|
|
# translation of ksirc.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:31+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Сүзгілеу ережелерін өңдеу"
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барша өрістерді толтырмай\n"
|
|
|
",жаңа ереже құруға болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
|
msgid "New Window For"
|
|
|
msgstr "Келесі үшін жаңа терезе"
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
|
msgstr "А&рна/Бүркеншік ат:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Key:"
|
|
|
msgstr "&Кілт:"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
msgstr "Арна режімдері"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
|
msgstr "i (тек шақыру бойынша)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
|
msgstr "l (шектелген қатысушылар)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
|
msgstr "k (кіру кілті)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
|
msgstr "s (құпиялы)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
|
msgid "User Modes"
|
|
|
msgstr "Қатысушылардың күйлері"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
|
msgstr "i (көрінбейтін)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
|
msgstr "w (wallops хабарларын қабылдау)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
|
msgstr "s (сервердің хабарламаларын қабылдау)"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
|
msgstr "Тақырыпты тек операторлар өзгерте алады"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
|
msgstr "Сыртқы хабарларсыз"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
|
msgstr "Тек операторлар мен дауысты қатысушылар (+v) сөйле алады"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
|
msgstr "Қосымша режім командалары"
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
|
msgstr "Қатысушылар санын шектеу"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
|
msgstr "Күй-жай жолы талдауға келмейді"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
|
msgstr "Күй-жай жолының беймәлім пішімі талдауға келмейді"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
|
msgid "Away-"
|
|
|
msgstr "Кетіп қалу-"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
|
msgstr "<Тақырыпсыз>"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
|
"long."
|
|
|
msgstr "Бүркеншік аты 100 таңбадан асып кетті. Бұл тым ұзын."
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
|
msgstr "Жол тым қысқа"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
|
msgstr "Арнаның атауы табылмады"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
|
msgstr "Арнадан шығарып тастағанда терезе ашылсын"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
|
msgstr "Сізді шығарып тастады"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
|
msgstr "Қайта қосылу"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Кету"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
|
msgstr "part/kick/leave/quit хабарын талдау қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
|
msgstr "Келесі талдауға келмейді: %1"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
|
msgstr "Бүркеншік атты өзгерту коды талдауға келмеді"
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
|
msgstr "Режімді өзгерту талдауға келмеді: %1"
|
|
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
|
msgstr "Таңбаны к&ірістіру"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
|
msgstr "Түсті шұқып алу"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Қарап шығу:"
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
|
msgstr "Мысал мәтіні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
|
|
|
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
|
msgstr "&Мәтіні:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
|
|
|
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Аясы:"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
msgstr "Қабылдау"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
|
msgstr "Шақыру келді"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
|
msgstr "Шақыру жіберілді"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
|
msgstr "Жалғастыру сұралды"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
|
msgstr "Жалғастырылды"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
msgstr "Жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Ашық"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Дайын"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Доғарылған"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
|
msgstr "Күйі беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
|
msgid "Get"
|
|
|
msgstr "Алу"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:239
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
msgstr "Әңгіме-дүкен"
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
|
msgstr "dcc белсендік"
|
|
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
|
msgstr "Терезені бөліп алу"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Терезе"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Қ&ойынды панелі"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&Жоғарда"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
|
msgstr "Солға айнала"
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
|
msgstr "Оңға айнала"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
|
msgstr "Нысан бұтағын бейнелеу"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
|
msgstr "Сервермен байланысты жөндеу терезесі"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
|
msgstr "&Сүзгілеу ережелерін өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
|
msgstr "Жаңа &сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
|
msgstr "&Автоқосылу..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
|
msgstr "Соңғы терезені алға шығару"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
|
|
|
"for you."
