You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/ksirc.po

2219 lines
62 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:31+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Сүзгілеу ережелерін өңдеу"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Барша өрістерді толтырмай\n"
",жаңа ереже құруға болмайды."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Келесі үшін жаңа терезе"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "А&рна/Бүркеншік ат:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Кілт:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Арна режімдері"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (тек шақыру бойынша)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (шектелген қатысушылар)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (кіру кілті)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (құпиялы)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Қатысушылардың күйлері"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (көрінбейтін)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (wallops хабарларын қабылдау)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (сервердің хабарламаларын қабылдау)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Тақырыпты тек операторлар өзгерте алады"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Сыртқы хабарларсыз"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Тек операторлар мен дауысты қатысушылар (+v) сөйле алады"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Қосымша режім командалары"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Қатысушылар санын шектеу"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Күй-жай жолы талдауға келмейді"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Күй-жай жолының беймәлім пішімі талдауға келмейді"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Кетіп қалу-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Тақырыпсыз>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Бүркеншік аты 100 таңбадан асып кетті. Бұл тым ұзын."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Жол тым қысқа"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Арнаның атауы табылмады"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Арнадан шығарып тастағанда терезе ашылсын"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Сізді шығарып тастады"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Қайта қосылу"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Кету"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "part/kick/leave/quit хабарын талдау қатесі"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Келесі талдауға келмейді: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Бүркеншік атты өзгерту коды талдауға келмеді"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Режімді өзгерту талдауға келмеді: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Таңбаны к&ірістіру"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Түсті шұқып алу"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Қарап шығу:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Мысал мәтіні"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Мәтіні:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Аясы:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Қабылдау"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Шақыру келді"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Шақыру жіберілді"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Жалғастыру сұралды"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Жалғастырылды"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Жіберу"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Ашық"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Доғарылған"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Күйі беймәлім"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Алу"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Жіберу"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Әңгіме-дүкен"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc белсендік"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Терезені бөліп алу"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Терезе"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Қ&ойынды панелі"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Жоғарда"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Солға айнала"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Оңға айнала"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Нысан бұтағын бейнелеу"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Сервермен байланысты жөндеу терезесі"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Сүзгілеу ережелерін өңдеу..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Жаңа &сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Автоқосылу..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Соңғы терезені алға шығару"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr "Егер терезеде Сізді біреу атаса, терезеге назар ауысады."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Таңбашаның жыпылықтауын тоқтату"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Егер сөредегі таңбашасы жыпылықтаған терезені ашқыңыз келмесе, жыплықтауын "
"осымен басуға болады."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Желіге ауысу: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Желіден тыс болған: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Бұл екен"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC әңгіме-дүкені"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "желіде"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Желіден тыс болғаны: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Желіде болғаны: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " желіден тыс"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Құлақтандыру тізімінің анықтамасы..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Құлақтандыру тізімін баптау..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Бұл мәзіріндегі құлақтандыру мәзіріңіздегі тұлғаларды және олардың қазіргі "
"желідегі күйін көрсетеді. Бұл тізімді, KSirc баптауы->Бастау->"
"Құлақтандыру тізімі дегенге барып баптауға болады. Жасалған өзгерістер серверге "
"келесі қосылғанда күшіне енеді. Ал бұл хабарлама тізіміңіз бос, немесе барлық "
"тізімдегілер желіден тыс кезде көрселіледі."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Мәзірдің анықтамасы"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC контроллері"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC SEND команданың жаңылысының себебі: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC GET команданың жаңылысының себебі: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "%1 дегенімен %2 үшін DCC Get команданың жаңылысының себебі: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "%1 үшін DCC Chat команданың жаңылысының себебі: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC клиенті"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Қолданатын бүркеншік ат"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Бастағанда қосылатын сервері"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Бастағанда қосылатын арна"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Бастағанда автоматты түрде қосылмау"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc жасаушылары"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Таңбашалардың авторы"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 арна терезелері 5 секундтан кем уақытта ашылған. Біреу X серверіңіздің "
"терезелерін шексіз ашып жатыр.\n"
