбалар тізімі</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
|
msgstr "Жиналған жазбалар"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
|
msgstr "Құрамында келесі жолы бар"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Келесі үлгі өрнегіне сәйкесті"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Келесі үлгі өрнегіне сәйкесті (үлкен-кішісін ескеріп)"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
|
msgstr "Келесіге тең"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
|
msgid "Less Than"
|
|
|
msgstr "Келесіден кем"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
|
msgstr "Келесіден артық"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
|
msgstr "Ережені басқаша атау"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
msgstr "Ереже аталған, басқа атауын таңдап алыңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "rule %1"
|
|
|
msgstr "%1 ережесі"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Not"
|
|
|
msgstr "Келесіге келмейді"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
|
msgstr "Келесі шартқа келмейді"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
|
msgstr "Осы шартқа сәйкесті айдарды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
|
msgstr "Сәйкестік түрін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
|
msgstr "Керек сәйкестік шарты"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
msgstr "Әрекетті таңдау."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Атауы:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&Топтар:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
|
msgstr "Топты қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
msgstr "&Ереже автоматты түрде ескірген деп белгіленсін"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
msgstr "Е&реженің жарамдылық мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "Шарттары"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
|
msgstr "Бар&лық шарттарға сәйкесті"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
|
msgstr "Кез-келген шартқа сәй&кесті"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Әрекеттер"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " күн"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
|
msgstr "Ережені жоғарлату"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
|
msgstr "Ережені төмендету"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
|
msgid "New rule"
|
|
|
msgstr "Жаңа ереже"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "Ережені өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
|
msgstr "Ережені өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
|
msgstr "Ережені көшірмелеу"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
|
msgstr "<барлық топтар>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
|
msgstr "Тек келесі топтың ережелері көр&сетілсін:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
|
msgstr "Ереже өңдегіші"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "Ережені өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
|
msgstr "&Тізімді қайта жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қапшықтар тізімінде қай пошта қапшықтары көрсетілуге тиіс екенін таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Ізд&ейтіні:"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "&Бұтақ түрінде көрсетілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "&Тек жазылғандар"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "Тек &жаңалар"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Жүктеу..."
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "Өзгерістер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "Мынаған жазылу"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "Мынау жазылудан айну"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
msgstr "Жүктеу... (%n сәйестік)"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
msgstr "%1: (%n сәйкестік)"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "Тағы"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "Азайту"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "Кетіру"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "Телефон нөмірлерін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Күй-жайы"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Ұйымдастырушысы"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "Пошта адрестерін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Іздейтіні:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Іздейтіні:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Шарттары"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "Бастау уақыты"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "Адресті таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
msgstr "Хаттарды қабылдап сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
|
msgstr "Аталмаған плагин модулі"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Түсініктемесі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
|
msgstr "Әрекеттен айну."
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "Доғару..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта адресі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To >>"
|
|
|
msgstr "&Кімге >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
|
msgstr "Кө&шірмесі >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
|
msgstr "&Жасырын көшірмесі >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< &Өшіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "Т&аңдалған адрестерді"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Адрестік кітапша"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&Сүзгілеу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "&Тарату тізімі деп сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Санаты"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Таңдалғанды та&залау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
msgstr "Са&наттарды өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
|
msgstr "Көңіл күйі белгілерінің нақышы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
msgstr "Мұнда қолданатын көңіл күйі белгілерінің нақышын өзгертуге болады."
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Жуырдағы адрестеді өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
|
msgstr "SMS жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Хабарлама"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Қабылдаушы:"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
msgstr "Қосылым шифрланған"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
msgstr "Қосылым шифрланбаған"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейлі барыс диалогын ашу"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейлі барыс терезесін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
|
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
|
msgstr "Егжей-тегжейлі барыс терезесін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
|
msgstr "Параметрін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Баптау шебері"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
|
msgstr "Ережелері"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Көзі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Мақсаты"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Шарты"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
msgstr "Өзгерістері"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Әрекеті"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Параметрі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Мәні"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
|
"lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шебер баптайтын бағдарламалар шебермен қатар жегілмегенін тексеріңіз; әйтпесе "
|
|
|
"шебер енгізген өзгерістер жоғалып кетеді."
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
|
msgstr "Шеберді жегу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
|
msgstr "Файл кіріс/шығыс қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көрсетілген файл жоқ:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл файл емес - қапшық қой:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз жоқ қой: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мынау файл оқылмады:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мынау файл ашылмады:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мынау файлды оқу қатесі:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Жалпы %2 байттан %1 байты оқылды."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген файл бар ғой.\n"
|
|
|
"Ауыстыру керек пе?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Файлға сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Ауыстыру"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 дегеннің сақтық көшірмесін жасау жаңылысы.\n"
|
|
|
"Сонда да жалғастыра берейік пе?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мынау файл жазылмады:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мынау файл жазу үшін ашылмады:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мынау файлды жазу қатесі:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Жалпы %2 байттан %1 байты жазылды."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "%1 деген жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге қатынау жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 дегенді оқуға болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 дегенге жазуға болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
|
msgstr "%1 қапшығына қатынау жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кейбір файл-қапшықтарға керек қатынау рұқсаттары жоқ, бұны қолмен түзеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттарды тексеру"
|