|
|
|
msgstr "Егер терезеде Сізді біреу атаса, терезеге назар ауысады."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
|
msgstr "Таңбашаның жыпылықтауын тоқтату"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
|
|
|
"clear the blinking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер сөредегі таңбашасы жыпылықтаған терезені ашқыңыз келмесе, жыплықтауын "
|
|
|
"осымен басуға болады."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
|
msgstr "Желіге ауысу: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
|
msgstr "Желіден тыс болған: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
msgstr "Пинг"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
msgstr "Бұл екен"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
|
msgstr "DCC әңгіме-дүкені"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
msgstr "желіде"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
|
msgstr "Желіден тыс болғаны: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
|
msgstr "Желіде болғаны: "
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
|
msgid " offline"
|
|
|
msgstr " желіден тыс"
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
|
msgstr "Құлақтандыру тізімінің анықтамасы..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
|
msgstr "Құлақтандыру тізімін баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
|
|
|
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
|
|
|
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
|
|
|
"list or when no one in your list is online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл мәзіріндегі құлақтандыру мәзіріңіздегі тұлғаларды және олардың қазіргі "
|
|
|
"желідегі күйін көрсетеді. Бұл тізімді, KSirc баптауы->Бастау->"
|
|
|
"Құлақтандыру тізімі дегенге барып баптауға болады. Жасалған өзгерістер серверге "
|
|
|
"келесі қосылғанда күшіне енеді. Ал бұл хабарлама тізіміңіз бос, немесе барлық "
|
|
|
"тізімдегілер желіден тыс кезде көрселіледі."
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
|
msgstr "Мәзірдің анықтамасы"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
|
msgstr " DCC контроллері"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC SEND команданың жаңылысының себебі: %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC GET команданың жаңылысының себебі: %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC Get команданың жаңылысының себебі: %3"
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
|
msgstr "%1 үшін DCC Chat команданың жаңылысының себебі: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
|
msgstr "TDE IRC клиенті"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
msgstr "Қолданатын бүркеншік ат"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "Бастағанда қосылатын сервері"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
|
msgstr "Бастағанда қосылатын арна"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
|
msgstr "Бастағанда автоматты түрде қосылмау"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
|
msgid "KSirc"
|
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc жасаушылары"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Бастапқы авторы"
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
|
msgstr "Таңбашалардың авторы"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
|
|
|
"flood your X server with windows.\n"
|
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"5 арна терезелері 5 секундтан кем уақытта ашылған. Біреу X серверіңіздің "
|
|
|
"терезелерін шексіз ашып жатыр.\n"
|
|
|
"Терезелердің автоматты түрде ашылуы бұғатталып тасталсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
|
msgstr "Толып кету туралы ескерту"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "Бұғаттау"
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Рұқсатты болып қалсын"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
|
msgstr "Сигнал келді"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL адресі"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "URL адресті ашу"
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Адресті көшіріп алу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Жаңа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Құрылымы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
|
msgstr "С&ипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&Мынаған:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
|
msgstr "Сә&йкестігі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From:"
|
|
|
msgstr "Мын&адан:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
|
msgstr "DCC менеджері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Кім"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Күйі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Көлемі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s"
|
|
|
msgstr "Кб/сек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Барысы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Қосылу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&esume"
|
|
|
msgstr "Қ&алпына қайту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Қ&айта атау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Ажырату"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New DCC"
|
|
|
msgstr "Жаңа DCC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
|
msgstr "DCC түрі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File send"
|
|
|
msgstr "&Файлды жіберу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hat"
|
|
|
msgstr "Ә&ңгіме-дүкен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
msgstr "Бүркеншік ат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Файл атауы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&..."