"Терезелердің автоматты түрде ашылуы бұғатталып тасталсын ба?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Толып кету туралы ескерту"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Бұғаттау"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Рұқсатты болып қалсын"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Сигнал келді"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL адресі"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "URL адресті ашу"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Адресті көшіріп алу"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Құрылымы"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "С&ипаттамасы:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Мынаған:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Сә&йкестігі:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "Мын&адан:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC менеджері"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Кім"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Көлемі"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "Кб/сек"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Қосылу"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Қ&алпына қайту"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Қ&айта атау"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Ажырату"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Жаңа DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC түрі"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Файлды жіберу"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Ә&ңгіме-дүкен"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Бүркеншік ат"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Файл атауы"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Жіберу"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "Келесіге &жедел косылу:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порты:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "IRC желі серверін таңдаңыз"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Әдетте, IRC серверлері бір желіге біріктірілген болады (IRCNet, Freenode, "
"т.б.). Мұнда керек желінің ең жақын серверін таңдай аласыз."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Тобы:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Қосылу үшін серверді таңдаңыз"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Егер IRC желісін <i>\"Тобы\"</i> дегеннен таңдасаңыз, бұл терезе топтағы барлық "
"серверлерді көрсетеді. Егер топты таңдамасаңыз, өзіңіздікін келтере аласыз, "
"немесе <i>\"Жедел қосылу\"</i> дегеннен жуырда қолданғандардан таңдай аласыз."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Сервердің портын таңдаңыз"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Көбінде <i>\"6667\"</i> немесе <i>\"6666\"</i> порттарды қолданған қауіпсіз. "
"Басқалар туралы мәліметіңіз болса ғана оларды қолдаңыңыз."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Сервердің сипаттамасы"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Бұл таңдалып тұрған сервердің сипаттамасы"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Серверге қатынау"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&ролі:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "SS&L қолданылсын"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Бұл қауісіз қосылымды қолдану бұйрығы. Сервер қауіпсіз қосылымды таныса."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Пароль жа&тталып алынсын"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Бұл сервер паролін дискіңізде сақтайтындай қылады."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Қосылудан бас тарту"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Қ&осылу"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Таңдалған серверге қосылу"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"р<i>\"Келесіге &жедел косылу:\"</i> дегендегі серверге <i>\"Порты:\"</i> "
"дегендегі порт арқылы қосылу."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Серверлер тізімін өзг&ерту"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоқосылу"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Автоқосылу тізімі"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/Кілт"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Сервердің паролі"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Автоқосылуды баптау"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервері:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Қосылу паролі:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Арнасы:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Түстері"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Сұлбасы"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Әнгіме түстері"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "А&рна хабарламаларының:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Негізгі мәтіннің:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Қателердің:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Мәліметтің:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Сілтемелердің:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Таңдалғанның аяс&ының:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Таң&далғаның:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Сілтеме үшін ая түсі колданылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Дайын түстер нақыштары"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Бояулау"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Сіздің бүркеншік атыңыз"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Түсі: "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Терістелген"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Асты сызылған"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Басқалардың бүркеншік аттары"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Түссіз"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Түстерді &автотаңдау"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Тұ&рақты"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "А&ясы:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Бояп ерекшелейтін хабарламалар"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "&Сіздің бүркеншік атыңыз кездесетінді:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Келесі кездесетінді:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Үлгі өрнек"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Түстердің кодтары"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "&kSirc түстер кодтарын жою"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "&mIRC түстер кодтарын жою"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Жалпы параметрлер"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Журналы:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " жол"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "шектеусіз"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Әрбір әңгіме-дүкен терезесіндегі әңгімені осындай жолдар санына дейін сақтау"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Әрбір әңгіме-дүкен терезесінде жүгірткіні жоғарға тартып, өткен әңгіме барысын "
"қайта оқу үшін осындай жолдар санына дейін сақтау."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Кетіп қалуды жариялау"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Қатысушының кетіп қалу дегенді таңдағаны хабарланады"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бір қатысушының кетіп қалу дегенді таңдаған кезде Сіз ол "
