You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
472 lines
9.2 KiB
472 lines
9.2 KiB
# translation of kmines.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation.
|
|
# Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson
|
|
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 12:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
msgstr "Stærð reits."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
msgstr "Breidd vallar."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
msgstr "Hæð vallar."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
msgstr "Fjöldi sprengja á vellinum."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
msgstr "Hvort nota má \"Óviss\" flaggið."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
msgstr "Hvort leika má leikinn meðlyklaborði."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
msgstr "Hvort leikurinn sé stöðvaður þegar gluggi er ekki virkur."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
msgstr "Hvort setja eigi fána og leysa augljósar stöður."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
msgstr "Erfiðleikastig."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir músahnappa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
msgstr "Sprengjulitur"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "Hvort valmynd sé sýnileg."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Jóhann Friðriksson, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, ostur@isl.is, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Auðvelt"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Þungt"
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breidd:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hæð:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
msgstr "Fjöldi sprengja:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
msgstr "Veldu stig:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
msgstr "Sprengjur (%1%):"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Vinstri hnappur:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Miðhnappur:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Hægri hnappur:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "Afhjúpa"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
msgstr "Afhjúpa sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
msgstr "Víxla merki"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
msgstr "Víxla ? merki"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
msgstr "Virkja ? merkið"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
msgstr "Virkja lyklaborðið"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
msgstr "Hlé ef gluggi verður óvirkur"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
msgstr "Sýna sprengjur sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
msgstr "Setja fána og sýna augljós tilfelli."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Músarbindingar"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar sprengjur eru sýndar sjálfkrafa, þá eru stig þín ekki skráð á metalista."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
msgstr "Litur fána:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
msgstr "Litur sprengingar:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
msgid "Error color:"
|
|
msgstr "Litur villu:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
"%n mines color:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n sprengjulitur:\n"
|
|
"%n sprengjulitir:"
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
msgstr "Taska afhjúðpuð"
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
msgstr "taska afhjúpuð sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
msgid "Flag set"
|
|
msgstr "Fáni settur"
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
msgstr "Fáni tekinn"
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
msgstr "Spurningamerki sett"
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
msgstr "Spurningamerki tekið"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
msgid "Clicks"
|
|
msgstr "Smellir"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "nafnlaus"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Færa upp"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Færa niður"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Færa til hægri"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Færa til vinstri"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
msgstr "Færa að vinstri hlið"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
msgstr "Færa að hægri hlið"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
msgstr "Færa að efri brún"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
msgstr "Færa að neðri brún"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
msgstr "Sýna sprengju"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
msgstr "Merkja sprengju"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
msgstr "Sýna sprengjur sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
msgstr "Lausnarhraði..."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Skoða annál"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
msgstr "Endurspila annál"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Vista annál..."
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
msgstr "Sækja annál..."
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Leikur"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Sérsniðinn leikur"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
msgstr "Lyklaborðsleikur"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
msgstr "KMines er hefðbundinn sprengjuleitarleikur"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "KMines"
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
msgstr "Broskalla-myndir"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
msgstr "Leysari/tillögur"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
msgstr "Sýna sprengjur sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Mines left."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
|
|
"than present mines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sprengjur eftir"
|
|
"<br/>það verður <font color=\"red\">rautt</font> þegar þú hefur merkt fleiri "
|
|
"sprengjur en eru á vellinum.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
msgstr "Smelltu til að byrja nýjan leik"
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Time elapsed."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tími liðinn."
|
|
"<br/>Hann verður <font color=\"blue\">blár</font> ef þetta er met og<font "
|
|
"color=\"red\">rauður</font> ef þetta er besti tíminn.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
msgid "Mines field."
|
|
msgstr "Sprengjusvæði."
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
msgstr "Smelltu til að halda áfram"
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
msgstr "Sprenging!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Leikur unninn!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Leikur tapaður!"
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þú færð hjálp frá tölvunni, munt þú ekki fá stig þín skráð á metalista."
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
msgstr "Skoða leikjaannál"
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Skrá er nú þegar til. Yfirskrifa?"
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Skrá til"
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
msgstr "Get ekki lesið XML skrá - í línu %1"
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skrá."
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
msgstr "Annálaskrá ekki þekkt."
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
msgstr "Reikna leysihraða"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Ræsa"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Breidd: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Hæð: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
msgstr "Sprengjur: %1 (%2%)"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
msgstr "Lausnarhraði:"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
msgstr "Lausnarhraði: %1%"
|