|
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Жіберу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
|
msgstr "Келесіге &жедел косылу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порты:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
|
msgstr "IRC желі серверін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
|
|
|
"can select the closest server for your favorite network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әдетте, IRC серверлері бір желіге біріктірілген болады (IRCNet, Freenode, "
|
|
|
"т.б.). Мұнда керек желінің ең жақын серверін таңдай аласыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Тобы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
|
msgstr "Қосылу үшін серверді таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер IRC желісін <i>\"Тобы\"</i> дегеннен таңдасаңыз, бұл терезе топтағы барлық "
|
|
|
"серверлерді көрсетеді. Егер топты таңдамасаңыз, өзіңіздікін келтере аласыз, "
|
|
|
"немесе <i>\"Жедел қосылу\"</i> дегеннен жуырда қолданғандардан таңдай аласыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
|
msgstr "Сервердің портын таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
|
|
|
"other values if you have been told so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Көбінде <i>\"6667\"</i> немесе <i>\"6666\"</i> порттарды қолданған қауіпсіз. "
|
|
|
"Басқалар туралы мәліметіңіз болса ғана оларды қолдаңыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Description"
|
|
|
msgstr "Сервердің сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
|
msgstr "Бұл таңдалып тұрған сервердің сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Access"
|
|
|
msgstr "Серверге қатынау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Па&ролі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
msgstr "SS&L қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қауісіз қосылымды қолдану бұйрығы. Сервер қауіпсіз қосылымды таныса."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
|
msgstr "Пароль жа&тталып алынсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
|
msgstr "Бұл сервер паролін дискіңізде сақтайтындай қылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
|
msgstr "Қосылудан бас тарту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "Қ&осылу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
|
msgstr "Таңдалған серверге қосылу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
|
|
|
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"р<i>\"Келесіге &жедел косылу:\"</i> дегендегі серверге <i>\"Порты:\"</i> "
|
|
|
"дегендегі порт арқылы қосылу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
|
msgstr "Серверлер тізімін өзг&ерту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
|
msgstr "Автоқосылу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
|
msgstr "Автоқосылу тізімі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
|
msgstr "Порт/Кілт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Password"
|
|
|
msgstr "Сервердің паролі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
|
msgstr "Автоқосылуды баптау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервері:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server password:"
|
|
|
msgstr "Қосылу паролі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
|
msgstr "&Арнасы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Түстері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
|
msgstr "&Сұлбасы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
|
msgstr "Әнгіме түстері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
|
msgstr "А&рна хабарламаларының:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
|
msgstr "&Негізгі мәтіннің:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
|
msgstr "&Қателердің:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Info:"
|
|
|
msgstr "&Мәліметтің:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Links:"
|
|
|
msgstr "&Сілтемелердің:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
|
msgstr "Таңдалғанның аяс&ының:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
|
msgstr "Таң&далғаның:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
|
msgstr "&Сілтеме үшін ая түсі колданылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
|
msgstr "Дайын түстер нақыштары"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "&Бояулау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
|
msgstr "Сіздің бүркеншік атыңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color: "
|
|
|
msgstr "Түсі: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Қалың"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Терістелген"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Асты сызылған"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
|
msgstr "Басқалардың бүркеншік аттары"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
|
msgstr "&Түссіз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
|
msgstr "Түстерді &автотаңдау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
|
msgstr "Тұ&рақты"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
|
msgstr "А&ясы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
|
msgstr "Бояп ерекшелейтін хабарламалар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
|
msgstr "&Сіздің бүркеншік атыңыз кездесетінді:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Containing:"
|
|
|
msgstr "Келесі кездесетінді:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
|
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regex"
|
|
|
msgstr "Үлгі өрнек"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
|
msgstr "Түстердің кодтары"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
|
msgstr "&kSirc түстер кодтарын жою"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
|
msgstr "&mIRC түстер кодтарын жою"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Жалпы параметрлер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
|
msgstr "&Журналы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
msgstr " жол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "шектеусіз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әрбір әңгіме-дүкен терезесіндегі әңгімені осындай жолдар санына дейін сақтау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