"туралы хабарланасыз. Әдетте бұл құсбелгі қойылмайды."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Терезе а&втоматты түрде құрылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Сізге /msg жіберген әрбір қатысушы үшін бөлек терезе ашылады"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Таңдалса, KSirc Сізге /msg команданы жіберген әрбір қатысушы үшін автоматты "
"түрде жаңа терезе ашады. Таңдалмаса, /msg арқылы келген барлық мәтін назардағы "
"терезеде жазылады, ал жіберген қатысушымен әңгіме-дүкен терезесін құру үшін "
"/query атау командасын қолдану керек."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Құлақтандыруда авт&оқұрылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Авто қа&йта кіру"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіру."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, шығып қалған соң арнаға автоматты түрде қайта кіруге "
"мүмкіндік беріледі."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Пассивті қалқымалы сөреде болсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Тақ&ырып айдарда көрсетілсін"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, арна тақырыбы терезесінің айдарында көрсетіледі.Қойылмаса "
"тақырыбы тек терезенің ішінде ғана көрсетіледі."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Түсті таң&дау қалқымалы"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Ctrl K пернелерін басқанда, түсті таңдау диалогын шақыруыңызға мүмкіндік береді"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Ctrl K тіркесімді басқанда мәтіннің түсін таңдау үшін "
"қалқымалы терезе ұсынылады, қойылмаса, түстің кодтарын қолмен жазасыз."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Бір жолды мә&тін енгізу өрісі"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Бүркеншік аттар түрлі түсті &болсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"\"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері\" қойындыдағы түстерді бүркеншік "
"аттарды бояу үшін қолданыңыз"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар, \"KSirc баптауы\" диалогындағы \"Түстері\" "
"қойындыдағы түстер қолданылып, боялады."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Бүркеншік аттарды автотолтыруы болсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Бүркеншік аттарының автотолтыруын қосу"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бүркеншік аттар автотолтыруы қосылады. Автотолтыру былай "
"істейді. Керек бүркеншік аттың бастапқы бір-екі әріпін келтіріп, Tab пернесін "
"басып қалыңыз. Сонда аттың қалған әріптері (үлкен-кішісі ескеріліп) жалғаса "
"келеді. "
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастырылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "KSirc таңбашасын жүйелік сөреге орналастырады"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Бұл KSirc бағдарламасын жүйелік сөреде орналасуын рұқсат етуі. Әдетте бұл "
"рұқсат етілмейді. KSirc жүйелік сөреде орналасқанда, оның таңбашасын түртіп "
"бірнеше амалдарына қол жеткізе аласыз. Терезесі жабылғанда, KSirc "
"бағдарламасынан шыққанша, оның таңбашасы жүйелік сөреде қала береді."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Журналы автосақталсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Арналарының параметрлері"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Уақыт белгсі қойылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Әрбір хабарламаның сол жағында уақыт пен күн белгісін қосу"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Арнадағы әрбір хабарлама көрсетілгенде, оның алдына жіберілген кезі ([HH:MM:SS] "
"түрде) жазылады."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Мын&дағы параметрлер, арнаның өзіндікінен артық"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Осы қойындыдағы параметрлер қолданылып, арнаның өзінің параметрлері еленбей "
"қалады"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, осы қойындының параметрлері бүкіл арналардың \"Арна\" "
"мәзірінде орнатылған параметрлерін басып тастайды. Бұл баптаулары конфигурация "
"диалогы келесіде ашылып, құсбелгілерді тазалағанша дейін істейді, өйткені "
"ашылған арналардың параметрлерін тұрақты түрде өзгертуді қаламайтыңызға ұқсас."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Тақырыбы кө&рсетілсін"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Жоғарында арнаның тақырыбы көрсетіледі"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Арна терезесінің жоғарында оның тақырыбы көрсетіледі."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Ө&згерісте сигнал берілсін"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Арнадағы кіру/шығу хабарлары жасырылсын"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Жу&рналы жүргізілсін"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Әдетті &кодтамасы:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC түстері"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұнда арнаны көрсеткендегі қолданатын түстерді өзгертуге мүмкіндік беріледі. "
"Бүл түстер mIRC стиліндегі арнаны түспен безендіруге және бүркеншік аттарды "
"бояп ерекшелеуге қолданылады. Батырмалардың касындағы мысалда оның қалай "
"бейнеленетіні көрсетіледі. Құсбелгісі қойылса - қатардағы түс бүркеншік аттарды "
"бояп ерекшелеуге қолданылады.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Қою түстер"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Қара:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қара</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Ақ:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ақ</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Қою көк:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қою көк</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Қызыл:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қызыл</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Қою жасыл:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қою жасыл</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Қоңыр:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қоңыр</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Күлгін:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Күлгін</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Қызғылт сары:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Қызғылт сары<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Ашық түстер"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC арна түстері"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Жасыл көк:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Көгілдір:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Көк:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Ашық қызғылт:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сұр:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Ашық сұр:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Жасыл:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сары</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жасыл</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Көгілдір</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жасыл көк</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Көк</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ашық қызғылт</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сұр</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ашық сұр</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Сары:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Сыртқы көрінісі"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Терезе режімі"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Көп терезелі парақтар режімі (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Қалаған терезе режімін таңдаңыз:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&Жалғыз терезелі (ескі түрі)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тұсқағазы"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Бүркеншік аттың параметрі"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Бұл бетте бүркеншік аттар тізімін тышқанның оң жақ батырмасымен түрткенде "
