|
|
# translation of krdc.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:44+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "Перне тіркесімін келтіріңіз"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "Хост атауы қажетті түрде келтірілмеген."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "Жарамсыз URL не хост"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 - қашық үстел қосылымы"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда Сіз қашықтағы үстелді көре аласыз. Егер иесі рұқсат берсе бұл үстелде "
|
|
|
"тышқан мен пернетақтасын қолдануға болады. Егер үстелдің көрінісі экраныңызға "
|
|
|
"шақ болмаса құралдар панелідегі батырмасын басып толық экранды режімін не керек "
|
|
|
"масштабын таңдаңыз. Қосылымды жабу үшін жай ғана терезесін жабыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "Қосылым орнатылуда..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Аутентификациялау..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "Үстел дайындалуда..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "Тек көру ғана"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "Әрқашанда жергілікті меңзері көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "Автожасыруды қосу/өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Толық экран"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Қосымша параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "Масштабы"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Түю"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
|
"resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Толық экранды көрініске көшу. Егер қашықтағы үстел өзге айырымдылықта болса "
|
|
|
"бағдарлама автоматты түрде ең жақын айырымдылығы таңдалады."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr "Бұл параметр қашықтағы экранды терезеңізге шақтайды."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "Арнаулы пернелері"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "Анаулы перне тіркесімдерді келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қашықтағы хостқа Ctrl-Alt-Del секілді арнаулы перне тіркесімдерді жіберу "
|
|
|
"мүмкіндік береді."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Қосымша"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "Қашық үстелге қосылымы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Толық экранды күйде бастау"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "Кәдімгі терезеде бастау"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "Төмен сапа (тығыз кодтау, түсі 8-биттік)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "Орташа сапа (тығыз кодтау, шығындармен)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "Жоғары сапа, әдетті (шамалы кодтау)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "VNC-ды масштабтап бастау"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "Жергілікті меңзерді көрсету (тек VNC ғана)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "VNC кодтау тізімін өзгерту"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "Паролі файлда"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "Хост атауы, мысалы, 'localhost:1'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "Қашық үстелге қосылымы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "RDP бағдарламасы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "Бастапқы VNC қарау құралы мен протоколын жобалау"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "TightVNC кодтау"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "ZLib кодтау"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "'%1' деген пароль файлы жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "Геометрия пішімі қате, еніXбиіктігі болу керек"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&Параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Қосылу"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "беймәлім"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "Ортақ үстел"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "Жеке үстел"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "әдеттегі"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr "Желіні шолу мүмкін емес. SLP қолдауы дұрыс орнатылмаған секілді."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "Желіні шолу мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "Желіні шолу кезінде қате пайда болды."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "Шолу кезіндегі қате"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "&Хост профильдері"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "Әдетті &VNC параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "Жаңа қосылымдар үшін параметрлер диалогы &шақырылмасын"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "Әдетті RD&P параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Түрі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл тізімде Сіз қатынасқан хосттар және оларға қолданған қосылым параметрлері "
|
|
|
"көрсетіледі. Параметрлерді ысырып тастау үшін, төмендегі батырмаларын басып "
|
|
|
"хостты тізімінен өшіріңіз. Қайта қосылғанда параметрлерді жаңадан келтіруге "
|
|
|
"болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "Таңдалған хосттарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Таңдалған хосттарды жоғардағы тізімінен өшіру."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "Б&арлық хосттарды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "Барлық хосттарды тізімінен өшіру."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қашықтағы хостқа жіберетін арнаулы перне не перне тіркесімін келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл функция Ctrl+Alt+Del секілді перне тіркесімді қашықтағы хостқа жіберу "
|
|
|
"мүмкіншілік береді. Қайту үшін Esc дегенді басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "Қашықтағы ү&стел:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "Хост атауы мен дисплей нөмірін келтіріңіз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қосылуға қалаған компьютердің атауы мен дисплей нөмірін, қос нүктемен бөліктеп "
|
|
|
"келтіріңіз, мысалы, 'mycomputer:1'. Адресі кез келген Интернет адресі болу "
|
|
|
"керек. Дисплей нөмірі әдетте 0-ден басталады. Анық білмесеңіз, 0 не 1 деп "
|
|
|
"көрсетіңіз.\n"
|
|
|
"Қашықтан үстелге қосылу VNC протоколын ғана қолдайды."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&Шолу <<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "Желіні шолу панелін жаю/жасыру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қосылғыңыз келетін компьютердің адресін келтіріңіз не желіңізді шолып, керегін "
|
|
|
"таңдап алыңыз. VNC және RDP протоколдарын қолданатын серверлері қолдау табады. "
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Мәселен</h3>'megan' деп аталған компьютері үшін:"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>'megan' дегенгі VNC серверіндегі 1-ші дисплейіне қосылу</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>алдыңғының сәл ұзынырақ түрі</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>'megan' дегендегі RDP серверіне қосылу</td></tr></table>\">Мысалдар</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "Қа&рап шығу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желіні қарап шығу. Желіңіздің көлемінен тәуелді, бірнеше секунд уақыт алуы "
|
|
|
"мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Іздеу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "Іздеу шартын келтіріңіз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұнда компьютердің атауын не оны іздейтін шартын келтіріңіз де 'Enter' пернесін "
|
|
|
"не 'Қарап шығу' батырманы басыңыз. Іздейтін шартына сәйкес келетін желідегі "
|
|
|
"компьютерлер көрсетіледі. Іздеу әріптерінің үлкен-кішілігін айырмай өткізіледі. "
|
|
|
"Өрісін бос қалдырса - желіңізде барша компьютерлер көрсетіледі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "Шеңб&ері:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әкімшісі желіңізді бірнеше шеңберіне бөліп қоя алады. Бұндайда мұнда Сіз "
|
|
|
