You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
490 lines
10 KiB
490 lines
10 KiB
# translation of lskat.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of lskat
|
|
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.net>, 2001.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lskat\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-10 11:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Bjarni Rúnar Einarsson, Richard Allen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bre@klaki.net, ra@ra.is"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
|
|
msgid "Starting a new game..."
|
|
msgstr "Hef nýjan leik..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:164
|
|
msgid "&End Game"
|
|
msgstr "&Ljúka leik"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:166
|
|
msgid "Ending the current game..."
|
|
msgstr "Lýk leiknum..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:167
|
|
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
|
|
msgstr "Aflýsa leiknum sem er í gangi. Enginn vinnur."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:168
|
|
msgid "&Clear Statistics"
|
|
msgstr "&Hreinsa tölfræði..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:170
|
|
msgid "Delete all time statistics..."
|
|
msgstr "Eyða öllum timamælingum"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:171
|
|
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
|
|
msgstr "Núllstillir allar tímamælingar allra lota."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:172
|
|
msgid "Send &Message..."
|
|
msgstr "Senda &Skilaboð..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:174
|
|
msgid "Sending message to remote player..."
|
|
msgstr "Send skilaboð til leikmanns yfir net..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:175
|
|
msgid "Allows you to talk with a remote player."
|
|
msgstr "Gerir þér kleyft að spjalla yfir netið við annan leikmann"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:177
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Hætti..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:178
|
|
msgid "Quits the program."
|
|
msgstr "Hætta í forritinu."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:180
|
|
msgid "Starting Player"
|
|
msgstr "Fyrsti leikmaður"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:182
|
|
msgid "Changing starting player..."
|
|
msgstr "Breyti fyrsta leikmanni..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:183
|
|
msgid "Chooses which player begins the next game."
|
|
msgstr "Velur hvaða leikmaður hefur leikinn."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:185
|
|
msgid "Player &1"
|
|
msgstr "Leikmaður &1"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:186
|
|
msgid "Player &2"
|
|
msgstr "Leikmaður &2"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:189
|
|
msgid "Player &1 Played By"
|
|
msgstr "Leikmaður &1 er"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
|
|
msgid "Changing who plays player 1..."
|
|
msgstr "Breytir hver leikur fyrsta leikmann..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:194
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Leikmaður"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:195
|
|
msgid "&Computer"
|
|
msgstr "&Tölva"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:196
|
|
msgid "&Remote"
|
|
msgstr "&Yfir net"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:198
|
|
msgid "Player &2 Played By"
|
|
msgstr "Leikmaður &2 er"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
|
|
msgid "Changing who plays player 2..."
|
|
msgstr "Velur hver leikur annan leikmanninn..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:204
|
|
msgid "&Level"
|
|
msgstr "&Styrkur"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:206
|
|
msgid "Change level..."
|
|
msgstr "Breyta styrk..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:207
|
|
msgid "Change the strength of the computer player."
|
|
msgstr "Velur styrkleika vélmennisins"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:209
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Venjulegur"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:210
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Þróaður"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:211
|
|
msgid "&Hard"
|
|
msgstr "&Erfiður"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:214
|
|
msgid "Select &Card Deck..."
|
|
msgstr "Velja &Spilastokk..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:216
|
|
msgid "Configure card decks..."
|
|
msgstr "Stilla spilastokka..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:217
|
|
msgid "Choose how the cards should look."
|
|
msgstr "Stilla hvernig spilin eiga að líta út."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:219
|
|
msgid "Change &Names..."
|
|
msgstr "Breyta &Nöfnum..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
|
|
msgid "Configure player names..."
|
|
msgstr "Stilla nöfn leikmanna..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:238
|
|
msgid "This leaves space for the mover"
|
|
msgstr "Þetta skilur eftir pláss fyrir flutninga"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Tilbúinn"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:241
|
|
msgid "(c) Martin Heni "
|
|
msgstr "(c) Martin Heni "
|
|
|
|
#: lskat.cpp:242
|
|
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
|
|
msgstr "Velkomin(n) í Skat Liðþjálfa"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
|
|
msgid "Lieutenant Skat"
|
|
msgstr "Skat Liðþjálfi"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:358
|
|
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
|
|
msgstr "Viltu hreinsa allar tímamælingar?"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:403
|
|
msgid "Game ended...start a new one..."
|
|
msgstr "Leiknum lauk, hef nýjan..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:587
|
|
msgid "No game running"
|
|
msgstr "Enginn leikur í gangi"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:590
|
|
msgid "%1 to move..."
|
|
msgstr "%1 á leik ..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
"player process file is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leikmaður 1 brást ekki við. Hugsanlega hefur netsambandið slitnað eða "
|
|
"kenniskrá vélmannaferlisins horfið."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
"player process file is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leikmaður 2 brást ekki við. Hugsanlega hefur netsambandið slitnað eða "
|
|
"kenniskrá vélmannaferlisins horfið."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:680
|
|
msgid "Remote connection to %1:%2..."