"шығатын мәзірді баптауға мүмкіндік беріледі. Мұнда түрлі әрекеттерді енгізе "
"аласыз. Мысалдар үшін әлден енгізілген командаларды қараңыз."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Мәзірдегі жол:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Орындалатын ко&мандасы:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Операторға ғ&ана рұқсат етіледі"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Төмендету"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғарлату"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Бөлгішті енгізу"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Команданы енг&ізу"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Ө&згерту"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Таңдалған команданы ө&шіру"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/Арнасы"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Серверді тізімнен ө&шіру"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "&Серверді тізімге қосу"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Арналар"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Арнаны тізімнен өш&іру"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Ар&наны тізімге қосу"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Перне тіркесімдері"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Жалпы тіркесімдері"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Бастау"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Аттарыңыз"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Бүркеншік атыңыз:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Қ&осалқы бүркеншік атыңыз:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Қатысушы ID:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Шын атыңыз:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Құлақтандыру тізімі"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Жаңа сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Арнаға к&іру..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "Қ&осылымдар"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Жаңа сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr "Бұл әрекет жаңа серверді оңай ашуға мүмкіндік береді."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Серверді басқару"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 желіден шықты, шыққан кезі %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 желіден кірді, кірген кезі %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Сервердегі белсенді қосылымдар:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Шақыру"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Жаңа сер&вер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC менеджері..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Журналға сақтау..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Уақыт б&елгісі"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Арнаға кіру хабарларды жасыру"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Таңба кестесі"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Өзг&ерісте құлақтандыру"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодтамасы"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Тақырыпты к&өрсету"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Таспа-хабар &режімі"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Арна"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Кідіріс: күту"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Терезені таза&лау"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "Қ&атысушылар"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "К&оманда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Қатысушы"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Қатарлы"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Арна"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Сіз %1 жол мәтінді жібермекшісіз.\n"
"Соңшалық көп жібергіңіз келгені рас па?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Орналастырылған мәтінде / деген таңбадан басталатын\n"
"жолдар бар. Олар IRC командалар ретінде қабылдансын ба?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Қабылдансын"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Қабылданбасын"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Әнгіме/Сұраныстарды журналда сақтау"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Бүркеншік атыңыз %1 арнасында пайда болды"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "%1 арнасы өзгертілген"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Бүркеншік аттарды жаңа&рту"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Ілесу"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Ілес&пеу"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Кім екен"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Нұсқасы"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Тәртіп бұзушылық"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Шығарып тастау"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Тыйым салу"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Тыйымды &шешу"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Оп(ератор) қылу"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Оп-тығынан ай&ыру"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Дауысты қылу"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Дау&ыстан айыру"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Серевермен байланысу"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Жуырдағы"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Жуырдағы сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Кездейсоқ"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Қол жеткізбеуде"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Сервердің атауын келтіріңіз."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "KSirc баптауы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Сыртқы көрінісі"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "KSirc көрінісін баптау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "KSirc жалпы баптаулары"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Бастау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc бастау параметрлері"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc түстерін баптау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc IRC түстерін баптау"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Пайдаланушы мәзірі"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Қатысушылардың мәзірінің баптауы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/Арна"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Сервер/Арна баптаулары"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Автоқосылудың баптауы"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Қаріп баптаулары"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Перне тіркесім баптаулары"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Жаңарту/Қосу"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Берілім күйі"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Қаріп..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Жүгірту қарқыны..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Жүгіртіп қою"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Қалыпты күйге оралу"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Жылдамдығын баптау"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Өлшем аралығы:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Қадам өлшемі:"