|
|
|
"upwards and see what has already been said."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әрбір әңгіме-дүкен терезесінде жүгірткіні жоғарға тартып, өткен әңгіме барысын "
|
|
|
"қайта оқу үшін осындай жолдар санына дейін сақтау."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
|
msgstr "&Кетіп қалуды жариялау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
|
msgstr "Қатысушының кетіп қалу дегенді таңдағаны хабарланады"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, бір қатысушының кетіп қалу дегенді таңдаған кезде Сіз ол "
|
|
|
"туралы хабарланасыз. Әдетте бұл құсбелгі қойылмайды."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
|
msgstr "Терезе а&втоматты түрде құрылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
|
msgstr "Сізге /msg жіберген әрбір қатысушы үшін бөлек терезе ашылады"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
|
|
|
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
|
|
|
"window to chat to that user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таңдалса, KSirc Сізге /msg команданы жіберген әрбір қатысушы үшін автоматты "
|
|
|
"түрде жаңа терезе ашады. Таңдалмаса, /msg арқылы келген барлық мәтін назардағы "
|
|
|
"терезеде жазылады, ал жіберген қатысушымен әңгіме-дүкен терезесін құру үшін "
|
|
|
"/query атау командасын қолдану керек."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
|
msgstr "Құлақтандыруда авт&оқұрылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
|
msgstr "Авто қа&йта кіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
|
msgstr "Шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіру."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіруге "
|
|
|
"мүмкіндік беріледі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
|
msgstr "&Пассивті қалқымалы сөреде болсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
|
msgstr "Тақ&ырып айдарда көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
|
msgstr "Арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі.Қойылмаса "
|
|
|
"тақырыбы тек терезенің ішінде ғана көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
|
msgstr "Түсті таң&дау қалқымалы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ctrl K пернелерін басқанда, түсті таңдау диалогын шақыруыңызға мүмкіндік береді"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, Ctrl K тіркесімді басқанда мәтіннің түсін таңдау үшін "
|
|
|
"қалқымалы терезе ұсынылады, қойылмаса, түстің кодтарын қолмен жазасыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
|
msgstr "Бір жолды мә&тін енгізу өрісі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
|
msgstr "Бүркеншік аттар түрлі түсті &болсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
|
|
|
"the nicknames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері\" қойындыдағы түстерді бүркеншік "
|
|
|
"аттарды бояу үшін қолданыңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар, \"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері\" "
|
|
|
"қойындыдағы түстер қолданылып, боялады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
|
msgstr "&Бүркеншік аттарды автотолтыруы болсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
|
msgstr "Бүркеншік аттарының автотолтыруын қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар автотолтыруы қосылады. Автотолтыру былай "
|
|
|
"істейді. Керек бүркеншік аттың бастапқы бір-екі әріпін келтіріп, Tab пернесін "
|
|
|
"басып қалыңыз. Сонда аттың қалған әріптері (үлкен-кішісі ескеріліп) жалғаса "
|
|
|
"келеді. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастырылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
|
msgstr "KSirc таңбашасын жүйелік сөреге орналастырады"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
|
|
|
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл KSirc бағдарламасын жүйелік сөреде орналасуын рұқсат етуі. Әдетте бұл "
|
|
|
"рұқсат етілмейді. KSirc жүйелік сөреде орналасқанда, оның таңбашасын түртіп "
|
|
|
"бірнеше амалдарына қол жеткізе аласыз. Терезесі жабылғанда, KSirc "
|
|
|
"бағдарламасынан шыққанша, оның таңбашасы жүйелік сөреде қала береді."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
|
msgstr "Журналы автосақталсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
|
msgstr "Арналарының параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
|
msgstr "&Уақыт белгсі қойылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
|
msgstr "Әрбір хабарламаның сол жағында уақыт пен күн белгісін қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
|
|
|
"[HH:MM:SS]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Арнадағы әрбір хабарлама көрсетілгенде, оның алдына жіберілген кезі ([HH:MM:SS] "
|
|
|
"түрде) жазылады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
|
msgstr "Мын&дағы параметрлер, арнаның өзіндікінен артық"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
|
"ignored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осы қойындыдағы параметрлер қолданылып, арнаның өзінің параметрлері еленбей "
|
|
|
"қалады"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
|
"channels options all the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құсбелгі қойылса, осы қойындының параметрлері бүкіл арналардың \"Арна\" "
|
|
|
"мәзірінде орнатылған параметрлерін басып тастайды. Бұл баптаулары конфигурация "
|
|
|
"диалогы келесіде ашылып, құсбелгілерді тазалағанша дейін істейді, өйткені "
|
|
|
"ашылған арналардың параметрлерін тұрақты түрде өзгертуді қаламайтыңызға ұқсас."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
|
msgstr "Тақырыбы кө&рсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
|
msgstr "Жоғарында арнаның тақырыбы көрсетіледі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
|
msgstr "Арна терезесінің жоғарында оның тақырыбы көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
|
msgstr "Ө&згерісте сигнал берілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
|
msgstr "Арнадағы кіру/шығу хабарлары жасырылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
|
msgstr "Жу&рналы жүргізілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
|
msgstr "Әдетті &кодтамасы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
|
msgstr "IRC түстері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