|
|
msgstr "Tengist %1:%2 yfir netið..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:684
|
|
msgid "Offering remote connection on port %1..."
|
|
msgstr "Tek á móti netsamböndum á gátt %1 ..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:686
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Aflýsa"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:769
|
|
msgid "Waiting for the computer to move..."
|
|
msgstr "Bíð eftir vélmenni..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:785
|
|
msgid "Waiting for remote player..."
|
|
msgstr "Bíð eftir nettengdum leikmanni..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:792
|
|
msgid "Please make your move..."
|
|
msgstr "Þú átt leik..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:827
|
|
msgid "Remote connection lost for player 1..."
|
|
msgstr "Netsamband slitnaði við leikmann 1..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:834
|
|
msgid "Remote connection lost for player 2..."
|
|
msgstr "Netsamband slitnaði við leikmann 2..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"Message from remote player:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skilaboð frá nettengdum leikmanni:\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:864
|
|
msgid "Remote player ended game..."
|
|
msgstr "Nettengdur leikmaður aflýsti leiknum..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:889
|
|
msgid "You are network client...loading remote game..."
|
|
msgstr "Þú ert biðlari, tengist leik yfir net..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:902
|
|
msgid "You are network server..."
|
|
msgstr "Þú ert miðlari leiks yfir net..."
|
|
|
|
#: lskat.cpp:960
|
|
msgid ""
|
|
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
|
|
"Restart game and report bug to the developer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alvarleg forritunarvilla átti sér stað, ólögleg leikstaða\n"
|
|
"kom up. Byrjaðu upp á nýtt og láttu höfund forritsins\n"
|
|
"vita af villunni.\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"This move would not follow the rulebook.\n"
|
|
"Better think again!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehm, þessi leikur samræmist ekki leikreglunum.\n"
|
|
"Reyndu aftur!\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"It is not your turn.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú átt ekki leik.\n"
|
|
|
|
#: lskat.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"This move is not possible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er ómögulegur leikur!\n"
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:749
|
|
msgid "Alice"
|
|
msgstr "Aldís"
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:751
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bonni"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:297
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "fyrir"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T D E"
|
|
msgstr "K D E"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:407
|
|
msgid "Game over"
|
|
msgstr "Leik lokið"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:417
|
|
msgid "Game was aborted - no winner"
|
|
msgstr "Leiknum var aflýst - enginn vann"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:428
|
|
msgid " Game is drawn"
|
|
msgstr " Jafntefli!"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:432
|
|
msgid "Player 1 - %1 won "
|
|
msgstr "Leikmaður 1 - %1 vann"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:436
|
|
msgid "Player 2 - %1 won "
|
|
msgstr "Leikmaður 2 - %1 vann"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Stig:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
|
|
msgid "%1 points"
|
|
msgstr "%1 stig"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
|
|
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 vann á núlli. Til hamingju!"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
|
|
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
|
|
msgstr "%1 fékk yfir 90 stig. Frábært!"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
|
|
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
|
|
msgstr "%1 fékk yfir 90 stig. Frábært!"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:664
|
|
msgid "Move:"
|
|
msgstr "Leikur:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:696
|
|
msgid "Points:"
|
|
msgstr "Stig:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:701
|
|
msgid "Won:"
|
|
msgstr "Vann:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:706
|
|
msgid "Games:"
|
|
msgstr "Leikir:"
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:838
|
|
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
|
|
msgstr "Bíddu augnablik... hinn var ekki enn farinn..."
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:841
|
|
msgid "Hold your horses..."
|
|
msgstr "Slappaðu af..."
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:844
|
|
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
|
|
msgstr "A-a-ah... einn í einu..."
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:847
|
|
msgid "Please wait... it is not your turn."
|
|
msgstr "Bíddu augnablik... þú átt ekki leik."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Enter debug level"
|
|
msgstr "Gefðu upp \"debug level\""
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Card Game"
|
|
msgstr "Spilaleikur"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Beta testing"
|
|
msgstr "Forprófun"
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:43
|
|
msgid "Send Message to Remote Player"
|
|
msgstr "Senda skilaboð til leikmanns"
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:49
|
|
msgid "Enter Message"
|
|
msgstr "Sláðu inn skilaboð"
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:58
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senda"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:29
|
|
msgid "Configure Names"
|
|
msgstr "Stilla nöfn"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:46
|
|
msgid "Player Names"
|
|
msgstr "Nöfn leikmanna"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:64
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
msgstr "Leikmaður 1:"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
|
|
msgid "Enter a player's name"
|
|
msgstr "Sláðu inn nafn leikmanns"
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:79
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
msgstr "Leikmaður 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Options"
|
|
msgstr "Stilla netvalkosti"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play As"
|
|
msgstr "Leika sem"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Þjónn"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Biðlari"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Game name:"
|
|
msgstr "Heiti leiks:"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network games:"
|
|
msgstr "Netleikir:"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Þjónn:"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Gátt:"
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
msgstr "Veldu gátt til að tengjast"
|