"қарайтын шеңберін таңдай аласыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адресі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Протоколы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда Сізге қосылуға рұқсатты компьютерлер көрсетіледі. Әкімшісі көмпьютерлерін "
|
|
|
"жасырып қоя алады, сондықтан бұл тізім толық емес болуы мүмкін. Тізімдегіні "
|
|
|
"таңдау үшін бір рет, бірден қосылу үшін - екі рет түртіңіз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Қосылым"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "Төмен (640x480)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "Орташа (800x600)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "Жоғары (1024x768)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "Қалау бойынша (...)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда Сіз қашықтағы үстелдің айырдымдылық қабілетін келтіре аласыз. Бұл "
|
|
|
"көрсетілетін үстелдің өлшемін анықтайды."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қашықтағы үстелдің ені. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп қойса "
|
|
|
"ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "Б&иіктігі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл қашықтағы үстелдің биіктігі. Жоғардағы айырдылымығын Қалау бойынша деп "
|
|
|
"қойса ғана Сіз бұл мәнді қолмен өзгерте аласыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "Араб (ar)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "Дат (da)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "Неміс (de)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "Неміс (de)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "Британдық ағылшын (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "АҚШ ағылшын (en-us)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "Испан (es)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "Литов (lt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "Финн (fi)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "Француз (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "Белгиялық (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "Француз (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "Француз (fr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "Хорват (hr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "Мадяр (hu)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "Италиян (it)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "Италиян (it)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "Жапон (ja)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "Литов (lt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "Латыш (lv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "Македон (mk)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "Белгиялық (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "Норвег (no)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "Поляк (pl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "Португал (pt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "Бразилиялық (pt-br)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "Орыс (ru)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "Словен (sl)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "Швед (sv)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "Тай (th)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "Түрік (tr)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мұнда Сіздің пернетақта сәйкестігін келтіре аласыз. Бұл қашықтағы серверге "
|
|
|
"дұрыс пернетақта кодтарын жіберуге қолданады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "&Пернетақта сәйкестігі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr "Пароліне K&Wallet қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr "Пароліңізді сақтау үшін TDEWallet-ті қолдануды рұқсат ету."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "Үстелдің &айырдылығы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "Түстерінің &байлығы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Ені:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr "Шамалы түстер (8 бит)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr "Көп түстер (16 бит)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr "Шын түстер (24 бит)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "Бұл хост үшін осы диалог қайта &көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хостқа қосылғанда осы параметрлер тағы сұралсын десеңіз осы құсбелгіні қойңыз. "
|
|
|
"Профилі бар хост үшін профилі қолданады. Жаңа хосттар үшін әдетті параметрлер "
|
|
|
"қолданады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "Шифрлау &рұқсат етілсін (қауіпсіз, бірақ кейбірде мүмкін емес)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
|
"connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қосылымды шифрлауды рұқсат ету. Бұл жаңа серверлерде ғана мүмкін. Шифрлау "
|
|
|
"тыңшылыққа қарсы ұтымды шара, бірақ қосылым жылдамдығын біршама баяулатады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "Қосылымның &түрі:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "Сапасы жоғары (жергілікті тікелей қосылымы)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "Сапасы орташа (DSL, кабельді, жылдам Интернет)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "Сапасы төмен (модем, ISDN, баяу Интернет)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қосылымыңыздың сапасын осында келтіріңіз. Байланысыңыздың ең нашар жерін "
|
|
|
"көрсету керек - Сіздің жағында қосылымыңыз жылдам болса да, қашықтағы компьютер "
|
|
|
"баяу модем арқылы қосылған болса - мұнда баяу сапаны көрсеткен жөн. Баяу "
|
|
|
"байланыста жылдам қосылымды көрсеткеде қосылымды шынында одан да әрі баяу "
|
|
|
"етеді."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін RDP хост параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Парольді келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr "rdesktop жегілмеді; rdesktop дұрыс орнатылғанын тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "rdesktop жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "Қосылым жңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Қосылым жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 параметрлері, Айырымдылығы: %2x%3, Түстер байлығы: %4, Пернетақтасы: %5, "
|
|
|
"Әмияні: %6"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "иә"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:224
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr "Жергілікті үстелді ортақтастыру қызметке қосылуға болмайды."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "%1 үшін VNC хост параметрлері"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:416
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "Бұл жүйеге қатынау үшін пароль керек."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:472
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "Қашықтағы хост қолданатын протокол үйлесімсіз."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:477
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "Хостпен қосылым үзілді."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:482
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr "Қосылым жаңылысы. Сервер жаңа қосылымдарды қабылдамайды."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:487
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr "Қосылым жаңылысы. Былай аталатын сервер жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
|
|
|
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
msgstr "Қосылым жаңылысы. Келтірілген адрес пен портта сервер жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:501
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "Аутентификация жаңылысы. Қосылым үзілді."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Аутентификация жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:506
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Беймәлім қате."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Беймәлім қате"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Жоғары"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Орташа"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Төмен"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннің параметрлері, Сапасы: %2, Әмияні: %3"
|