|
|
|
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
|
|
|
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
|
|
|
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
|
|
|
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бұнда арнаны көрсеткендегі қолданатын түстерді өзгертуге мүмкіндік беріледі. "
|
|
|
"Бүл түстер mIRC стиліндегі арнаны түспен безендіруге және бүркеншік аттарды "
|
|
|
"бояп ерекшелеуге қолданылады. Батырмалардың касындағы мысалда оның қалай "
|
|
|
"бейнеленетіні көрсетіледі. Құсбелгісі қойылса - қатардағы түс бүркеншік аттарды "
|
|
|
"бояп ерекшелеуге қолданылады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
|
msgstr "Қою түстер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black:"
|
|
|
msgstr "Қара:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Қара</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White:"
|
|
|
msgstr "Ақ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ақ</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
|
msgstr "Қою көк:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Қою көк</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "Қызыл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Қызыл</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
|
msgstr "Қою жасыл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Қою жасыл</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brown:"
|
|
|
msgstr "Қоңыр:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Қоңыр</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
|
msgstr "Күлгін:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Күлгін</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Orange:"
|
|
|
msgstr "Қызғылт сары:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Қызғылт сары<p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
|
msgstr "Ашық түстер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
|
msgstr "IRC арна түстері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
|
msgstr "Жасыл көк:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
|
msgstr "Көгілдір:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "Көк:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purple:"
|
|
|
msgstr "Ашық қызғылт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray:"
|
|
|
msgstr "Сұр:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
|
msgstr "Ашық сұр:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "Жасыл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Сары</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Жасыл</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Көгілдір</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Жасыл көк</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Көк</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ашық қызғылт</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Сұр</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ашық сұр</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
|
msgstr "Сары:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
|
msgstr "Сыртқы көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
|
msgstr "Терезе режімі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
|
msgstr "&Көп терезелі парақтар режімі (XChat)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
|
msgstr "Қалаған терезе режімін таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
|
msgstr "&Жалғыз терезелі (ескі түрі)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Тұсқағазы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
|
msgstr "Бүркеншік аттың параметрі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
|
|
|
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл бетте бүркеншік аттар тізімін тышқанның оң жақ батырмасымен түрткенде "
|
|
|
"шығатын мәзірді баптауға мүмкіндік беріледі. Мұнда түрлі әрекеттерді енгізе "
|
|
|
"аласыз. Мысалдар үшін әлден енгізілген командаларды қараңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
|
msgstr "&Мәзірдегі жол:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Орындалатын ко&мандасы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
|
msgstr "Операторға ғ&ана рұқсат етіледі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Төмендету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Жоғарлату"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "&Бөлгішті енгізу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
|
msgstr "Команданы енг&ізу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&odify"
|
|
|
msgstr "Ө&згерту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
|
msgstr "Таңдалған команданы ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
|
msgstr "Сервер/Арнасы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
|
|
|
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
|
|
|
#: toplevel.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
|
msgstr "Серверді тізімнен ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
|
msgstr "&Серверді тізімге қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Арналар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
|
msgstr "Арнаны тізімнен өш&іру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
|
msgstr "Ар&наны тізімге қосу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Перне тіркесімдері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Жалпы тіркесімдері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "StartUp"
|
|
|
msgstr "Бастау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
|
msgstr "Аттарыңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "&Бүркеншік атыңыз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
|
msgstr "Қ&осалқы бүркеншік атыңыз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "&Қатысушы ID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
msgstr "&Шын атыңыз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify List"
|
|
|
msgstr "Құлақтандыру тізімі"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
msgstr "Арнаға к&іру..."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
|
msgid "&Connections"
|
|
|
msgstr "Қ&осылымдар"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "Жаңа сервер"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
|
msgstr "Бұл әрекет жаңа серверді оңай ашуға мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
|
msgid "Server Control"
|
|
|
msgstr "Серверді басқару"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
msgstr "Онлайн"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
|
msgstr "%1 желіден шықты, шыққан кезі %2"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
|
msgstr "%1 желіден кірді, кірген кезі %2"
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
|
msgstr "Сервердегі белсенді қосылымдар:"
|
|
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Шақыру"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
|
msgstr "Жаңа сер&вер..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
|
msgstr "&DCC менеджері..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
|
msgstr "&Журналға сақтау..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
msgid "Time St&"
|
|
|
msgstr "Уақыт б&елгісі"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
|
msgstr "Арнаға кіру хабарларды жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
|
msgstr "&Таңба кестесі"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
|
msgstr "Өзг&ерісте құлақтандыру"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодтамасы"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
|
msgstr "Тақырыпты к&өрсету"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
|
msgstr "Таспа-хабар &режімі"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid "&Channel"
|
|
|
msgstr "&Арна"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
|
msgstr "Кідіріс: күту"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
|
msgstr "Терезені таза&лау"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "Қ&атысушылар"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
|
msgstr "К&оманда"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клиент"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Қатысушы"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "Қатарлы"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Арна"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
|
msgid "Oper"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз %1 жол мәтінді жібермекшісіз.\n"
|
|
|
"Соңшалық көп жібергіңіз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Орналастырылған мәтінде / деген таңбадан басталатын\n"
|
|
|
"жолдар бар. Олар IRC командалар ретінде қабылдансын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Interpret"
|
|
|
msgstr "Қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
|
msgstr "Қабылданбасын"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
|
msgstr "Әнгіме/Сұраныстарды журналда сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
|
msgstr "Бүркеншік атыңыз %1 арнасында пайда болды"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
|
msgstr "%1 арнасы өзгертілген"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
|
msgstr "Бүркеншік аттарды жаңа&рту"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
|
msgid "&Follow"
|
|
|
msgstr "&Ілесу"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
|
msgstr "Ілес&пеу"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
msgstr "&Кім екен"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
msgstr "&Пинг"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
|
msgstr "&Нұсқасы"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
|
msgstr "&Тәртіп бұзушылық"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
msgstr "&Шығарып тастау"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
msgstr "&Тыйым салу"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
|
msgstr "Тыйымды &шешу"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
msgstr "&Оп(ератор) қылу"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
msgstr "Оп-тығынан ай&ыру"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
msgstr "&Дауысты қылу"
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
|
msgstr "Дау&ыстан айыру"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "Серевермен байланысу"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
msgstr "Жуырдағы"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
|
msgstr "Жуырдағы сервер"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Кездейсоқ"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Қол жеткізбеуде"
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
|
msgstr "Сервердің атауын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
|
msgstr "KSirc баптауы"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
|
msgstr "Сыртқы көрінісі"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
|
msgstr "KSirc көрінісін баптау"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
|
msgstr "KSirc жалпы баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Бастау"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
|
msgstr "KSirc бастау параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
|
msgstr "KSirc түстерін баптау"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
|
msgstr "KSirc IRC түстерін баптау"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы мәзірі"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
|
msgstr "Қатысушылардың мәзірінің баптауы"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
|
msgstr "Сервер/Арна"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
|
msgstr "Сервер/Арна баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
|
msgstr "Автоқосылудың баптауы"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Қаріп баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
msgstr "Перне тіркесім баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
|
msgstr "&Жаңарту/Қосу"
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
|
msgstr "Берілім күйі"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Қаріп..."
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
|
msgstr "Жүгірту қарқыны..."
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
|
msgstr "Жүгіртіп қою"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
|
msgstr "Қалыпты күйге оралу"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
|
msgstr "Жылдамдығын баптау"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
|
msgstr "Өлшем аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
|
msgid "Step size:"
|
|
|
msgstr "Қадам өлшемі:"
|